| De surcroît, le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté stipule que les élèves issus de familles démunies ainsi que les orphelins bénéficieront à l'avenir de prêt sans intérêt, remboursables à l'issue de leur éducation professionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص ورقة استراتيجية الحد من الفقر على أن يمنح الطلبة من الأسر الفقيرة واليتامى في المستقبل قروضاً دون فوائد تستحق الدفع بعد الانتهاء من تعليمهم المهني. |
| Les enfants de 14 ans ou plus peuvent être affectés à un travail dans le cadre de leur éducation ou de leur formation pratique, pourvu qu'ils ne nuisent ni à leur santé, ni à leur développement, à condition que le programme de formation ait été approuvé par les autorités scolaires. | UN | 154- ويمكن استخدام الأطفال البالغين 14 سنة أو أكثر كجزء من تعليمهم أو تدريبهم العملي المهني عندما لا يترتب عن العمل ضرر بصحتهم أو بنموهم، شريطة أن تكون السلطات التعليمية قد وافقت على هذا العمل. |
| Malheureusement, les choix en ce domaine dépendent bien trop souvent de l'endroit où ils vivent et de la qualité de leur éducation préscolaire. | UN | ومن سوء الحظ أن الاختيار في هذا الصدد يرتهن، إلى حد بعيد جدا، بالمكان الذي يعيش فيه الطفل، وبجودة تعليمه قبل الابتدائي. |
| La série a été conçue selon une formule souple permettant d'adapter la documentation aux besoins et réalités propres aux différentes audiences au sein du groupe visé, en fonction de leur culture, de leur éducation, de leur histoire et de leur expérience. | UN | وتتسم سلسلة التدريب المهني بالمرونة وبحيث يمكن تكييف موادها مع الاحتياجات واﻷوضاع الخاصة للجمهور المحتمل ضمن المجموعة المستهدفة من حيث ثقافته ومستوى تعليمه وتاريخه وخبرته. |
| Malheureusement, la vérité est que le sacrifice de leur éducation et de leur jeunesse ne fait que perpétuer la pauvreté de ces enfants, de leur famille et de leur communauté. | UN | وتتمثل الحقيقة المحزنة في أن تضحية هؤلاء الأطفال بتعليمهم وطفولتهم لا تؤدي سوى إلى كفالة استمرار الفقر لهم ولأُسرهم ومجتمعاتهم. |
| Le Comité note les progrès accomplis dans la représentation des femmes au Parlement, mais constate avec préoccupation que leur proportion y est encore faible, surtout au regard de leur éducation et de leurs compétences. | UN | 113 - واللجنة، إذ تحيط علما بالتقدم المحرز في مجال تمثيل المرأة في البرلمان، تعرب عن القلق لأن نسبة البرلمانيات لا تزال منخفضة، وخاصة في ضوء ما حققته المرأة السنغافورية من إنجازات في مجال التعليم وما عُرف عنها من كفاءة. |
| 13.18 Des ressources supplémentaires seront nécessaires pour financer les programmes d'action visant à améliorer la condition et le pouvoir d'action des femmes et à assurer leur autonomisation et leur participation pleine et entière au processus de développement (en sus de leur éducation de base). | UN | ١٣-٨١ وسيلزم توفير موارد إضافية من أجل برامج العمل الموجهة صوب تحسين مركز المرأة وتمكينها ومشاركتها الكاملة في عملية التنمية باﻹضافة إلى ضمان تعليمها اﻷساسي. |
| Tout doit être fait pour qu'ils soient conçus, naissent, grandissent et soient formés dans une famille capable offrir une protection et un exemple positifs et permanents, éléments irremplaçables de leur éducation. | UN | ويجب عمل كل شئ لكفالة أن يتم الحمل بالأطفال وولادتهم وتربيتهم وتعليمهم في أسرة تستطيع أن توفر لهم الحماية والمثل الطيب، بطريقة إيجابية ودائمة، بوصفها عناصر لا يمكن الاستعاضة عنها في تربية الأطفال. |
