M. Josipović a participé à de nombreuses conférences et symposiums nationaux et internationaux, en particulier dans les domaines du droit international et du droit humanitaire international. | UN | شارك في العديد من الندوات والمؤتمرات الوطنية والدولية وبخاصة تلك التي تتناول القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
À tous les stades des opérations, il faut observer les normes du droit international et du droit humanitaire. | UN | ويجب تطبيق القانون الدولي والقانون الإنساني في كل مرحلة من مراحل أي عملية لحفظ السلام. |
Le renforcement du droit international et du droit humanitaire accroît la protection de l'individu et instaure également la confiance entre les gens, car c'est là une indication que la culture d'impunité ne sera pas tolérée. | UN | ومما لا شك فيه أن تعزيز القانون الدولي والقانون الإنساني يزيد من حماية الفرد. كما أنه يوجد الثقة بين الشعوب، لأنه يدلل على أن ثقافة الإفلات من العقاب لن يتسامح معها. |
Les exécutions sans jugement et les assassinats arbitraires se poursuivent, en violation du droit international et du droit humanitaire international. | UN | كما أن القتل خارج نطاق القانون والاغتيالات المتعمدة مستمرة انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Cette mesure illégale de la puissance occupante est une sanction collective, qui constitue une violation flagrante du droit international et du droit humanitaire international. | UN | وهذه التدابير التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال تعد عملا من أعمال العقاب الجماعي الذي يشكل انتهاكا سافرا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
J'ai acquis une vaste expérience du droit international et du droit humanitaire dans les contextes suivants : | UN | شاركت بصورة مكثفة في مجال القانون الدولي والإنساني في السياقات التالية: |
Un mécanisme ouvert, inclusif et judicieux, conforme aux principes établis du droit international et du droit humanitaire international, doit pouvoir classer ce genre de situations par catégorie. | UN | ويجب وضع آلية مفتوحة وشاملة وحكيمة ومسترشدة بالمبادئ الثابتة في القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لتصنيف مثل هذه الحالة. |
Il en va de la crédibilité du droit international et du droit humanitaire international, qui constituent à nos yeux le seul cadre de règlement pacifique du conflit que connaît la région. | UN | فهذا أمر جوهري للحفاظ على مصداقية القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، اللذين نعتبرهما الإطار الوحيد للحل السلمي للنزاع في المنطقة. |
Le principal problème réside dans le fait qu'Israël continue d'enfreindre les normes du droit international et du droit humanitaire. | UN | 72 - وأضاف قائلا إن المشكلة الرئيسية هي أن إسرائيل تواصل انتهاك قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني. |
Si Israël souhaite la paix, il devrait immédiatement mettre fin à tous les pratiques qui sont en vertu du droit international et du droit humanitaire international incompatibles avec ses obligations de puissance occupante. | UN | وإذا كانت إسرائيل ترغب في تحقيق السلام، فإن عليها أن تتوقف فورا عن كافة تلك الممارسات التي تتناقض مع التزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Un règlement pacifique de la question palestinienne requiert une réponse rapide et des efforts inlassables de la part de la communauté internationale visant à changer l'actuelle situation illégale dans le territoire palestinien occupé et à amener Israël à respecter ses obligations découlant du droit international et du droit humanitaire international. | UN | والتسوية السلمية لقضية فلسطين تقتضي استجابة سريعة وجهودا مكثفة من المجتمع الدولي لتصحيح الحالة الراهنة غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وإلزام إسرائيل بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La population civile sous occupation israélienne doit être protégée alors qu'Israël continue quotidiennement de commettre de graves violations de toutes les normes du droit international et du droit humanitaire international en menant cette campagne militaire vicieuse dans l'ensemble du territoire palestinien occupé. | UN | ويجب حماية السكان المدنيين في ظل الاحتلال الإسرائيلي حيث تواصل إسرائيل يوميا ارتكاب انتهاكات جسيمة وخروقات خطيرة لجميع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي أثناء تنفيذها لحملتها العسكرية البشعة في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Mme Rasheed (Observatrice pour l'État de Palestine) affirme qu'Israël, la puissance occupante, a délibérément ignoré le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ainsi que tous les aspects du droit international et du droit humanitaire en ce qui concerne le Territoire palestinien occupé. | UN | 21 - السيدة رشيد (المراقب عن دولة فلسطين): قالت إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تجاهلت عمدا العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى جانب جميع جوانب القانون الدولي والقانون الإنساني فيما يتعلق بالأرض الفلسطينية المحتلة. |
Israël, la puissance occupante, poursuit sa campagne militaire sanglante contre le peuple palestinien et sa direction, en violation flagrante du droit international et du droit humanitaire international, au mépris total de la volonté de la communauté internationale. | UN | لا تزال إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، تواصل حملتها العسكرية الدموية ضد الشعب الفلسطيني وقيادته، في انتهاك تام للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وفي تحد صارخ لإرادة المجتمع الدولي. |
Nous condamnons énergiquement un tel acte criminel qui constitue une nouvelle violation grave du droit international et du droit humanitaire international par les forces israéliennes d'occupation. | UN | ونحن ندين بقوة هذا العمل الإجرامي الذي يمثل انتهاكا جسيما آخر للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Malgré des assurances répétées du gouvernement israélien, la campagne illégale de peuplement et de confiscation de terres palestiniennes se poursuit en violation du droit international et du droit humanitaire international, y compris la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et le Protocole additionnel I à la Convention de Genève. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات المتكررة التي قدمتها الحكومة الإسرائيلية، فإن الحملة غير القانونية للمستوطنات ومصادرة الأرض الفلسطينية مستمرة، انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين وقت الحرب والبروتوكول الإضافي الدولي لاتفاقية جنيف. |
Nous rappelons à nouveau que la communauté internationale doit de toute urgence prendre des mesures pour faire face à toutes les graves violations mentionnées ci-dessus et aux violations du droit international et du droit humanitaire international commises par la puissance occupante contre le peuple palestinien. | UN | ونؤكد مرة أخرى ضرورة أن يسارع المجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات للتصدي لجميع الانتهاكات الخطيرة والخروقات الجسيمة المذكورة أعلاه للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي والتي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني. |
Au mépris du droit international et du droit humanitaire, qui tous deux interdisent les châtiments collectifs, dans la zone de Al-Jiftleck, près de Jéricho, en Cisjordanie, les forces israéliennes ont détruit 15 nouvelles habitations palestiniennes au motif qu'elles avaient été construites sans permis. | UN | وفي انتهاك للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي اللذين يحظران العقاب الجماعي، هدمت القوات الإسرائيلية 15 منزلاً فلسطينياً آخر في منطقة الجفتلك بالقرب من مدينة أريحا بالضفة الغربية زاعمين أنها بنيت بدون ترخيص. |
1) Le Code de conduite couvre les aspects politico-militaires du personnel des forces armées des pays membres de l'OSCE, sur la base du droit international et du droit humanitaire; | UN | (1) تتناول مدونة قواعد السلوك الجوانب السياسية العسكرية لأفراد القوات المسلحة التابعة للدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Pratique du droit international et du droit humanitaire | UN | الخبرة في القانون الدولي والإنساني |