| Les règlements sur l'emploi et le travail prévoient des normes fondamentales en faveur d'un travail décent et productif. | UN | وتكفل لوائح العمل والتوظيف المعايير الأساسية للعمل اللائق والمنتج. |
| Il sera tenu compte dans ce contexte des normes fondamentales de l'OIT et de la CARICOM relatives à l'égalité de traitement. | UN | وستراعى في هذه العملية المعايير الأساسية لمنظمة العمل الدولية والجماعة الكاريبية في ما يتعلق بالمساواة في المعاملة. |
| Ma délégation considère qu'il s'agit d'une question de principe et de respect des normes fondamentales du droit international public. | UN | ويعتبر وفد بلدي أن هذه قضية مبدأ واحترام للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي العام. |
| C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. | UN | ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول. |
| Elles contribuent considérablement à notre sécurité collective et ont établi des normes fondamentales en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | إنهما تسهمان إسهاما كبيرا في أمننا المشترك وحددتا قواعد أساسية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Cela étant, le Conseil et le Comité ont apporté à leurs procédures, au fil des ans, plusieurs modifications qui en ont accru la transparence et tiennent compte des normes fondamentales d'équité susceptibles de s'appliquer s'ils prenaient des décisions judiciaires. | UN | بيد أن مجلس الأمن واللجنة أدخلا عدة تغييرات على إجراءاتهما على مدار السنين، أتاحت تحسين الشفافية والإقرار بالمعايير الأساسية للإنصاف التي يمكن أن تنطبق لو اكتست قراراتهما طابعا قضائيا. |
| Elle doit jouer un rôle clef dans les affaires internationales, être au cœur de l'élaboration et de l'exécution des normes fondamentales du droit international. | UN | وعليها أن تؤدي دورا مركزيا في الشؤون الدولية وأن تكون مركز وضع وتنفيذ المعايير الأساسية للقانون الدولي. |
| Dans ce cas, des normes fondamentales relatives aux droits de l'homme dictent non seulement la teneur de la législation nationale mais aussi les méthodes d'application de la loi par l'appareil judiciaire. | UN | وهنا، لا تملي المعايير الأساسية لحقوق الإنسان مضمون القوانين الوطنية فحسب، بل العملية التي يتم من خلالها تطبيق القوانين على الناس من خلال الإجراءات القضائية. |
| En outre, ayant un statut indépendant ils sont à l'abri des pressions politiques qui pourraient être exercées pour excuser des pratiques illégales contre des groupes impopulaires et compromettre ainsi l'universalité des normes fondamentales. | UN | ويعزلهم مركزهم المستقل أيضا عن الضغوط السياسية التي قد تنزع إلى إيجاد أعذار للممارسات غير القانونية ضد الجماعات التي لا تتمتع بشعبية ومن ثم تقويض عالمية المعايير الأساسية. |
| M. Scheinin dit que le premier paragraphe doit mentionner < < un rapport analytique sur la question des normes fondamentales d'humanité > > afin de s'aligner sur la terminologie du paragraphe 4 de la résolution 1997/21 de la Commission. | UN | 38- السيد شينن: قال أن الإشارة الواردة في الفقرة الأولى ينبغي أن يكون نصها كالتالي " تقرير تحليلي لمسألة المعايير الأساسية للبشرية " لكي توضح عبارات الفقرة 4 من قرار اللجنة 1997/ 21. |
| Comme ma délégation l'a déjà déclaré, l'embargo économique contre Cuba constitue une violation flagrante des normes fondamentales qui régissent les relations internationales. | UN | وكما ذكر وفدي من قبــل، فإن الحصار الاقتصادي على كوبا يشكل انتهاكا جسيما للقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية. |
| De plus, les Serbes bosniaques continuent de se livrer à leur politique odieuse de «nettoyage ethnique» et à d'autres crimes de guerre, au mépris total des normes fondamentales du comportement international. | UN | وعلاوة على هذا يصر الصرب البوسنيون على سياسة " التطهير العرقي " المنكرة وغيرها من جرائم الحرب، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا تاما للقواعد اﻷساسية للسلوك الدولي. |
