"de faire en" - Translation from French to Arabic

    • بالعمل على
        
    • من ذلك في
        
    • أن يعمل على
        
    • على اصدار تشريعات
        
    • بأن تعمل على
        
    • نجعل
        
    • على اعتبار عام
        
    • الهادئ إلى
        
    • تعمل الدولة الطرف
        
    • ذلك القانون على نطاق
        
    Le Conseil de sécurité et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme ont le devoir de faire en sorte qu'il soit mis fin immédiatement à cette pratique. UN ومجلس الأمن ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ملزمان بحكم واجبهما بالعمل على وقف هذه الممارسة فورا.
    Nous avons l'obligation — nous au Moyen-Orient ainsi que la communauté internationale — de faire en sorte que la vision du Premier Ministre Rabin ne soit pas perdue. UN ونحن ملتزمون، في الشرق اﻷوسط وفي المجتمع الدولي، بالعمل على ألا تتبدد رؤية رئيس الوزراء رابين.
    L'objectif national est de faire en sorte qu'il y ait au moins un étudiant diplômé dans chaque famille seychelloise d'ici à 2020. UN وتتمثل الغاية الوطنية من ذلك في ضمان أن يكون في كل أسرة سيشيلية خرّيج جامعة بحلول عام 2020.
    Le Secrétariat a eu beaucoup de mal à accepter ces coupes, mais le Directeur général a demandé instamment au Conseil de faire en sorte que cette situation ne dure pas. UN وأضاف قائلا إن الأمانة قبلت تلك التخفيضات متأسفة لكنه حثّ المجلس على أن يعمل على ألا يستمر ذلك الوضع.
    1. Prie les États Membres de faire en sorte que toutes les formes de violence contre les femmes soient interdites par la loi; UN ١ - يحث الدول اﻷعضاء على اصدار تشريعات تحرم جميع أشكال العنف ضد المرأة، في حال عدم وجود قوانين بهذا الشأن؛
    Le Comité a recommandé au Lesotho de faire en sorte que les pratiques fondées sur le droit coutumier soient conformes à la Convention. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل ليسوتو بأن تعمل على ضمان اتساق ممارسات القانون العرفي الجارية مع الاتفاقية.
    Nous avons essayé de faire en sorte que ces rassemblements servent les intérêts généraux de l'ensemble de la communauté mondiale. UN وقد حاولنا أن نجعل هذين التجمعين يخدمان المصالح الأوسع للمجتمع العالمي بأسره.
    De surcroît, elle a demandé instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces. UN كما حثت الدول الأعضاء على اعتبار عام 2014 موعدا يتم بحلوله بذل جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة.
    Notre tâche est de faire en sorte que certaines des personnes qui sont parmi les plus vulnérables au monde voient leurs droits fondamentaux respectés. UN ونحن، بالعمل على مساعدة بعض أشد الناس تعرضا للخطر في العالم نكفل حقوقهم اﻷساسية.
    Le Conseil des ministres prie à nouveau la communauté internationale de faire en sorte que le Moyen-Orient, y compris la région du Golfe, devienne une zone exempte de tous les types d'armes de destruction massive, dont les armes nucléaires. UN أكـد المجلس الـوزاري مجددا مطالبتـه المجتمع الدولي بالعمل على جعل منطقـة الشرق اﻷوسط، بما فيها منطقة الخليج، خالية من كافة أنواع أسلحة الدمار الشامل بما فيها اﻷسلحة النووية.
    Le Conseil suprême prie à nouveau la communauté internationale de faire en sorte que le Moyen-Orient, y compris la région du Golfe, devienne une zone exempte de tous les types d'armes de destruction massive, dont les armes nucléaires. UN جدد المجلس اﻷعلى مطالبته المجتمع الدولي بالعمل على جعل منطقة الشرق اﻷوسط، بما فيها منطقة الخليج، خالية من كافة أنواع أسلحة الدمار الشامل بما فيها اﻷسلحة النووية.
    Le Conseil ministériel a de nouveau demandé à la communauté internationale de faire en sorte que la région du Moyen-Orient, y compris la région du Golfe, soit exempte de tout type d'armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. UN أكـــد المجلس الوزاري مجــددا مطالبته المجتمع الدولي بالعمل على جعل منطقة الشرق اﻷوسط، بما فيها منطقة الخليج، خالية من كافة أنواع أسلحة الدمار الشامل بما فيها اﻷسلحة النووية.
    Le Conseil suprême prie à nouveau la communauté internationale de faire en sorte que le Moyen-Orient, y compris la région du Golfe, devienne une zone exempte de tous les types d'armes de destruction massive, dont les armes nucléaires. UN جدد المجلس اﻷعلى مطالبته المجتمع الدولي بالعمل على جعل منطقة الشرق اﻷوسط بما فيها منطقة الخليج، خالية من كافة أنواع أسلحة الدمار الشامل بما فيها اﻷسلحة النووية.
