| Nous réaffirmons aussi le droit des pays de tirer le plus large parti possible de la souplesse que prévoit cet Accord. | UN | كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق. |
| Il faut respecter le droit des pays africains d'arrêter leurs propres politiques économiques. | UN | وينبغي احترام حق البلدان الأفريقية في وضع سياساتها الاقتصادية بنفسها. |
| Aussi a-t-on entendu restreindre le droit des pays d'accueil s'agissant de l'expulsion des ressortissants étrangers. | UN | فلهذه الأسباب انصرفت النية إلى تقييد حق البلدان المستقبلة في طرد الأجانب. |
| De l'avis de certains, il était important de remettre en question le modèle économique dominant et de proposer des solutions de rechange, ainsi que d'évaluer les règles commerciales et les répercussions éventuelles de l'actuel Cycle de négociations commerciales de Doha sur le droit des pays au développement. | UN | ورأى البعض منهم أن من المهم إعادة النظر في النموذج الاقتصادي السائد واقتراح بدائل، فضلاً عن تقييم القواعد التجارية والآثار الممكنة لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية على حقوق البلدان في التنمية. |
| Dans les efforts à déployer pour réduire au minimum les risques liés aux nanomatériaux manufacturés, le droit des pays d'accepter ou de rejeter les nanomatériaux manufacturés a été reconnu. | UN | 10- وأقر بحقوق البلدان في قبول أو رفض المواد النانوية المصنعة، وذلك من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر هذه المواد. |
| Nous respectons le droit des pays qui ont aboli la peine capitale ou ont établi un moratoire de prendre une telle décision. | UN | ونحترم حق الدول التي ألغت عقوبة الإعدام أو قررت إيقاف تنفيذها. |
| Le droit des pays d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne saurait être mis en cause. | UN | وليس القصد هنا هو التشكيك في حق البلدان في الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
| Le droit des pays en développement de fixer des conditions de ce genre est énoncé à l'article XIX de l'accord. | UN | وقد نص في المادة التاسعة عشرة من هذا الاتفاق على حق البلدان النامية في طلب مثل هذه الشروط. |
| Malheureusement, certaines de ces propositions visent à restreindre le droit des pays à mettre au point des capacités nationales. | UN | وللأسف، فإن بعض تلك الاقتراحات موجهة نحو تقييد حق البلدان في تطوير القدرات المحلية. |
| Elle a, en outre, souligné le droit des pays islamiques à sauvegarder et conserver leur patrimoine national, étant donné que ce dernier constitue le fondement de leur identité culturelle. | UN | كما أكد حق البلدان الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية. |
| Les initiatives d'allégement de la dette devraient respecter le droit des pays bénéficiaires de contrôler eux-mêmes l'utilisation des fonds en question. | UN | وينبغي لمبادرات تخفيف عبء الديون أن تحترم حق البلدان المتلقية في اختيار طريقة استخدام أموالها. |
| Le droit des pays enclavés d'avoir accès à la mer, si souvent réaffirmé par l'Assemblée générale des Nations Unies, a été violé et son exercice refusé à mon pays par le Gouvernement grec. | UN | إن حق البلدان المحصورة في الوصول الى البحر قد أكدته أكثر من مرة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، ولكن حكومة اليونان قد انتهكت هذا الحق وأنكرته على بلدي. |
| Par droit au développement, il faut entendre le droit des pays en développement à une assistance économique. Il est nécessaire que la communauté internationale appuie les différents gouvernements dans leurs efforts dans ce domaine. | UN | وقال إن الحق في التنمية ينبغي ألاّ يُفهم على أنه حق البلدان النامية في المساعدة الاقتصادية؛ غير أن المجتمع الدولي ينبغي أن يدعم جهود الحكومات في ذلك المجال. |
| Il importe de respecter le droit des pays en développement de choisir leur propre voie et de faire preuve de pragmatisme pour traduire en action les engagement pris. | UN | وينبغي احترام حق البلدان النامية في أن تختار المسار التي يناسبها وأن تترجم الالتزامات المتعهد بها إلى أعمال بصورة عملية وواقعية. |
