"de mort dont" - Translation from French to Arabic

    • بالقتل التي
        
    • بالقتل ضد
        
    D'autres, en raison des menaces de mort dont ils font l'objet, se cachent. UN بينما يختبئ آخرون بسبب التهديدات بالقتل التي يتلقونها.
    M. Benítez avait également fourni à l'Organisation des Nations Unies des informations concernant les menaces de mort dont avait fait l'objet, au Pérou, un ancien membre de la Cour constitutionnelle. UN وكان السيد بنيتز قد أدلى بمعلومات أيضا للأمم المتحدة حول التهديدات بالقتل التي تلقاها أحد أعضاء المحكمة الدستورية السابقين في بيرو.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour faire cesser les actes de harcèlement et les menaces de mort dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme et pour prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لمكافحة المضايقات والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان ومنع ممارسة أي عنف إضافي ضدهم.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour faire cesser les actes de harcèlement et les menaces de mort dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme et pour prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لمكافحة المضايقات والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان ومنع ممارسة أي عنف إضافي ضدهم.
    La Rapporteuse spéciale a reçu une liste de 133 cas avérés d'exécutions extrajudiciaires ou de menaces de mort dont des défenseurs des droits de l'homme auraient été victimes l'an dernier dans le monde. UN وتلقت المقررة الخاصة قائمة ب133 حالة موثقة من حالات القتل خارج إطار القانون أو التهديد بالقتل ضد مدافعين عن حقوق الإنسان ذُكر أنها وقعت في العالم بأسره في العام الماضي.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour faire cesser les actes de harcèlement et les menaces de mort dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme et pour prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لمكافحة المضايقات والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان ومنع ممارسة أي عنف إضافي ضدهم.
    De plus, il affirme que les plaintes étaient précises et avaient été portées à la connaissance des autorités: il indiquait que les quatrième et dixième brigades pouvaient être les responsables des harcèlements et des menaces de mort dont il était victime. UN وأكد أن هذه الشكاوى كانت مفصلة ومعروفة لدى السلطات، وجاء فيها أن الفرقتين الرابعة والعاشرة في الجيش ربما كانتا مسؤولتين عن المضايقات والتهديدات بالقتل التي تعرض لها.
    Il note également qu'une question se pose au regard du paragraphe 1 de l'article 9 concernant les menaces de mort dont l'auteur a fait l'objet de la part des forces de sécurité. UN كما تلاحظ اللجنة أن هناك مسألة تثور في إطـار الفقرة 1 من المادة 9 فيما يتعلق بالتهديدات بالقتل التي تعرض لها صاحب البلاغ من جانب قوات الأمن.
    Dans une lettre ultérieure, le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale qu'il n'avait reçu aucune confirmation des menaces de mort dont aurait fait l'objet María Estela García Ramírez et que celle-ci devait se rendre au commissariat de police pour porter plainte. UN وفي رسالة متابعة أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أنها لم تعثر على أي دليل يؤكد التهديدات بالقتل التي يُدّعى أنها وجهت الى ماريا استيللا راميريز، وأنه يتعين عليها أن تحضر الى المركز الرئيسي للشرطة لتقديم شكوى.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces en vue de faire cesser les actes de harcèlement, de détention arbitraire, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et les menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme et de prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال المضايقة، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والتهديدات بالقتل التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وأن تمنع حدوث أعمال عنف جديدة.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces en vue de faire cesser les actes de harcèlement, de détention arbitraire, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et les menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme et de prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال المضايقة، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والتهديدات بالقتل التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وأن تمنع حدوث أعمال عنف جديدة.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces en vue de faire cesser les actes de harcèlement, de détention arbitraire, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et les menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme et de prévenir de nouveaux actes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال المضايقة، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والتهديدات بالقتل التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وأن تمنع حدوث أعمال عنف جديدة.
