Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. | UN | فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي. |
31. Il est essentiel de renforcer la solidarité internationale pour qu'il soit mis fin aux conflits armés qui contraignent les populations à quitter leurs foyers. | UN | ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم. |
La situation à Malange est actuellement tendue et les combats qui se poursuivent sporadiquement dans les faubourgs de la ville contraignent les civils à y chercher refuge. | UN | وتتسم الحالة الراهنة في مالانج بالتوتر واستمرار القتال على نحو متقطع في ضواحي المدينة مما يجبر المدنيين على الالتجاء الى المدينة. |
La République bolivarienne du Venezuela souhaite donc faire part une fois encore de sa position de toujours à l'égard de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui est que certains aspects du texte dont est saisie aujourd'hui l'Assemblée générale pour approbation contraignent ma délégation à s'abstenir de voter. | UN | تود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تؤكد على موقفها التاريخي من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، إذ إنّ مضمون مشروع القرار المقدم إلى الجمعية العامة اليوم لاعتماده يجبر وفدي على الامتناع عن التصويت. |
L'aggravation de la pauvreté, des maladies et de la malnutrition contraignent les enfants à travailler ou à rester chez eux. | UN | وزيادة الفقر والمرض وسوء التغذية كلها عوامل ترغم الأطفال على العمل أو البقاء في البيت. |
En période de conflit armé, l'insécurité et la dégradation des services essentiels à la communauté contraignent les populations civiles à se déplacer massivement. | UN | ففي أوقات النزاعات المسلحة، يضطر السكان المدنيون إلى هجرة ديارهم بأعداد كبيرة بسبب انعدام اﻷمن وانهيار الخدمات اﻷساسية. |
Par ailleurs, les mariages précoces contraignent les jeunes filles à quitter l'école. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزواج المبكر يرغم البنات على ترك الدراسة. |
Tout comme la grande majorité des États qui sont représentés ici, notre pays penche naturellement et sincèrement pour tous les moyens et instruments qui au niveau international ou régional encouragent, contraignent les nations à adopter un comportement conforme au droit. | UN | وبلدي شأنه شأن اﻷغلبية الساحقة من الدول الممثلة هنا يشعر بميل طبيعي راسخ الجذور نحو تحبيذ أية وسيلة أو أداة على الصعيد العالمي أو اﻹقليمي تدفع أو تجبر الدول على التصرف وفقا للقانون. |
Les coutumes qui contraignent les filles à des mariages et à des maternités précoces, et les soumettent à des pratiques telles que les mutilations génitales, compromettent gravement leur santé. | UN | كما أن اﻷوضاع التي تجبر الفتيات على الزواج والحمل والولادة في وقت مبكر، وتُعرﱢضهن للممارسات الضارة مثل عمليات ختان اﻹناث، تشكل مخاطر صحية جسيمة. |
Investir sérieusement dans ces éléments permettrait à la fois d'atténuer la difficulté des conditions qui contraignent les gens à migrer et de faire qu'ils apportent davantage à la société au sein de laquelle ils se trouvent. | UN | ومن شأن الاستثمار جديًّا في هذين العنصرين الحد من الظروف التي تجبر الأشخاص على الهجرة وتعزيز إسهامهم في أي مجتمع يجدون أنفسهم فيه. |
D'après leur diagnostic, les principaux obstacles tiennent au cadre juridique actuel et à ses réglementations rigides, ses normes imprévisibles et ses lois inadaptées qui contraignent les pauvres à travailler dans l'économie parallèle. | UN | ووجد تقرير تشخيصي أن المعوقات الرئيسية تكمن في الإطار القانوني الحالي للبلاد، الذي يتضمن معوقات تنظيمية وقواعد لا يمكن التنبؤ بها، وقوانين غير ملائمة تجبر الفقراء على العمل في الاقتصاد غير الرسمي. |
Ces violations flagrantes des normes fondamentales du droit international humanitaire contraignent les Forces de défense israéliennes à inspecter les ambulances et les véhicules diplomatiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا الانتهاك الفاضح للقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي تجبر قوات جيش الدفاع الإسرائيلي على تفتيش عربات الإسعاف ومركبات الأمم المتحدة والمركبات الدبلوماسية. |
Elles exigent qu'un effort plus global et plus approfondi soit fait pour s'attaquer aux causes qui contraignent les personnes à fuir, à l'image du processus de la CIREFCA en Amérique centrale qui vient de s'achever avec succès en juin de cette année. | UN | وهي تتطلب جهدا موضوعيا أكثر شمولا للتصدي لﻷسباب التي تجبر السكان على الفرار، كما حدث في عملية المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى، التي أنجزت بنجاح في حزيران/يونيه من هذا العام. |
