"des sociétés à" - Translation from French to Arabic

    • المجتمعات على
        
    • شركات تتوخى
        
    • والشركات ذات
        
    • مجتمعات قائمة على
        
    Il a décrit la manière dont la mondialisation avait accentué l'écart qui, en raison d'un déficit de gouvernance, existait entre les forces du marché et la capacité des sociétés à remédier aux conséquences néfastes de ces forces. UN وأوضح كيف اتسعت فجوات الحوكمة بين قوى السوق وقدرة المجتمعات على إدارة عواقبها الضارة، نتيجة للعولمة.
    À cet égard, nous pouvons dire que l'aptitude des sociétés à promouvoir le développement social est fondamentalement liée aux objectifs du progrès économique et du développement global dans toutes leurs dimensions humaines. UN وفي هذا الصدد نستطيع القول إن قدرة المجتمعات على التطوير الاجتماعي ترتبط بشكل جوهري بالتقدم الاقتصادي والتنمية الشاملة بأبعادها اﻹنسانية المختلفة.
    Rétablir des relations entre des groupes naguère antagonistes et renforcer la capacité des sociétés à se transformer et à surmonter leurs rancœurs est un pas vers la paix. UN إن إعادة بناء العلاقات بين المجموعات المتناحرة سابقا وتعزيز قدرة المجتمعات على تغيير ما بنفسها وتحويل ضغائنها يساهمان في عملية البحث عن السلام.
    Aux termes de cette loi, les terres devaient être transférées à des sociétés à but lucratif qui devaient être créées par les peuples autochtones, une certaine somme d'argent, d'un montant très inférieur à la valeur des terres, étant versée à chacune de ces sociétés autochtones. UN ونص القانون على تحويل الأراضي إلى شركات تتوخى الربح يجب أن تنشئها الشعوب الأصلية، وعلى دفع مبلغ من المال لكل شركة منها - وهو مبلغ يقل بكثير عن قيمة الأرض.
    SI l’on en juge par le passé, il est probable que ce sont les priorités politiques nationales qui détermineront les cibles bénéficiaires de prêts additionnels. Seront retenus des projets de prestige, des sociétés à fort potentiel d’emploi et des entreprises politiquement bien implantées. News-Commentary وبالحكم من خلال التجارب السابقة، فسوف يتبين لنا أنه من غير المرجح أن يتم اختيار أهداف الإقراض الإضافي وفقاً لأولويات سياسية وطنية. بل إن هذه الأهداف سوف تشتمل على مشاريع تلميع السمعة والشهرة، والشركات ذات العمالة الكثيفة، والشركات ذات الصلات السياسية القوية.
    Le principal objectif devrait être d'améliorer la compétitivité des pays de la CESAO et de les aider à créer des sociétés à forte intensité de connaissances. UN وينبغي أن تكون الأهداف الرئيسية لهذه السياسات والاستراتيجيات وخطط العمل زيادة القدرة التنافسية لأعضاء الإسكوا في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة ودعم جهودها الخاصة الرامية إلى خلـق مجتمعات قائمة على المعرفة.
    De toute évidence, il existe un décalage institutionnel plus fondamental: entre l'ampleur et l'impact des forces et des acteurs économiques, d'une part, et la capacité des sociétés à gérer les conséquences néfastes de ceuxci, de l'autre. UN ومن الواضح أن هناك عدم انتظام مؤسسي أساسي في الظرف الراهن ما بين نطاق وتأثير القوى والجهات الفاعلة الاقتصادية من جهة وبين قدرة المجتمعات على التعامل مع آثارها الضارة من ناحية أخرى.
    Depuis des temps immémoriaux, le progrès humain dépend de l'accès à l'eau salubre et de la capacité des sociétés à exploiter le potentiel de l'eau en tant que ressource productive. UN فعلى مدار التاريخ، اعتمد تقدم البشرية على إمكانية الحصول على مياه نظيفة وعلى قدرة المجتمعات على تسخير قوة المياه كمورد من موارد الإنتاج.
    La seule façon de garantir une justice durable est de renforcer les capacités des sociétés à lutter contre les violations en se dotant d'un système de justice efficace. UN وتعد تنمية قدرة المجتمعات على التعامل مع الانتهاكات من خلال نظام قضائي فعال السبيل الوحيد لضمان أن تكون العدالة مستدامة.
    2. Depuis le début, le Représentant spécial estime que le décalage croissant entre le poids et l'impact des forces et des acteurs économiques, et la capacité des sociétés à en gérer les conséquences néfastes, n'est pas soutenable. UN 2- وقد أكد الممثل الخاص، منذ البداية، أن الفجوات المتزايدة الاتساع بين نطاق وتأثير القوى والجهات الفاعلة الاقتصادية، وقدرة المجتمعات على التصدي لعواقبها الضارة، لا يمكن تحملها.
    La crise a essentiellement pour origine une gouvernance défaillante durant des décennies de mondialisation accélérée, avec des déficits de gouvernance à de nombreux niveaux, notamment un décalage entre le poids et l'impact des forces et des acteurs économiques et la capacité des sociétés à en gérer les conséquences néfastes. UN وتكمن جذور الأزمة في افتقار العولمة السريعة التطور إلى الحوكمة طيلة عقود، الأمر الذي أدى إلى ثغرات في هذا المجال على مستويات عديدة، بما في ذلك بين نطاق القوى والجهات الفاعلة الاقتصادية وتأثيرها من ناحية، وقدرة المجتمعات على التحكم في آثارها الضارة من ناحية أخرى.