| La grossesse étant biologiquement réservée à un sexe, tout en étant le résultat de l'interaction des deux, la Rapporteuse spéciale estime que le fait de gommer la grossesse de l'école (en n'intégrant pas l'éducation sexuelle dans les programmes d'études et en renvoyant les élèves qui sont enceintes) prive les enfants et les jeunes des deux sexes d'une partie essentielle de leur éducation. | UN | وبما أن الحمل هو حالة بيولوجية تقتصر على أحد الجنسين في حين أنها ناجمة عن تفاعل الجنسين، فإن المقررة الخاصة تعتقد أن استبعاد مسألة الحمل من التعليم (من خلال استبعاد التثقيف الجنسي من المناهج الدراسية وطرد الفتيات الحوامل) يحرم الأطفال والشبان من الجنسين من جزء هام من تعليمهم. |
| Le niveau et le type de l'éducation des femmes jouent un rôle majeur dans leur participation à la main-d'œuvre, alors que les hommes participent indépendamment du niveau de leur éducation. | UN | 231 - - ويقوم مستوى ونوع التعليم بدور كبير في انضمام المرأة إلى قوة العمل في حين يشارك الرجل في قوة العمل بصرف النظر عن مستوى تعليمه. |
| Pendant toutes ces années, les jeunes ont figuré au premier rang de nos priorités stratégiques, qu'il s'agisse de leur éducation et de leur formation professionnelle ou qu'il s'agisse de faire en sorte qu'ils participent à la vie politique et au développement économique, social et culturel du pays. | UN | وقد ظل الشباب خلال هذه السنوات من أهم الأولويات الاستراتيجية لبلادنا سواء فيما يخص تعليمه أو تكوينه أو تأهيله لسوق الشغل أو ضمان مشاركته في الحياة السياسية وإسهامه في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمغرب. |
| Pour assurer la protection des droits des personnes handicapées, sécuriser leur environnement socioprofessionnel et faciliter leur insertion dans la société, le Gouvernement sénégalais s'est engagé à créer des centres sociaux de réhabilitation permettant une meilleure prise en charge de leur éducation. | UN | 17 - ومضت قائلة إن الحكومة السنغالية قد التزمت، ضمانا منها لحماية حقوق المعوقين وتأمين بيئاتهم الاجتماعية المهنية وتيسير إدماجهم في المجتمع، بإنشاء مراكز اجتماعية لإعادة التأهيل من أجل تحسين التكفل بتعليمهم. |
| Le Comité note les progrès accomplis dans la représentation des femmes au Parlement, mais constate avec préoccupation que leur proportion y est encore faible, surtout au regard de leur éducation et de leurs compétences. | UN | 19 - واللجنة، إذ تحيط علما بالتقدم المحرز في مجال تمثيل المرأة في البرلمان، تعرب عن القلق لأن نسبة البرلمانيات لا تزال منخفضة، وخاصة في ضوء ما حققته المرأة السنغافورية من إنجازات في مجال التعليم وما عُرف عنها من كفاءة. |
| 13.18 Des ressources supplémentaires seront nécessaires pour financer les programmes d'action visant à améliorer la condition et le pouvoir d'action des femmes et à assurer leur autonomisation et leur participation pleine et entière au processus de développement (en sus de leur éducation de base). | UN | ١٣-٨١ وسيلزم توفير موارد إضافية من أجل برامج العمل الموجهة صوب تحسين مركز المرأة وتمكينها ومشاركتها الكاملة في عملية التنمية باﻹضافة إلى ضمان تعليمها اﻷساسي. |
| 45. Les parents ont le droit et le devoir d'entretenir leurs enfants mineurs, de les soigner, de protéger leur vie et leur santé, de les préparer à mener une vie autonome et à travailler et de s'occuper de leur éducation et de leur formation professionnelle. | UN | 45- ويحق للوالدين بل ويجب عليهما رعاية أطفالهما القُصّر والحفاظ على حياتهم وصحتهم وتهيئتهم للحياة المستقلة وللعمل وتربيتهم وتعليمهم وتوفير التدريب المهني لهم. |