"de signes" - Translation from French to Arabic

    • علامات
        
    • الرموز
        
    • رموز
        
    • دلائل
        
    • من العلامات
        
    • من المؤشرات
        
    • من الإشارات
        
    • يوجد أثر
        
    • للرموز
        
    • ذات اﻹشارة
        
    Le Rapporteur spécial fait état, dans son rapport, de signes d'ouverture concernant les réformes électorales en cours. UN وذكر أن المقرر الخاص أشار في تقريره إلى علامات انفتاح فيما يتعلق بالإصلاحات الانتخابية الجارية.
    Ils ne portaient cependant pas non plus de signes distinctifs autres qu'un numéro à trois chiffres sur la queue. UN غير أنهما لم تكونا تحملان أي علامات فارقة أخرى باستثناء الرقم الثلاثي المسجل على ذيل كل منهما.
    En outre, le port de signes religieux à l'école peut aussi être une expression de la diversité religieuse telle qu'elle existe dans toute la société. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة.
    Les autres élèves ont décidé de renoncer au port de signes religieux. UN أما بقية التلاميذ فقرروا التخلي عن ارتداء الرموز الدينية.
    La loi de 2004 interdisant le port ostensible de signes religieux dans les établissements publics d'enseignement UN 2-2-4-1 قانون عام 2014 الذي يحظر حمل رموز دينية واضحة في المدارس العامة
    L'OMC a fait état de signes récents d'une montée du protectionnisme postérieure à la crise. UN وأبلغت منظمة التجارة العالمية عن وجود دلائل حديثة على زيادة الحمائية بعد الأزمة.
    Il est vrai que les pays les plus touchés étaient auparavant considérés comme des exemples de réussite du développement, car ils n'avaient montré que peu de signes de déséquilibre économique jusqu'à cette dernière crise. UN وصحيح أن أكثر البلدان تضررا منها كان ينظر إليها على أنها قصص نجاح للتنمية أفرزت عددا قليلا من العلامات الظاهرة على خلل من التوازن الاقتصادي، إلــى أن جاءت اﻷزمة اﻷخيرة.
    Elle est nécessaire, nullement comme monument à la mémoire de l’empire soviétique et encore moins comme incarnation des postulats délaissés de fraternité et d’amitié mais comme mécanisme fondamentalement nouveau dans la communauté mondiale des nations, de coopération entre États qui peuvent et doivent fonder leurs échanges sur toute une série de signes communs, sans oublier leurs différences. UN فالوفاق ضروري، ولكن ليس أبدا كتذكار للامبريالية السوفياتية وليس، على وجه الخصوص، كوديع للمسلمات العاجزة لﻷخوة والصداقة. ولكن كمبدأ جديد في الوفاق بين اﻷمم في آلية التعاون بين الدول، والعلاقات بينها يجب ويمكن أن تنبع من مجموعة كاملة من المؤشرات العامة بغض النظر عن الاختلافات.
    Aucune des autres victimes n'a montré de signes de blessure à la tête ou de narcotiques. Open Subtitles لم تظهر أيّ من الضحايا الأخريات أيّة علامات على جراح بالرأس أو المخدّر
    Elle n'a pas montré de signes vitaux, donc je l'ai apportée ici et l'ai examinée, Open Subtitles لم تظهر أي علامات حيوية لذلك أحضرتها إلى هنا و قمت بمراقبتها
    Ces progrès, combinés avec les nouvelles ratifications du Statut de Rome, sont autant de signes encourageants quant à la volonté de la communauté internationale de refuser le fait accompli, l'injustice et l'impunité. UN ويعد هذا التقدم والتصديقات الجديدة لنظام روما الأساسي علامات مشجعة لرفض المجتمع الدولي للواقع الإجرامي والظلم والحصانة.
    Ce sont là autant de signes positifs indiquant que le conflit n'est pas oublié. UN وهذه كلها علامات إيجابية تدل على أن النزاع لم يزج به في غياهب النسيان.
    7. Les comptes où sont déposés des instruments monétaires marqués de signes ou de symboles étranges. UN 7 - فتح حسابات تودع بها صكوك نقدية تحمل علامات أو إشارات غريبة.
    Elle a également souligné que les restrictions concernant le port de signes religieux ne devraient pas être appliquées de manière discriminatoire. UN وقالت أيضاً إنه لا يجوز ممارسة التمييز عند فرض القيود على ارتداء الرموز الدينية.
