"constitue une étape" - Translation from French to Arabic

    • يمثل خطوة
        
    • يشكل خطوة
        
    • يشكل مرحلة
        
    • هو خطوة
        
    • يعد خطوة
        
    • تمثل خطوة
        
    • تشكل خطوة
        
    • يعتبر خطوة
        
    • هي خطوة
        
    • يمثل مرحلة
        
    • يمثل معلما
        
    • باعتباره خطوة
        
    • كان خطوة
        
    • تعتبر مرحلة
        
    • ومن الخطوات
        
    L'Agenda pour la protection qui vient d'être adopté constitue une étape importante dans ce sens. UN وجدول الأعمال بشأن الحماية الذي اعتمد في الآونة الأخيرة يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Il constitue une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui ont divisé les participants à la Conférence. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    L'adoption de cette loi constitue une étape essentielle de la mise en place d'une fonction publique compétente. UN وسيكون من شأن هذا القانون عندما يتم العمل به أن يشكل خطوة هامة نحو إنشاء خدمة مدنية أساسها الجدارة.
    Je mesure personnellement hautement cette charge au titre de cette année qui constitue une étape importante des travaux de la Conférence. UN وإني، شخصياً، لأشعر بتقدير عميق لهذه المسؤولية في هذا العام الذي يشكل مرحلة هامة في عمل المؤتمر.
    Le maintien de la suspension de toute activité liée à l'enrichissement et au retraitement constitue une étape majeure vers cet objectif. UN وأعلن أن استمرار تعليق أي أنشطة تتصل بالتخصيب أو إعادة استخدام الوقود هو خطوة ضرورية في هذا الاتجاه.
    La création de la Commission de consolidation de la paix et du nouveau Conseil des droits de l'homme constitue une étape encourageante pour le renforcement et le perfectionnement de nos institutions. UN فإنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان الجديد يمثل خطوة واعدة إلى الأمام على طريق تعزيز مؤسساتنا وتحسينها.
    L'adoption du Cadre constitue une étape importante vers la consolidation de cette réalisation. UN وأضاف قائلاً إن اعتماد الإطار يمثل خطوة كبرى إلى الأمام نحو تعزيز ذلك الإنجاز.
    Le Programme Capacité 21 pour la Bulgarie, entamé au début de cette année, constitue une étape vers une stratégie nationale de développement durable. UN إن برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ لبلغاريا، الذي بدأ أوائل هذا العام، يمثل خطوة نحو وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة.
    L'adhésion à ce Traité par une écrasante majorité des États Membres constitue une étape qualitativement nouvelle dans le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. UN فانضمام الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء إلى هذه المعاهدة يشكل خطوة نوعية جديدة في توطيد نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'accession de tous les États du Moyen-Orient au TNP constitue une étape vitale pour faire du Moyen-Orient une région exempte de toutes armes de destruction massive. UN إن انضمام جميع دول منطقة الشرق اﻷوسط إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية يشكل خطوة حيوية باتجاه تحويل الشرق اﻷوسط إلى منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    L’exclusion de certains de ces pays de l’Organisation mondiale du commerce est préoccupante car l’admission à cet organisme constitue une étape essentielle de l’intégration dans l’économie mondiale. UN والواقع أن استبعاد بعض هذه البلدان من المنظمة التجارية العالمية يثير قلقا ﻷن الانضمام إلى هذه المنظمة يشكل خطوة أساسية نحو الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les ministres saluent la tenue au Tchad de la Conférence nationale souveraine qui constitue une étape importante dans la voie de la paix, la réconciliation nationale et la stabilité. UN ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار.
    La mise en place d'un site Web intervient dans ce cadre et en constitue une étape clef. UN وقد اندرج إنشاء موقع على الشبكة العالمية في هذا الإطار، وهو يشكل مرحلة أساسية في هذا المجال.
