| Cette crise, qui n'est pas le fait des pays en développement, freine leur croissance économique et compromet les lents progrès accomplis. | UN | وهذه الأزمة التي لم تسببها البلدان النامية تعرقل النمو الاقتصادي، وتعرض للخطر حالات التقدم البطئ الذي تم إحرازه. |
| Cela avait permis une certaine stabilisation des prix alimentaires, en dépit de la crise qui avait récemment touché les pays en développement. | UN | فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة. |
| C'est cette crise qui doit occuper une place prioritaire dans nos efforts communs. | UN | تلك هي الأزمة التي يجب أن تظل في أعلى جدول أعمالنا الجماعي. |
| Il faut veiller à mettre en place des politiques et des mécanismes complets et efficaces en prévision d'une catastrophe naturelle ou autre crise qui pourrait menacer la sécurité humaine. | UN | ضمان توافر سياسات وآليات شاملة وفعالة حال حدوث كارثة طبيعية وغيرها من الأزمات التي قد تعرض أمن الإنسان للخطر. |
| Nous sommes confrontés à une crise qui se distingue de celles provoquées à plusieurs reprises par le capitalisme. | UN | ونواجه أزمة لا تشبه الأزمات التي تسبب بها النظام الرأسمالي مرارا وتكرارا. |
| La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى. |
| Nous avons surmonté la crise qui a ébranlé le monde et nous nous sommes engagés vaillamment sur le droit chemin du développement. | UN | وقد تغلبنا على الأزمة التي هزت العالم، وتقدمنا بجسارة في مسار مستقيم نحو التنمية. |
| Les contributions versées à la suite de l'appel d'urgence lancé pour permettre à l'Office d'atténuer les effets de la crise qui résulte de l'Intifada ont été inférieures de 78,8 millions de dollars à l'objectif. | UN | وحتى النداء الطارئ الذي وجه لتخفيف الأزمة التي نشأت بسبب الانتفاضة، عانى من نقص في التمويل قدره 78.8 مليون دولار. |
| La crise qui secoue le Moyen Orient depuis plusieurs décennies constitue sans nul doute une grave menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
| Ces deux dernières années, l'économie mondiale a connu un redressement net après la crise qui a secoué l'Asie. | UN | وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا. |
| C'est également dans cet esprit que nous nous sommes pleinement engagés à laisser derrière nous la crise qui nous a opposés à l'Érythrée. | UN | واستلهاما بهذه الروح نمضي قدما بالالتزام التام بأن نخلف وراءنا الأزمة التي بيننا وبين إريتريا. |
| Nous travaillons à résorber cette crise qui n'est pas réellement une. | UN | إننا نعمل على حل هذه الأزمة التي ليست أزمة حقيقية. |
| Cependant, aucune de ces bases n'a pu être construite en raison de la crise qui a éclaté en décembre 2013. | UN | غير أنه، بسبب الأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم يتم إنشاء أي من قواعد دعم المقاطعات |
| Il a expliqué qu'il avait servi d'intermédiaire dans le premier face à face direct entre les parties yéménites concernant la résolution de la crise qui touche le pays. | UN | وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
| Condamnant fermement également les attaques et le harcèlement dirigés contre le personnel des Nations Unies pendant la crise qui a suivi les élections et rappelant que ces actes constituent des violations du droit international, | UN | وإذ يدين بشدة أيضا الهجمات والمضايقات التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وإذ يكرر تأكيد أن هذه الأعمال تشكل انتهاكات للقانون الدولي، |
| Cette conférence s'est axée sur la crise qui secoue actuellement le monde et sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour régler les problèmes et réformer nos institutions. | UN | ركز هذا المؤتمر على الأزمة التي تمسك بخناق العالم وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات لحل المشاكل وإصلاح مؤسساتنا. |
| Les femmes et les enfants sont les plus vulnérables dans les situations de crise qui exigent des évacuations en masse et la réadaptation des personnes ainsi déplacées. | UN | فالنساء والأطفال من أشد الجماعات ضعفاً أثناء الأزمات التي تؤدي إلى إجلاء جماعي وإعادة تأهيل المشردين. |
| Elle est dotée de capacités suffisantes en matière de diplomatie préventive, assumant un rôle accru dans la préservation de la stabilité en Europe et réagissant avec rapidité et souplesse aux situations de tension ou de crise qui se manifestent. | UN | وهي لديها قدرات كافية للدبلوماسية الوقائية، وتقوم بدور أكبر في الحفاظ على الاستقرار في أوروبا والاستجابة بسرعة ومرونة لحالات التوتر أو الأزمات التي تظهر بصورة مفاجأة. |
| Les pays en transition ont subi des déficits budgétaires et des dettes publiques accrus suite à la gestion de la crise qui a réduit la marge de manœuvre des politiques. | UN | وتكبدت البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية معدلات مرتفعة من العجز المالي والدين العام نتيجة إدارة الأزمات التي تقلصت معها كثيرا فرص تطبيق سياسات امتصاص الصدمات. |
| J'espère que, par l'entremise de la Ligue des États arabes, on continuera de s'employer à atteindre ces objectifs, et que la volonté arabe de résoudre cette crise, qui menace notre sécurité collective ainsi que la sécurité de chaque État, sera sans faille. | UN | وإننى آمل أن يستمر العمل من خلال الجامعة العربية لتحقيق هذين الهدفين، وأن يستمر الالتزام العربي تجاه حل الأزمات التي تهدد أمننا الجماعي كما تهدد سلامة تلك الدول منفردة. |
| Le Conseil de sécurité a déclaré à maintes reprises que l'Accord de Governors Island constituait le seul cadre viable pour résoudre la crise en Haïti, crise qui menace la paix et la sécurité de toute la région. | UN | وقد أعلن مجلس اﻷمن في مناسبات عديدة أن اتفاق جزيرة غفرنرز يشكل اﻹطار السليم الوحيد لحل اﻷزمة القائمة في هايتي، وهي أزمة تهدد السلم واﻷمن في كل المنطقة. |
| Cela comprend le fait d'accroître la prévisibilité du financement des activités humanitaires de façon qu'il puisse être remédié promptement à une crise qui se déclenche ou qui s'aggrave rapidement, ainsi que d'accroître la coordination humanitaire sur le terrain, notamment en renforçant davantage la fonction du Coordonnateur des opérations humanitaires et le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | وهذا يشمل توفير مزيد من الموارد المالية للأنشطة الإنسانية على أساس يمكن التنبؤ به بدرجة أكبر لضمان الاستجابة الفورية للأزمات الجديدة أو السريعة التردي، وكذلك لتعزيز تنسيق العمل الإنساني على الأرض، بما يشمل مواصلة تعزيز اختصاص منسق الشؤون الإنسانية والنهج العنقودي. |
| Nous estimons que le Conseil doit adopter une position ferme et unie pour trouver un règlement à cette crise qui a des conséquences directes sur la paix et la sécurité dans la région. | UN | كما نود أن نعرب عن حرصنا على أن يتخذ مجلس اﻷمن موقفا موحدا وحازما في معالجة هذه اﻷزمة التي لها علاقة مباشرة باﻷمــن والسلام في المنطقة. |