"de tous les efforts" - Translation from French to Arabic

    • بجميع الجهود
        
    • من جميع الجهود
        
    • لجميع الجهود
        
    • لكل الجهود
        
    • من كل الجهود
        
    • بكل الجهود
        
    • كافة الجهود
        
    • في جميع الجهود
        
    • في كل الجهود
        
    • جميع الجهود التي
        
    • كل جهود
        
    • جميع الجهود المبذولة
        
    • بين جميع الجهود
        
    • كل الجهود التي
        
    • كل الجهود المبذولة
        
    Nous nous félicitons de tous les efforts tendant à faciliter la recherche d'une solution permanente au conflit. UN ونرحب بجميع الجهود الرامية لتيسير البحث عن تسوية دائمة للصراع.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de tous les efforts déployés aux niveaux régional, national et international pour réduire et éliminer les armes nucléaires. UN لذا، فإننا نرحب بجميع الجهود المبذولة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، بهدف تخفيض وإزالة الأسلحة النووية.
    Le but de tous les efforts logistiques est de faire en sorte que la brigade puisse réaliser sa mission sans être entravée par un soutien logistique insuffisant. UN ويتمثل الهدف من جميع الجهود السوقية في تحقيق اللواء لمهمته دون أن يعوقها نقص في دعم السوقيات.
    Maintenant plus que jamais le développement durable doit être le cadre général fondamental de tous les efforts internationaux déployés à l'appui du développement. UN وقال إنه يجب الآن قبل أي وقت آخر، أن تقدم التنمية المستدامة الإطار الشامل لجميع الجهود الدولية دعماً للتنمية.
    4.1 Le désarmement général et complet sous un contrôle international rigoureux et efficace demeure le but ultime de tous les efforts entrepris dans le domaine du désarmement. UN 4-1 ما زال نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة يشكل الهدف النهائي لكل الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح.
    Néanmoins, en dépit de tous les efforts déployés, la logistique demeure un problème. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من كل الجهود المبذولة، تظل عمليات النقل مشكلة صعبة الحل.
    Le Népal se félicite de tous les efforts visant à promouvoir la cohérence du système, y compris le démarrage des activités d'ONU-Femmes. UN وترحب نيبال بكل الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة، بما في ذلك تشغيل هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Le Centre pour les droits de l'homme devrait continuer de participer à la coordination de tous les efforts en vue de la création de professions juridiques au Cambodge et de garantir le droit de représentation des défendeurs au pénal. UN وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية.
    Elle s'est félicitée de tous les efforts visant à mettre un terme à toute forme d'exploitation sexuelle des enfants. UN ورحّبت بجميع الجهود الرامية إلى إنهاء كل شكل من أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    Le Comité mixte a tenu l'Assemblée générale informée de tous les efforts faits pour trouver des solutions aux problèmes liés à l'application des trois accords de transfert. UN وإن المجلس يواصل إعلام الجمعية العامة بجميع الجهود التي يبذلها للتحقق من المدى الذي يمكن به حل المشاكل التي نشأت بالنسبة لتطبيق اتفاقات النقل الثلاثة.
    Nous nous félicitons de tous les efforts déployés pour atteindre cet objectif. UN ونحن نرحب بجميع الجهود الرامية لتحقيق هذا الهدف.
    Lorsque, en dépit de tous les efforts déployés, ces droits sont gravement violés, nous sommes pour un recours judiciaire. UN وعندما يقع انتهاك صارخ لهذه الحقـــــوق بالرغم من جميع الجهود التي تعمل على عكس ذلك، نحبذ التحول إلى الطريق القضائي.
    En dépit de tous les efforts et de toutes les améliorations, les enfants ont cependant continué à souffrir des conséquences de la guerre. UN ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب.
    L'Ukraine regrette toutefois qu'en dépit de tous les efforts faits par les présidents et les États membres, la Conférence ne soit pas parvenue à entreprendre l'exécution de ce programme de travail. UN ومع ذلك، تأسف أوكرانيا لأنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلها الرؤساء والدول الأعضاء، فإن المؤتمر فشل في الشروع في تنفيذ البرنامج.
    Nous félicitons l'Union africaine et les pays africains de tous les efforts qu'ils ont déployés en vue de renforcer la dynamique de l'organisation. UN ونثني على الاتحاد الأفريقي وعلى الدول الأفريقية لجميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز زخم المنظمة.
    Il souligne la nécessité d'une coordination plus étroite de tous les efforts de paix en Somalie. UN ويؤكد في هذا الصدد على ضرورة قيام تنسيق أوثق لجميع الجهود المبذولة لتحقيق السلام في الصومال.
    Le système de traités multilatéraux offre la base juridique et normative de tous les efforts de non-prolifération. UN ونظام المعاهدات المتعددة الأطراف يوفر الأساس القانوني الناظم لكل الجهود المتعلقة بعدم الانتشار.
    En dépit de tous les efforts faits pour raccourcir les délais, la détention provisoire est hélas souvent effectivement prolongée. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي تبذل لخفض المهل، فإن فترة الاعتقال المؤقت غالباً ما تمدد بالفعل للأسف.
    Je me félicite de tous les efforts visant à renforcer la coopération et la confiance entre la Somalie et ses voisins. UN وإني أرحب بكل الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والثقة بين الصومال وجيرانه.
    Suivi de tous les efforts destinés à mettre en œuvre les instruments internationaux relatifs à la famille, ainsi qu'aux droits de l'enfant, de la femme et des personnes handicapées, auxquels le Qatar est partie; UN متابعة كافة الجهود الرامية إلى تنفيذ المواثيق الدولية المعنية بشؤون الأسرة، وحقوق الطفل والمرأة والأشخاص ذوي الإعاقة التي انضمت لها الدولة؛
    — Reconnaître que la pleine participation des femmes est l'élément central de tous les efforts de développement; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Elle demeure la pierre angulaire de tous les efforts relatifs à la bonne gestion des océans. UN وهي لا تزال تمثِّل حجر الزاوية في كل الجهود التي نبذلها من أجل تنظيم شؤون المحيطات.
    Les droits de la femme sont au cœur de tous les efforts d'ONU-Femmes. UN وتقع حقوق المرأة في صلب جميع الجهود التي تبذلها هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    En dépit de tous les efforts de coopération, les problèmes subsistent. UN ورغم كل جهود التعاون، لا تزال هناك مشاكل قائمة.
    La nécessité d'une coordination de tous les efforts visant à rétablir la paix et à permettre un retour à la normale en Afghanistan n'est plus à souligner. UN ولسنا بحاجة الى التأكيد على ضرورة التنسيق بين جميع الجهود الرامية الى إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان.
    Le Mexique est reconnaissant de tous les efforts déployés pour le succès du FMMD 2010. UN وإن المكسيك لتقدر كل الجهود التي بذلت لإنجاح منتدى عام 2010.
    Ainsi, force est de reconnaître que la lutte contre la drogue visant essentiellement une réduction de l'offre n'a pas atteint les résultats escomptés en dépit de tous les efforts consentis et de quelques succès. UN وهكذا، لا بد لنا أن ندرك أن الكفاح ضد المخدرات الموجه أساسا لخفض الطلب على المخدرات لم يحقق النتائج المنشودة على الرغم من كل الجهود المبذولة والنجاحات الكثيرة التي تحققت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more