Sous prétexte de l'application de la loi/charia islamique, certaines parties au conflit au Mali, en Somalie et au Yémen contraignent des familles et des communautés à leur donner en mariage des femmes et des filles; dans ces contextes également, il y a viol et esclavage sexuel. | UN | وبذريعة من الشريعة الإسلامية، يجبر بعض أطراف النزاعات في الصومال ومالي واليمن الأسر والمجتمعات المحلية على إعطاء النساء والفتيات للجماعة في علاقات زواج، حيث يحدث الاغتصاب والاسترقاق الجنسي في هذا السياق. |
L'Amendement de la Loi de la République populaire de Chine sur la protection des droits et des intérêts des femmes, adopté en 2005, ajoute des dispositions qui interdisent tous actes qui < < font obstacle au sauvetage des femmes qui ont été enlevées, livrées au proxénétisme ou kidnappées > > , ou toutes actions qui < < contraignent, ou incitent des femmes à se livrer à des représentations obscènes > > . | UN | وأضاف القرار المعدِّل لقانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بحماية حقوق ومصالح المرأة، الذي اعتُمد في عام 2005، أحكاماً تحظر أي عمل " يعيق إنقاذ النساء اللواتي تم اختطافهن أو الاتجار بهن أو خطفهن " ، أو أي عمل من شأنه أن " يرتب أو يجبر أو يغوي امرأة على أداء أعمال فاحشة " . |
Parallèlement à ces résultats prometteurs, on constate malheureusement que les grossesses précoces et la pandémie de sida contraignent une proportion relativement importante de filles à abandonner l'école. | UN | وإلى جانب هذه النتائج الواعدة يلاحظ مع الأسف أن حالات الحمل المبكر وجائحة الإيدز ترغم عدداً كبيراً نسبياً من الفتيات على ترك المدرسة. |
Les crises naturelles ou anthropiques déplacent les populations urbaines ou contraignent les familles rurales à se rendre dans les villes en quête de sécurité et de moyens de subsistance potentiels, souvent en vain. | UN | وتؤدي الأزمات الطبيعية والأزمات من نصع الإنسان إما إلى تشريد السكان الحضريين أو ترغم الأسر الريفية على الانتقال إلى المدن بحثاً عن الأمن وإمكانات العيش، وهو بحث لا طائل منه في كثير من الأحيان. |
19. Il s'agit-là de ce que l'on appelle souvent des < < facteurs de répulsion > > , c'est-à-dire des raisons qui incitent ou contraignent les enfants à gagner la rue. | UN | 19- وتسمى هذه في كثير من الأحيان عوامل " الدفع " ، أي الأسباب التي تشجع أو ترغم الأطفال على اللجوء إلى الشارع. |
Des politiques d'immigration extrêmement sélectives contraignent les migrants à recourir à des moyens d'émigration périlleux. | UN | وبسبب سياسات الهجرة الانتقائية جدا، يضطر اللاجئون إلى قنوات الهجرة الخطيرة. |
S'il incombe au premier chef au gouvernement hôte de protéger les civils, les menaces que font peser les groupes armés et d'autres acteurs contraignent souvent le personnel en uniforme à recourir à la force pour protéger les civils. | UN | وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومة المضيفة، غالبا ما يضطر الأفراد النظاميون إلى استخدام القوة لحماية المدنيين بسبب الأخطار التي تمثلها الجماعات المسلحة والعناصر الأخرى. |
En outre, les cycles complexes de la pauvreté, le développement inéquitable et la dégradation de l'environnement contraignent les pauvres à adopter des modes de vie qui compromettent encore davantage l'environnement. | UN | ونظرا للدورات المُعقّدة للفقر والتنمية غير المتكافئة والتدهور البيئي يضطر الفقراء إلى اتباع أساليب معيشة تفضي إلى مزيد من الدمار. |
Afin d'essayer d'éviter les gardes-côtes yéménites, les passeurs contraignent généralement les passagers à abandonner le navire loin des côtes. | UN | وفي محاولة لتفادي حرس السواحل اليمنيين، يرغم المهربون الركاب عادة على مغادرة سفنهم وهي ما زالت بعيدة عن الشاطئ. |
Les changements climatiques contraignent aussi parfois les populations à la mobilité, et la Rapporteuse spéciale souligne combien il importe de veiller au respect des droits de l'homme dans le cadre des déplacements forcés, notamment de prémunir de l'expropriation les populations concernées. | UN | 36 - ومضت تقول إن تغير المناخ يرغم أيضا أحيانا السكان على التنقل، وشددت المقررة الخاصة على أهمية الحرص على حقوق الإنسان في سياق النزوح القسري، لا سيما نزع ملكية السكان المعنيين. |