    Les délégations ont accueilli avec satisfaction les conclusions tirées et souligné l'importance de l'éducation dans le retour des sociétés à la normale après des crises complexes. UN 100 - وأعربت الوفود عن تقديرها للنتائج المتوصل إليها، فأبرزت أهمية التعليم في مساعدة المجتمعات على العودة إلى أوضاع طبيعية بعد الأزمات المعقدة.
    Les délégations ont accueilli avec satisfaction les conclusions tirées et souligné l'importance de l'éducation dans le retour des sociétés à la normale après des crises complexes. UN 100 - وأعربت الوفود عن تقديرها للنتائج المتوصل إليها، فأبرزت أهمية التعليم في مساعدة المجتمعات على العودة إلى أوضاع طبيعية بعد الأزمات المعقدة.
    Depuis le dernier maximum solaire, en 2000, la dépendance des sociétés à l'égard des GNSS a augmenté dans des proportions importantes. UN 13- منذ آخر مرّة بلغ فيها النشاط الشمسي ذروته في عام 2000، ازداد إلى حد كبير اعتماد المجتمعات على النظم العالمية لسواتل الملاحة.
    Il concluait que des déséquilibres persistaient entre, d'un côté, l'influence des marchés et des organisations commerciales et, de l'autre, la capacité des sociétés à protéger et promouvoir les valeurs fondamentales de la communauté sociale, déséquilibres qu'il ne serait possible de corriger qu'en instaurant des valeurs communes et des pratiques institutionnelles sur les marchés mondiaux. UN وخلص التقرير إلى أنه لا تزال هناك اختلالات بين نطاق الأسواق والمؤسسات التجارية من ناحية وقدرة المجتمعات على حماية وتعزيز القيم الأساسية الاجتماعية من ناحية أخرى: وهي اختلالات لا يمكن تصحيحها إلا بغرس القيم المشتركة والممارسات المؤسسية في صُلب الأسواق العالمية.
    3. La crise actuelle des entreprises et des droits de l'homme tient essentiellement à un problème de gouvernance: le décalage, provoqué par la mondialisation, entre le poids et l'impact des forces et des acteurs économiques et la capacité des sociétés à en gérer les conséquences néfastes. UN 3- إن السبب الجذري للمأزق الذي تشهده الأعمال التجارية وحقوق الإنسان يكمن اليوم في ثغرات الإدارة السليمة التي تسببت فيها العولمة - بين نطاق وأثر القوى والأطراف الفاعلة الاقتصادية، وقدرة المجتمعات على التحكم في آثارها الضارة.
    Nous savons que ce processus affecte et modifie la conduite des sociétés à tous les niveaux, y compris des plus isolées, ainsi que celle des acteurs au niveau international, dont les Nations Unies, avec tous les risques et avec toutes les conséquences positives et négatives que le processus de mondialisation entraîne. UN ونحن نعلم أن هذه العملية تؤثر على سلوك المجتمعات على جميع المستويات - حتى بالنسبة للمجتمعات الموجودة في أماكن نائية - كما تؤثر على سلوك الجهات الفاعلة على الساحة الدولية، بما فيها الأمم المتحدة، كما أنها تُغيّر هذا السلوك مع كل ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وعواقب إيجابية وسلبية لعملية العولمة.
    7. Dès son premier rapport à la Commission des droits de l'homme en 2006, et dans ses rapports ultérieurs, le Représentant spécial estimait que le décalage croissant entre la dimension et l'impact des forces et des acteurs économiques, et la capacité des sociétés à en gérer les contrecoups, n'est pas soutenable. < < Le marché ne fait pas de magie > > , commençait-il son rapport de 2007. UN 7- أكد الممثل الخاص، بدءاً بتقريره الأول إلى لجنة حقوق الإنسان في عام 2006 فصاعداً، على أنه لا يمكن تحمل الفجوات المتزايدة بين نطاق وتأثير القوى والجهات الفاعلة الاقتصادية، وقدرة المجتمعات على إدارة آثارها السلبية(). وقد بدأ تقريره في عام 2007 بعبارة " ليست هناك عصا سحرية تنظم الأسواق " ().
    Aux termes de cette loi, les terres devaient être transférées à des sociétés à but lucratif qui devaient être créées par les peuples autochtones, une certaine somme d'argent, d'un montant très inférieur à la valeur des terres, étant versée à chacune de ces sociétés autochtones. UN ونص القانون على تحويل الأراضي إلى شركات تتوخى الربح يجب أن تنشئها الشعوب الأصلية، وعلى دفع مبلغ من المال لكل شركة منها - وهو مبلغ يقل بكثير عن قيمة الأرض.
    d) Dans le cas particulier des sociétés à capitaux mixtes et des sociétés à responsabilité limitée intervenant sur le marché des valeurs mobilières, la vérification des comptes devra être menée conformément aux dispositions de la loi sur les opérations de bourse; si elles empruntent des capitaux auprès de banques, la vérification des comptes devra être effectuée conformément aux dispositions de la loi sur le crédit. UN (د) خاصة بالنسبة للشركات المساهمة والشركات ذات المسؤولية المحدودة التي تشارك في الإدراج والتجارة في سوق الأوراق المالية، تجرى مراجعة الحسابات وفق أحكام القانون المتعلقة بالتجارة بالأوراق المالية؛ وإذا اقترضت أموالا من المصارف، تتم مراجعة الحسابات وفق أحكام القانون المتعلق بالقروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more