| Les systèmes actuels de formation professionnelle, les possibilités de promotion et les mécanismes de rémunération donnent le plus souvent le signal du contraire. | UN | غير أن نظم التعليم المهني الحالية وهياكل السلك الوظيفي وآليات المكافأة تعطي في معظم الأحيان إشارة إلى العكس. |
| Et jusqu'à preuve du contraire, vous avez le bénéfice du doute, Madame la Secrétaire. | Open Subtitles | وحتى ظهور أدله تثبت العكس فستحصلين على فائده الشك سيدتى السكرتيره |
| Tu sais, si je n'avais pas la preuve immédiate du contraire | Open Subtitles | أتعلمين، إذا لم يكن لدي دليل مباشر على العكس |
| L'ONU entend atteindre tous les objectifs déclarés d'ici à 2005, sauf mention expresse du contraire. | UN | وتعتزم الأمم المتحدة تحقيق جميع الأهداف المبينة بحلول عام 2005 ما لم تحدد خلاف ذلك. |
| Enfin, la loi dispose qu'un enfant né de parents inconnus est réputé être un Iraquien musulman, sauf preuve du contraire. | UN | والطفل الصغير مجهول النسب يعتبر وفقاً للقانون مسلماً عراقيا ما لم يثبت خلاف ذلك. |
| L'auteur n'a présenté aucune preuve du contraire. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي دليل يثبت عكس ذلك. |
| En 1996, bien que l'Agence centrale de presse coréenne ait diffusé de nombreuses dépêches faisant état du contraire, la zone démilitarisée est restée à peu près calme. | UN | وفي عام ١٩٩٦ ظلت المنطقة المجردة من السلاح هادئة نسبيا برغم التقارير العديدة الصادرة عن وكالة اﻷنباء المركزية الكورية التي أفادت بعكس ذلك. |
| La preuve du contraire est admise de la part d'un bénéficiaire vivant avec un frère ou une soeur, mais non de la part d'une personne vivant avec un de ses parents. | UN | ويجوز إثبات العكس إذا كان الطالب يعيش مع أخ أو أخت، ولكن لا يجوز ذلك إذا كان يعيش مع أحد والديه. |
| D'après la source, le Gouvernement n'a pas fourni de preuves du contraire. | UN | ويرى المصدر أن الحكومة لم تقدم أدلة تثبت العكس. |
| Sont également considérées comme Qataries par naturalisation les personnes nées au Qatar de parents inconnus. Un enfant trouvé au Qatar sera réputé y être né jusqu'à preuve du contraire. | UN | ويكون في حكم المتجنس من ولد في قطر لأبوين مجهولين، ويعتبر اللقيط مولوداً في قطر ما لم يثبت العكس. |
| L'État partie n'a pas apporté la preuve du contraire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً يثبت العكس. |
| L'État partie n'a pas apporté la preuve du contraire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً يثبت العكس. |
| Il n'a toutefois fourni aucun document de nature à étayer ses déclarations et la Commission continue à découvrir des preuves du contraire. | UN | بيد أن العراق لم يقدم أية وثائق تثبت تلك المزاعم ولا تزال اللجنة تجد أدلة على أن العكس هو الصحيح. |
| La Commission ne dispose pas de preuves à l'appui des allégations de l'Iraq et continue à recevoir des rapports faisant état du contraire. | UN | ولم يكن لدى اللجنة أدلة تؤيد المزاعم العراقية وظلت ترد إليها تقارير تفيد بأن العكس هو الصحيح. |
| Malgré les preuves du contraire, l'Érythrée continue de mettre en doute l'acceptation par l'Éthiopie de la décision sur la délimitation de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | وما زالت إريتريا تثير الشكوك حول قبول إثيوبيا قرار ترسيم الحدود الذي اتخذته لجنة الحدود، مع أن الدلائل تثبت خلاف ذلك. |
| L'identité du préposé à la déclaration ne doit pas figurer dans ledit rapport qui fait foi jusqu'à preuve du contraire. | UN | ولا تذكر هوية الموظف المكلف بتقديم البلاغ في التقرير المذكور التي يُعتد به حتى يثبت خلاف ذلك. |
| Jusqu'à preuve du contraire, il fera l'objet d'une enquête séparée. | Open Subtitles | حتى.. نكتشف خلاف ذلك سنتعامل معهُما كـ جريمتين منفُصلتين |
| Et jusqu'à preuve du contraire, je vais m'en tenir à ça. | Open Subtitles | وحتى يكون لدينا دليل على عكس ذلك سأتمسك بذلك |
| Bien qu'il n'y ait aucun règlement gouvernemental empêchant les filles enceintes ou les mères adolescentes de poursuivre leurs études, la communauté a une forte perception du contraire. | UN | ومع أنه لا توجد أنظمة حكومية تمنع الفتيات الحوامل أو الأمهات المراهقات من مواصلة دراساتهن في المدرسة، هناك شعور قوي بعكس ذلك موجود في المجتمع. |
| Ainsi, en l'absence de preuve du contraire et compte tenu des circonstances examinées plus haut, il est raisonnable de penser que les marchandises non périssables arrivées au Koweït dans les deux à quatre semaines ayant précédé l'invasion n'avaient pas encore été réceptionnées par l'acheteur. | UN | ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعض السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو. |
| Les États doivent réagir immédiatement lorsque des disparitions sont signalées, et une personne disparue doit toujours être considérée comme vivante jusqu'à preuve suffisante du contraire. | UN | وينبغي أن تستجيب الدول فوراً إزاء حالات الاختفاء المُبلغ عنها، كما يجب أن يُفتَرَض بالنسبة للشخص المختفي أن يكون على قيد الحياة في حالة عدم وجود قرائن كافية تفيد بالعكس. |
| 56. Il ne faut pas pour autant en conclure que le système des Nations Unies n'a rien fait pour améliorer la cohérence et la coordination dans les activités opérationnelles : les exemples du contraire abondent. | UN | ٥٦ - ولا ينبغي مع ذلك استخلاص أن منظومة اﻷمم المتحدة لم تقم بأي شيء من أجل تحسين ترابط التنسيق في اﻷنشطة التنفيذية: فاﻷمثلة على ما يخالف ذلك وفيرة. |
| Module 18 : Localisation du pied du talus continental (travaux pratiques) - Exercices de localisation du pied du talus continental selon la méthode de la rupture de pente la plus marquée et celle de la preuve du contraire de la règle générale, avec rappel des principes exposés précédemment. | UN | الوحدة 18: مختبرات سفح المنحدر القاري، تتضمن ملخصا للمبادئ في شكل تمرين عملي على تحديد سطح المنحدر القاري بكل من التغير الأقصى لدرجة الانحدار والدليل على خلاف القاعدة العامة. |
| Ceux qui croient pouvoir gagner malgré toutes les preuves du contraire. | Open Subtitles | هناك من يتوهمون بالنصر في وجه كل الأدلة التي تثبت عكس من ذلك |