    20. Engagement de faire en sorte que les armes à sous-munitions demeurent une arme condamnée définitivement. UN ٢٠- التزام بالعمل على أن تظل الذخائر العنقودية سلاحاً مذموماً.
    L'objectif est de faire en sorte que davantage de femmes puissent accéder aux établissements de formation d'enseignants. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين المزيد من النساء من الوصول إلى دورات التدريب على التدريس.
    Il s'agit de faire en sorte que l'examen des problèmes sociaux aille de pair avec celui du financement du développement. UN وتتمثل الغاية من ذلك في معالجة الشواغل الاجتماعية بالاقتران مع تمويل التنمية.
    Dans ce domaine, l’un de ses principaux objectifs est de faire en sorte que la planification du développement repose sur un cadre général faisant l’objet d’un commun accord et permettant d’orienter à la fois les ressources nationales et les contributions des donateurs vers la satisfaction des besoins prioritaires les plus urgents. UN ويكمن أحد اﻷهداف اﻷساسية من ذلك في إعداد إطار شامل للتخطيط اﻹنمائي يحظى باعتراف الجميع، من شأنه أن يوجه الموارد المحلية ومساعدة المانحين على السواء نحو تلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية العليا.
    La communauté internationale a un devoir de protection vis-à-vis de ces hommes et de ces femmes courageux; elle se doit aussi de faire en sorte que les auteurs des attaques et des agressions soient traduits devant les tribunaux. UN وأضاف أن من واجب المجتمع الدولي أن يعمل على حماية هؤلاء الرجال والنساء الشجعان وأن يكفل تقديم مرتكبي تلك الهجمات والاعتداءات أمام المحاكم.
    il incombe aux parents de chaque enfant d'âge à aller à l'école obligatoire de faire en sorte qu'il reçoive un enseignement efficace à plein temps correspondant à son âge, à ses capacités, à ses aptitudes par une présence régulière à l'école. UN على والد كل طفل في سن التعليم الإلزامي أن يعمل على حصوله على تعليمٍ يتسم بالكفاءة على أساس التفرغ بما يناسب سنه وقدرته واستعداده، وذلك بالحضور في المدرسة بصفة منتظمة.
    1. Prie les États Membres de faire en sorte que toutes les formes de violence contre les femmes soient interdites par la loi; UN ١ - يحث الدول اﻷعضاء على اصدار تشريعات تحرم جميع أشكال العنف ضد المرأة، في حال عدم وجود قوانين بهذا الشأن؛
    2) Le Rwanda a l'obligation de faire en sorte que ses forces armées et autres se retirent immédiatement et sans condition du territoire congolais; UN 2 - أن رواندا يقع على عاتقها التزام بأن تعمل على سحب قواتها المسلحة وما شابهها من الأراضي الكونغولية؛
    Nous avons encore besoin de faire en sorte que la démocratie fonctionne pour nous et continue de fonctionner. UN فما زال يتعين علينا أن نجعل الديمقراطية تعمل بقدر أكبر بالنسبة لنا وأن نبقيها تعمل.
    3. Demande instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces, qui permettront d'améliorer concrètement le bienêtre des familles ; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على اعتبار عام 2014 موعدا يتم بحلوله بذل جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة؛
    14. Se félicite en particulier, à cet égard, des visites de haut niveau que des délégations de pays de la région du Pacifique continuent de faire en Nouvelle-Calédonie et de celles que des délégations néo-calédoniennes continuent de faire dans les pays membres du Forum du Pacifique Sud; UN ١٤ - ترحب بوجه خاص، في هذا الصدد، بالزيارات المتواصلة التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من بلدان منطقة المحيط الهادئ إلى كاليدونيا الجديدة والزيارات التي تقوم بها وفود رفيعة المستوى من كاليدونيا الجديدة إلى البلدان اﻷعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ؛
    Il lui suggère en outre de faire en sorte que la Convention fasse pleinement partie des programmes d'enseignement à tous les niveaux du système éducatif. UN كما تقترح اللجنة أن تعمل الدولة الطرف على ضمان دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المناهج الدراسية على جميع مستويات النظام التعليمي.
    Soulignant la nécessité de renforcer et d'appliquer l'ensemble du droit international humanitaire en vigueur et de faire en sorte qu'il soit universellement accepté, UN وإذ تؤكد الحاجة الى دعم وتنفيذ مجموعة القواعد الثابتة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي، وإلى قبول ذلك القانون على نطاق عالمي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more