    Outre les législations de plus en plus ouvertement discriminatoires, différentes mesures peuvent entraver la pleine jouissance de la liberté de religion, comme celles qui visent à restreindre la construction de lieux de culte ou l'expression de signes religieux. UN فإلى جانب التشريعات التي تتسم بطابع تمييزي صريح على نحو متزايد، توجد تدابير شتى يمكن أن تعوق التمتع الكامل بالحرية الدينية، مثل التدابير التي تعوق إنشاء أماكن العبادة أو استخدام الرموز الدينية.
    Son but n'était pas de mettre hors la loi toute manifestation de conviction religieuse. C'est pourquoi la loi autorise le port de signes religieux discrets. UN ولم يكن الهدف من التقرير هو المنع القانوني لجميع أشكال إظهار المعتقد الديني، وهو السبب الذي جعل القانون يسمح بارتداء الرموز الدينية غير اللافتة.
    Par exemple, dans certains cas de figure, les restrictions à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le port de signes religieux peuvent se justifier lorsqu'elles visent à protéger les élèves issus des groupes minoritaires contre les pressions exercées par les pairs ou par leur communauté. UN فمثلاً، يمكن تبرير فرض بعض القيود على حرية إظهار الدين أو المعتقد من خلال ارتداء رموز دينية بغية حماية مجموعة أقلية من الطلاب من التعرض لضغوط يمارسها زملاؤهم في المدرسة أو في المجتمع.
    Cette décision contrastait avec la situation en France, où il avait été décidé à l'automne 2004 de mettre en œuvre une loi interdisant le port de signes religieux par les enfants, notamment le turban, la kippa, la croix et le foulard, à l'école; UN وهو قرار مناقض لقرار صادر في فرنسا في خريف عام 2004 بتنفيذ حظر على ارتداء ملابس دينية ومنع الأطفال من ارتداء رموز كالعمامة واليشمك والصليب والإيشارب داخل المدرسة؛
    À cet égard, on note de plus en plus de signes de dissension entre les groupes de combattants albanais. UN وثمة دلائل متزايدة في هذا الصدد على وجود انقسامات في صفوف الجماعات المحاربة اﻷلبانية.
    Il y a peu de signes de progrès en ce qui concerne les enquêtes sur les anciens cas de violations des droits de l'homme. UN وهناك دلائل إيجابية قليلة على التقدم في التحقيقات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي.
    Ainsi, ces signes précurseurs, bien que non exhaustifs, peuvent constituer un certain ensemble de signes au niveau politique. UN وهكذا، فإن هذه النُذر، وإن لم تكن شاملة، قد تشكّل مجموعة معينة من العلامات على المستوى السياسي.
    Nous regrettons qu'en dépit de signes encourageants en 2009, les efforts déployés par les Présidents successifs, et les appels qui leur ont été lancés par l'Assemblée générale et les États parties au TNP, lors de la Conférence d'examen, la Conférence du désarmement ait achevé sa session annuelle sans avoir entamé un travail de fond. UN ونأسف لأن مؤتمر نزع السلاح اختتم دورته السنوية مرة أخرى بدون الشروع في العمل الموضوعي، على الرغم من المؤشرات الواعدة في عام 2009 والجهود التي بذلها الرؤساء المتعاقبون له والنداءات الموجهة إليه من قبل الجمعية العامة والدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في مؤتمرها الاستعراضي.
    Les points sont là, dehors ou dans les informations que nous possédons, les milliers de signes et de symboles Open Subtitles النقط هناك في العالم الخارجي، أو في الجزيئات من أجزاء المعلومات، المئات من الإشارات والرموز..
    - Pas de signes de Rudnick ou Yates ? Open Subtitles -ألا يوجد أثر لـ"رودنيك" أو "يايتس"؟ -ليس بعد
    En Communauté française, le port de signes convictionnels par les élèves peut être limité via le règlement d'ordre intérieur propre à chaque établissement scolaire. UN 237- في الجماعة الناطقة بالفرنسية، قد يُقيَّد إظهار الطلاب للرموز الدينية بموجب النظام الداخلي الخاص بكل مؤسسة مدرسية.
    f Correspond aux variations des réserves internationales (de signes opposés), auxquelles s'ajoutent les éléments de contrepartie. UN )و( يناظر الاختلاف في الاحتياطيات الدولية )ذات اﻹشارة العكسية(، مضافا إليه البنود النظيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more