Les sources formelles du droit international sont les méthodes ou techniques d’élaboration du droit international et des normes internationales. | UN | ٦٥ - إن المصادر الرسمية للقانون الدولي هي إجراءات القانون الدولي والقواعد الدولية وأساليب تفصيلها. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Nous devons définir la portée des responsabilités des États dans le cadre du droit international et des normes internationales. | UN | يجب علينا تحديد النطاق الكامل للمسؤوليات الملقاة على عاتق الدول بموجب القانون الدولي والمعايير الدولية. |
— Les mesures antiterroristes doivent être conformes aux dispositions pertinentes du droit international et des normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | * ولا بد من اتخاذ تدابير مضادة لﻹرهاب وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
Étant donné que les intérêts de la stabilité et de la sécurité régionales exigent une démarche objective et impartiale, il convient d'assurer le respect plein et entier du droit international et des normes démocratiques. | UN | وبالنظر إلى أن المصالح المتعلقة بالاستقرار والأمن الإقليميين تتطلب الأخذ بنهج موضوعي وغير منحاز، من الضروري أن يُكفل الاحترام الكامل للقانون الدولي والمعايير الديمقراطية. |
Cette agression va ouvertement à l'encontre des principes du droit international et des normes et règlements de l'Union internationale des télécommunications. | UN | فهذا العدوان ينتهك انتهاكا سافرا مبادئ القانون الدولي ومعايير وأنظمة الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
«Compte tenu des principes généraux du droit international et des normes d’application des instruments régionaux de protection des droits de l’homme, nous déclarons que : | UN | " نضع اﻹعلان التالي، واضعين في الاعتبار المبادئ العامة للقانون الدولي ومعايير تطبيق الصكوك اﻹقليمية لحماية حقوق اﻹنسان: |
Une fois de plus, nous constatons avec inquiétude l'application continue de mesures punitives, ce qui est contraire aux principes du droit international et des normes de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ومرة أخرى نلاحظ بقلق استمرار تطبيق تدابير تأديبية، بما يتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقواعد التعايش السلمي بين الدول. |
Les gouvernements et les institutions nationales sont encouragés à agir de concert pour assurer l'application du droit international et des normes internationales relatifs aux droits de l'homme au niveau local. | UN | والحكومات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مدعوة إلى العمل سويّة من أجل كفالة تنفيذ القوانين والمعايير الدولية لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Selon cette déclaration, il s'agissait " d'une violation flagrante du droit international et des normes appliquées par les pays civilisés " . | UN | وجاء في بيانه أن هذا يعد " انتهاكا صارخا للقانون الدولي والقواعد التي ينبغي أن يتبعها أي بلد متحضر " . |
L'invasion de l'Érythrée que l'Éthiopie a lancée il y a deux semaines et qu'elle poursuit à ce jour en toute impunité a créé un précédent dangereux non seulement pour l'Érythrée et pour son peuple mais aussi sur le plan du droit international et des normes internationales de comportement. | UN | إن غزو إثيوبيا لإريتريا الذي بدأ منذ أسبوعين، ولا يزال مستمرا دون عقاب حتى الآن، يخلق سابقة خطيرة ليس فقط لإريتريا وشعبها بل أيضا للقانون الدولي وقواعد السلوك الدولي. |
Ces actes d'agression et de déstabilisation portent atteinte à la souveraineté de Cuba et constituent une violation flagrante du droit international et des normes universellement convenues dans le cadre de l'Union internationale des télécommunications. | UN | وهذه الاعتداءات المزعزعة للاستقرار تهدد سيادة كوبا وتنتهك بشكل صارخ القانون الدولي والقواعد المعتمدة عالمياً في إطار الاتحاد الدولي للاتصالات. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتشدِّد المكسيك مجددا على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لا غنى عنها لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence des États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments permettant de surmonter les divergences de vues entre États et de garantir un climat de paix internationale | UN | فاحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول و تهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
également être améliorées par le respect du droit international et des normes relatives aux droits des populations civiles. | UN | ٧١ - ويمكن كذلك تحسين ظروف اﻷنشطة اﻹنسانية من خلال زيادة احترام القانون الدولي والقواعد المتعلقة بحقوق المدنيين، والالتزام بها وتطبيقها. |