    Elle juge que l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constitue une étape importante en vue de la promotion et de la protection des droits des enfants handicapés. UN ورأى أن بدء نفاذ اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة يشكل مرحلة هامة في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    Le maintien de la suspension de toute activité liée à l'enrichissement et au retraitement constitue une étape majeure vers cet objectif. UN وأعلن أن استمرار تعليق أي أنشطة تتصل بالتخصيب أو إعادة استخدام الوقود هو خطوة ضرورية في هذا الاتجاه.
    Pour bien des femmes, le passage d'un emploi vulnérable à un travail rémunéré et salarié constitue une étape majeure vers la liberté économique et l'autodétermination. UN ويمكن للانتقال من العمالة الهشة إلى العمل المأجور أن يعد خطوة كبيرة صوب الحرية الاقتصادية وتقرير المصير للكثيرات من النساء.
    La liberté de la presse n'est peut—être pas le garant de la paix, mais elle constitue une étape essentielle dans cette voie. UN وقد لا تكفل حرية الصحافة السلم، ولكنها تمثل خطوة أولى حيوية.
    Dans ce contexte, nous estimons que le Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques constitue une étape pratique vers la délimitation d'un cadre juridique internationalement reconnu dans ce domaine. UN وفي ذلك الإطار، نرى أن مدونة قواعد سلوك لاهاي لمكافحة انتشار القذائف التسيارية تشكل خطوة عملية صوب وضع إطار قانوني مقبول دوليا في ذلك المجال.
    69. La conclusion de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire constitue une étape importante dans la lutte contre le terrorisme, et le texte vient compléter utilement les instruments internationaux existants. UN 69 - وأكد أن إبرام الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي يعتبر خطوة هامة في الكفاح ضد الإرهاب، وأن نص الاتفاقية إضافة قيمة إلى الصكوك الدولية الموجودة.
    Ce n'est qu'une fois le désarmement nucléaire général réalisé que l'on pourra y parvenir, mais le Traité constitue une étape importante sur la voie menant à ce but. UN ولا يمكن تحقيق ذلك بالكامل إلا عند نزع السلاح النووي بشكل شامل، لكن هذه المعاهدة هي خطوة هامة نحو تحقيق هذا الهدف.
    Notre démarche constitue une étape importante vers la réalisation de notre objectif final, qui demeure l'instauration d'un Conseil de sécurité intégralement représentatif et démocratique. UN وأن نهجنا يمثل مرحلة هامة في تحقيق الهدف النهائي، الذي سيظل إنشاء مجلس أمن يكون تمثيليا وديمقراطيا بصورة كاملة.
    Selon nous, cette décision constitue une étape décisive dans le rapprochement qui s'opère entre l'ONU et l'UIP. UN ونرى أن ذلك القرار يمثل معلما هاما في العلاقة المتنامية بين الأمم المتحدة وهذا الاتحاد.
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    Bien que la création de la Cour constitue une étape majeure s'agissant d'amener les auteurs des crimes internationaux les plus graves à rendre des comptes, la communauté internationale ne doit pas fléchir dans l'action qu'elle mène pour mettre en place un système international de justice pénale fort et efficace. UN ورغم أن إنشاء المحكمة كان خطوة كبيرة صوب محاكمة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية، فإن المجتمع الدولي يجب ألا يتهاون في سعيه إلى إقامة نظام قوي وفعال للعدالة الجنائية الدولية.
    Actuellement, la société civile invite tous les mouvements politiques et toutes les composantes de la société à participer à cette consultation nationale, qui constitue une étape importante du règlement de la crise. UN ويدعو المجتمع المدني حالياً جميع الحركات السياسية وجميع عناصر المجتمع إلى المشاركة في هذه العملية التشاورية الوطنية التي تعتبر مرحلة هامة من مراحل حل الأزمة.
    80. Le récent amendement apporté par l'Assemblée nationale à l'article 51 de la loi de 1994 sur la fonction publique constitue une étape positive. UN 80- ومن الخطوات الإيجابية الأخرى ما أجرته الجمعية الوطنية مؤخراً من تعديل للمادة 51 من قانون موظفي الخدمة المدنية لعام 1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more