| Le premier pas serait de réaffirmer le droit des pays en développement sans littoral à accéder à la mer et leur droit à la liberté de transit par tous les moyens de transport à travers le territoire des pays de transit, conformément au droit international. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في إعادة تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحار، وحرية النقل العابر عبر أراضي بلدان العبور بجميع وسائط النقل، وذلك وفقا للقانون الدولي. |
| À ce sujet, ils ont souligné que celle-ci ne devait pas porter atteinte au droit des pays en développement de tirer pleinement parti de l'utilisation de leurs ressources, essentielles pour une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة ألا يتعارض هذا التنفيذ مع حق البلدان النامية في الاستفادة الكاملة من استخدام مواردها، وهو ما يعد أمرا حيويا بالنسبة لنموها الاقتصادي المطرد وتنميتها. |
| En attendant, les États dotés de l'arme nucléaire doivent ramener la confiance, en accordant des garanties de sécurité aux États non détenteurs de l'arme nucléaire ; favoriser une plus grande adhésion aux Traités sur les zones exemptes d'armes nucléaires; réaffirmer le droit des pays à l'usage pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وفي هذه الأثناء، لا بد للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد بناء الثقة بتقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. وعليها أن تشجع زيادة التمسك بمعاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ويجب عليها أن تؤكد مجددا على حقوق البلدان في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
| Toutefois, il est important que le développement soit traité, dans un document aussi important que le rapport du Secrétaire général, comme un objectif en soi, c'est-à-dire dans un chapitre séparé en tant qu'impératif dont la réalisation doit jouir de l'intérêt prioritaire de l'ensemble de la communauté internationale, en tant que droit des pays et des peuples et en tant que fondement de la paix dans son acception la plus large. | UN | إلا أن من المهم أن تعتبر التنمية هدفا في حد ذاتها، وخاصة في وثيقة هامة مثل تقرير اﻷمين العام. وبعبارة أخرى، يجب أن تكون موضوع فصل منفصل باعتبارها أحد المتطلبات التي ينبغي أن تحظى بأولوية الاهتمام من جانب المجتمع الدولي كله، كحق من حقوق البلدان والشعوب وكأساس للسلم في أوسع معانيه الممكنة. |
| En outre, il convient de maintenir un équilibre entre le respect des mesures et les mesures visant à respecter le droit des pays en développement à l'assistance technique et à l'accès à la recherche ainsi qu'à la production et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب المحافظة على التوازن بين تدابير الامتثال والتدابير التي تضمن احترام حقوق البلدان النامية في المساعدات الفنية وفي إمكان الانتفاع بالأبحاث الخاصة بتسخير الطاقة النووية لأغراض سلمية، وإمكان إنتاج هذه الطاقة. |
| Ces contacts devront se fonder sur la reconnaissance du droit des pays latino-américains de vendre leurs fruits aux marchés communautaires et la juste réaffirmation de l'octroi de tarifs préférentiels aux pays des Caraïbes, dans le contexte des Conventions de Lomé. | UN | وهذه الاتصالات ينبغي أن يكون أساسها الاعتراف بحقوق البلدان اﻷمريكية اللاتينية في بيع فاكهتها في السوق المشتركة وإعادة تأكيد المعاملة التفضيلية المعطاة لبلدان منطقة البحر الكاريبي في إطار اتفاقيات لومي. |
| Il était tout aussi regrettable que le droit des pays qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité de participer au débat public ait été mis en doute et contesté. | UN | ومما يؤسف له بنفس الدرجة التشكيك في حق الدول غير الأعضاء في أن تشارك في المناقشة خلال الجلسة العامة المتعلقة بهذه المسألة والاعتراض على هذا الحق. |
| 5. Nous réaffirmons le droit des pays sans littoral à avoir accès à la mer et à la liberté de transit à travers le territoire des pays de transit, par tous moyens de transport, conformément aux règles de droit international applicables; | UN | 5 - أننا نؤكد من جديد حق الدول غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحرية النقل العابر خلال إقليم بلدان المرور العابر بجميع وسائل النقل وفقا للقواعد المطبقة في القانون الدولي. |