Le Mexique tient à souligner que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments à utiliser pour surmonter les divergences de vues entre État et garantir un climat de paix internationale. | UN | وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، من الوسائل المتاحة للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي. |
À l'issue de la Conférence, les participants ont publié le Communiqué de Baguio où ils demandaient le renforcement de la coopération multilatérale et bilatérale dans la lutte contre le terrorisme international conformément aux dispositions pertinentes du droit international et des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وبعد ذلك أصدر المشتركون بلاغ باغويو الذي يطالب بتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف والثنائي في مجال الحرب ضد اﻹرهاب الدولي وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Par notre vote, nous allons de nouveau exprimer notre condamnation la plus énergique du blocus imposé à Cuba et de toutes les mesures de contrainte unilatérales à caractère extraterritorial, prises en violation du droit international et des normes reconnues de libre-échange. | UN | مرة أخرى سنعبّر عن طريق التصويت عن إدانتنا الشديدة للحصار المفروض على كوبا ولجميع التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها نطاق الولاية الإقليمية وتناقض القانون الدولي والمعايير المتفق عليها في مجال حرية التجارة. |
2. Évolution récente du droit international et des normes internationales | UN | 2- القانون الدولي والمعايير الدولية: التطورات الأخيرة |
Chaque société garantit ces droits en application du droit international et des normes internationales en fonction de son histoire et de sa situation historique, politique, économique et sociale. | UN | ووفقا للقانون الدولي والمعايير الدولية، فالجهود التي يبذلها كل مجتمع من أجل كفالة هذه الحقوق تعكس ظروفه التاريخية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes opposés à toutes les formes de terrorisme et nous défendons invariablement le respect du droit international et des normes fondamentales qui régissent les relations internationales, en ce qui concerne les rapports d'État à État et une protection efficace de la sûreté et de la sécurité du personnel diplomatique. | UN | إننا نعارض كل أشكال الإرهاب وندافع دائما عن الامتثال للقانون الدولي والمعايير الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية في التعامل مع العلاقات بين دولة وأخرى، كما ندافع عن الحماية الفعالة للموظفين الدبلوماسيين وسلامتهم وأمنهم. |
Quelles que soient les circonstances de l'incident, rien ne saurait excuser le non-respect du droit international et des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا يمكن، بصرف النظر عن ظروف الحادث، قبول أي ذريعة لعدم احترام القانون الدولي ومعايير حقوق اﻹنسان. |
L'Érythrée avait alors rompu ses relations avec le Soudan et était déterminée à se défendre par tous les moyens contre les violations du droit international et des normes de conduite internationales commises par le Soudan. | UN | وبعد ذلك قامت اريتريا بقطع علاقاتها مع السودان وصممت على استخدام أي وسائل للدفاع عن نفسها ضد انتهاكات السودان للقانون الدولي ومعايير السلوك الدولي. |
Au cours des 12 derniers mois, l'Éthiopie a mené une entreprise systématique de sape du droit international et des normes acceptées de comportement international. | UN | وطيلة الشهور الإثنى عشر الأخيرة، دأبت إثيوبيا بصورة منهجية على خرق القانون الدولي وقواعد السلوك الدولي المتفق عليها. |
Pour savoir dans quelle mesure les missions de maintien de la paix peuvent être un facteur d'innovation dans l'application du droit international et des normes y relatives, il faudra que les États Membres parviennent à mieux s'entendre. | UN | ويعد مدى استخدام بعثات حفظ السلام كأدوات ابتكار في تطبيق القوانين والمعايير الدولية مجالا يستلزم قدرا أكبر من التفاهم بين الدول الأعضاء. |
L'effronté recours à la force contre la flottille humanitaire de la liberté, le 31 mai 2010, qui a provoqué la mort de travailleurs humanitaires, était une violation flagrante du droit international et des normes internationales. | UN | والاستخدام الوقح للقوة ضدّ أسطول الحرية الإنساني في 31 أيار/مايو 2010، الذي أدّى إلى مقتل ناشطين إنسانيين، شكّل انتهاكاً فاضحاً للقانون الدولي والقواعد الدولية. |
Nous condamnons les interventions militaires unilatérales et les sanctions économiques prises en violation du droit international et des normes des relations internationales universellement reconnues. | UN | وندين التدخلات العسكرية الانفرادية والجزاءات الاقتصادية المفروضة في انتهاك للقانون الدولي وقواعد العلاقات الدولية المعترف بها دوليا. |