| Ces inspections pourront également se faire à l'initiative d'une autre Partie, dans le souci d'aider l'Etat concerné à assurer l'application de ses lois. | UN | ولدولة الميناء أن تقوم بهذا التفتيش بناء على طلب دولة أخرى من أجل مساعدة تلك الدولة في إنفاذ قوانينها. |
| Ces inspections pourront également se faire à l'initiative d'une autre Partie, dans le souci d'aider l'Etat concerné à assurer l'application de ses lois. | UN | ولدولة الميناء أن تقوم بهذا التفتيش بناء على طلب دولة أخرى من أجل مساعدة تلك الدولة في إنفاذ قوانينها. |
| Le Brunéi Darussalam n'a pas remis de copie de ses lois au Secrétaire général. | UN | ولم تقدّم بروني دار السلام نسخاً من قوانينها إلى الأمين العام. |
| La Fédération de Russie a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّم الاتحاد الروسي نسخا من قوانينه ولوائحه المنفّذة للمادة 6. |
| Le succès de celle-ci se mesure au degré d'acceptation de ses lois types par les Etats et au nombre de ratifications de ses conventions. | UN | فنجاح اللجنة يقدر بمدى قبول الدول لقوانينها النموذجية وبعدد التصديقات على اتفاقياتها. |
| Pendant 10 ans, la Serbie s'est concentrée sur l'harmonisation de ses lois et réglementations avec l'acquis de l'Union européenne. | UN | وقد ركزت استراتيجيات صربيا المحلية طوال عشر سنوات على مواءمة قوانينها وأنظمتها مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
| Elle a scrupuleusement respecté les garanties prévues sur le plan international et s'est montrée juste dans l'application de ses lois. | UN | كما أنها تراعي بصورة قاطعة الضمانات الدولية، وهي تتوخى العدل في تطبيق قوانينها. |
| L'État interdit toute organisation civile ou militaire qui aurait été créée à son insu et en dehors de ses lois. | UN | وتمنع الدولة أي تنظيم مدني أو عسكري يجري إعداده دون علمها وخارج قوانينها. |
| La Nouvelle-Zélande a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | ووفَّرت نيوزيلندا نسخا من قوانينها ولوائحها التي تنفّذ المادة 6. |
| Le Nigéria a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | ووفّرت نيجيريا نسخا من قوانينها ولوائحها التي تنفّذ المادة 6. |
| L'Autriche a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت النمسا نسخا من قوانينها وقواعدها التنظيمية التي تؤدي إلى تنفيذ المادة 6. |
| L'Azerbaïdjan a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت أذربيجان نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
| Le Bélarus a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت بيلاروس نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
| La Belgique a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت بلجيكا نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
| Le Brésil a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت البرازيل نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
| Le Canada a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت كندا نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
| La Syrie n'est partie ni à la Convention ni à son protocole mais elle continuera de coopérer dans ce domaine dans le cadre de ses lois nationales et de ses engagements internationaux. | UN | وأوضحت قائلة إن بلدها ليس طرفا في الاتفاقية أو بروتوكولها، ولكنه سيواصل التعاون في هذا المجال في إطار قوانينه الوطنية والتزاماته الدولية. |
| Il a souligné que le Maroc avait donné suite avec plus de célérité aux recommandations faites par le Conseil et avait poursuivi ses efforts pour garantir la comptabilité de ses lois avec toutes ses obligations internationales. | UN | وشددت على أن المغرب سرَّع ردوده على التوصيات التي قدمها المجلس وواصل جهوده لضمان توافق قوانينه مع جميع التزاماته الدولية. |
| Nous pensons que l'application du Programme d'action du Caire est l'affaire de chaque État souverain, dans le cadre de ses lois nationales, de ses besoins et préoccupations en matière de développement et du contexte moral, religieux et culturel propre à sa population. | UN | وموقفنا يتمثل في أنه ينبغي لكل دولة سيادية أن تتناول تنفيذ برنامج عمل القاهرة وفقا لقوانينها الوطنية، واحتياجاتها وشواغلها اﻹنمائية، والخلفية اﻷخلاقية والدينية والثقافية لشعبها. |
| Le Gouvernement soudanais a fait état au Groupe de travail de ses lois concernant les forces armées et la Police nationale, qui ne recrutent que des ressortissants soudanais. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل بقوانينها الخاصة بالقوات المسلحة وقوات الشرطة الوطنية، التي قصرت التعيين فيها على السودانيين. |
| L'État partie devrait veiller à ce que chaque affaire de torture ou de mauvais traitements fasse l'objet d'une enquête sérieuse, de poursuites et d'une punition appropriée en vertu de ses lois pénales, et qu'une réparation suffisante, notamment une indemnisation, soit accordée aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل جدية التحقيق والمقاضاة والمعاقبة بالطريقة المناسبة بموجب تشريعها الجنائي في كل حالة من حالات التعذيب أو إساءة المعاملة، كما تكفل عمل اللازم لجبر أضرار الضحايا بشكل مناسب، بما في ذلك دفع تعويضات لهم. |
| Il l'engage également à examiner l'incidence de ses lois sur la citoyenneté et la nationalité sur les femmes qui émigrent ou font l'objet de la traite en dehors du pays, et de tenir pleinement compte, lors de la modification des lois, de cette incidence susceptible d'être négative. | UN | كما تحث الدولة الطرف على أن تنظر في تأثير قانونيها المتعلقين بالمواطنة والجنسية على النساء اللاتي يهاجرن إلى الخارج واللاتي يتم الاتجار بهن، وأخذ هذه الآثار التي قد لا تكون ملائمة في الاعتبار التام عند تعديل القانونين. |
| Les États-Unis avaient défrayé les dépenses entraînées par les actions en violation de ses lois et règlements en matière de pêcheries par l'intermédiaire d'un fonds alimenté par les amendes, sanctions et confiscations imposées. | UN | وتقوم الولايات المتحدة بتسديد نفقات رفع الدعاوي على القضاء بشأن المخالفات التي تترتب على تشريعاتها المتعلقة بصيد اﻷسماك من خلال المبالغ المتحصلة من الغرامات والعقوبات والمصادرات. |