| Les sanctions prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de la Libye ont causé un tort considérable au peuple libyen, en violation des normes fondamentales du droit et des traités humanitaires internationaux. | UN | لقد ألحقت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا ضررا بالغا بالشعب الليبي بما يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الانسان. |
| Il serait par contre utile qu'elle établisse un manuel qui rende compte des normes fondamentales existant dans les domaines pertinents du droit et des éléments indiquant une évolution possible de la pratique des États. | UN | وسيكون من المفيد بدلا من ذلك، إعداد كتيب يبرز القواعد الأساسية القائمة في مجالات القانون ذات الصلة والعناصر التي تشير إلى احتمال تطور ممارسات الدول. |
| Autrement, elles reviendraient à faire accepter les résultats d'une violation des normes fondamentales du droit international, et en particulier de celles relatives aux crimes de droit international les plus graves ainsi que la règle interdisant l'emploi de la force. | UN | وقبوله سيكون بمثابة قبول لنتائج انتهاك القواعد الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص، القواعد المتصلة بأخطر الجرائم الدولية وكذلك القاعدة التي تحظر استخدام القوة. |
| L'ONU est appelée à jouer le rôle de chef de file dans les affaires internationales et à servir de principal lieu d'élaboration et d'application des normes fondamentales du droit international. | UN | وهي، من ثم، مدعوة إلى الاضطلاع بدور قيادي في الشؤون الدولية، وإلى أن تضع نفسها في قلب عملية صوغ وتطبيق القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
| Il est en effet préférable d'établir des normes fondamentales claires et équilibrées plutôt que de se lancer dans de multiples dispositions détaillées dont il convient de laisser l'élaboration à la cour elle-même ou à une conférence d'Etats parties à une étape ultérieure. | UN | فمن اﻷفضل وضع قواعد أساسية واضحة ومتوازنة بدلا من التفصيلات المتعددة التي يفضل ترك أمر وضعها للمحكمة نفسها أو لمؤتمر الدول اﻷطراف في مرحلة لاحقة وعلى مستوى أدنى في هرمية القواعد. |
| Il est regrettable qu'Israël agisse en toute impunité, au regard des normes fondamentales du droit pénal international. | UN | 23 - وقال إنه من المؤسف السماح لأي بلد بالإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل فيما يتعلق بالمعايير الأساسية للقانون الجنائي الدولي. |
| Ainsi, il convient de réfléchir davantage à la manière de garantir un meilleur respect des normes fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire de la part des acteurs non étatiques. | UN | فمسألة كيفية تأمين امتثال الجهات الفاعلة من غير الدول بشكل أفضل للمعايير الأساسية لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي تستحق إنعام النظر. |
| Nous nous inspirons des normes fondamentales du droit international et des normes de conduite internationalement reconnus et de notre appui de principe à l'élimination des mesures économiques coercitives afin de réaliser les objectifs politiques et économiques. | UN | إننا نسترشد بالقواعد الأساسية للقانون والسلوك الدوليين، وبدعمنا المبدئي للحاجة إلى إلغاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية واقتصادية. |
| Le Groupe se félicite du réexamen et de la révision en cours, si nécessaire, des normes fondamentales de radioprotection, dites Normes fondamentales. | UN | وترحب المجموعة بالعمل الجاري لتنقيح المقتضيات الأساسية للوقاية من الإشعاع: معايير الأمان الأساسية. |
| Pour garantir la pertinence continue du Traité, la Conférence doit réaffirmer sa détermination à considérer toute non-observation des normes fondamentales du Traité comme une menace grave à la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكفالة استمرار أهمية المعاهدة، يجب على المؤتمر أن يؤكد مجددا بصورة جماعية أن عدم الامتثال للقواعد الأساسية المتعلقة بعدم الانتشار في المعاهدة يُعتبر تهديدا واضحا للسلم والأمن الدوليين. |
| IV. Est-ce que l'OMC peut devenir une instance de promotion des " normes fondamentales du travail " ? 10 | UN | رابعاً- هل يمكن لمنظمة التجارة العالمية أن تصبح محفلاً لتعزيز " معايير العمل الأساسية " ؟ 12 |