    5.8 L'auteur affirme que, comme l'a luimême reconnu l'État partie et comme il ressort du dossier du tribunal administratif, il a informé la deuxième juridiction pénale de la circonscription de Turbo des menaces de mort dont il était l'objet. UN 5-8 ويؤكد صاحب البلاغ، أنه استرعى انتباه المحكمة الجنائية في الدائرة الثانية في توربو إلى التهديدات بالقتل التي تعرض لها، وهو ما سلمت به الدولة الطرف وتبين من ملف المحكمة الإدارية.
    27. Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état d'actes de harcèlement et de menaces de mort dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, et par le fait que ces actes demeurent impunis (art. 2). UN 27- يساور اللجنة قلق إزاء ورود تقارير عن أفعال المضايقة والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، وإزاء عدم المعاقبة على هذه الأفعال (المادة 2).
    Particulièrement inquiétantes sont la détention de femmes accusées d'avoir enfreint certaines coutumes sociales, la situation des femmes et des couples menacés d'être tués par leurs familles ( < < crimes d'honneur > > ) et les menaces de mort dont sont souvent victimes les femmes qui ont voulu échapper à un mariage forcé ou arrangé. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة، احتجاز النساء لمخالفات للأعراف الاجتماعية، وتهديد النساء والأزواج بالقتل من قبل أسرهم و " جرائم الشرف " ، والتهديدات بالقتل التي كثيرا ما تقع بعد هروب المرأة من زواج قسري أو مرتب.
    27) Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état d'actes de harcèlement et de menaces de mort dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, et par le fait que ces actes demeurent impunis (art. 2). UN (27) يساور اللجنة قلق إزاء ورود تقارير عن أفعال المضايقة والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، وإزاء عدم المعاقبة على هذه الأفعال (المادة 2).
    27) Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état d'actes de harcèlement et de menaces de mort dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, et par le fait que ces actes demeurent impunis (art. 2). UN (27) يساور اللجنة قلق إزاء ورود تقارير عن أفعال المضايقة والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، وإزاء عدم المعاقبة على هذه الأفعال (المادة 2).
    Dans son rapport sur sa mission au Burundi8, il a fait état, entre autres choses, du meurtre, en août 1994, d'un fonctionnaire du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés probablement tué par des soldats à Kirundo, ainsi que des menaces de mort dont le commandant de la Mission d'observation de l'Organisation de l'unité africaine à Muyinga a été l'objet. UN وأشار المقرر الخاص، في جملة أمور، في تقريره بشأن بعثته إلى بوروندي)٨(، إلى ما زعم عن مقتل أحد موظفي مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين على أيدي عسكريين في كيروندو، وكذلك إلى التهديدات بالقتل التي تلقاها قائد بعثة مراقبي منظمة الوحدة اﻷفريقية في موينغا.
    3.4 L'auteur affirme qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte parce que l'État colombien était tenu d'adopter les mesures nécessaires pour garantir sa sécurité personnelle et qu'il ne l'a jamais fait, alors qu'il avait connaissance des multiples harcèlements, provocations et menaces de mort dont l'auteur était la cible, y compris de la part des autorités de l'armée et de la police ellesmêmes. UN 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 9 من العهد لأن الدولة الطرف كانت ملزَمة باتخاذ التدابير الضرورية لضمان أمنه الشخصي وهو ما لم تقم به قط، وذلك فيما كانت على علم بالمضايقات العديدة والاستفزازات والتهديدات بالقتل التي كان صاحب البلاغ هدفاً لها، من قبل جهات منها سلطات الجيش والشرطة نفسها.
    Le 18 mars 1996, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement colombien un appel urgent concernant les menaces de mort dont faisaient l'objet Mme Margarita Arregoces et un avocat spécialiste de la défense des droits de l'homme, M. Reinaldo Villalba Vargas. UN وفي ٨١ آذار/مارس ٦٩٩١، أحال المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى الحكومة يتعلق بتهديدات بالقتل ضد السيدة مارغريتا أريغوسيس وأحد المحامين في مجال حقوق اﻹنسان، السيد رينالدو فيلالبا فارغاس.
    La Rapporteuse spéciale est particulièrement préoccupée par les menaces de mort dont des membres d'organisations de défense des droits de l'homme ont été la cible récemment et craint pour la sécurité de Mme Ochoa. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها الخاص إزاء التهديدات الأخيرة بالقتل ضد أعضاء PRODH كما أعربت عن مخاوفها فيما يتعلق بأمن السيدة أوتشوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more