| Ce faisant, le Procureur a fait valoir la primauté du Tribunal sur les juridictions nationales. | UN | وقد عملت المدعية العامة في ذلك على أساس الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة على المحاكم الوطنية. |
| À cet égard, l'impact du Tribunal sur le développement de la justice internationale a été profond. | UN | وفي هذا الصدد، كان تأثير المحكمة على تطور العدالة الدولية راسخا. |
| 62. La résolution 47/235 n'exclut pas la possibilité que l'Assemblée décide d'imputer les dépenses du Tribunal sur le budget ordinaire. | UN | ٦٢ - ولا يستبعد القرار إمكانية أن تقرر الجمعية العامة تحميل تكاليف المحكمة على الميزانية العادية. |
| À la douzième session, le rapport présenté par le Président du Tribunal sur cette question a été examiné par le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire. | UN | وفي الدورة الثانية عشرة، نظرت لجنة القواعد والممارسة القضائية في تقرير قدمه رئيس المحكمة بشأن هذه المسألة. |
| Il a été souligné que la décision du Tribunal sur les frais devrait revêtir une forme qui puisse être révisée. | UN | وتم إبراز أن قرار هيئة التحكيم بشأن المصروفات ينبغي أن يكون في شكل قابل للتنقيح. |
| Cela permettrait d'examiner le problème de l'impact du Tribunal sur le Rwanda et de faire avancer le cause de la justice tout en luttant contre l'impunité, car non seulement justice serait faite mais elle serait aussi perçue comme étant rendue par les Rwandais au Rwanda. | UN | ومن شأن هذا أن يعالج مشكلة أثر المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على رواندا وأن ينهض بقضية العدالة، بينما يكافح في الوقت نفسه ظاهرة الإفلات من العقاب، ذلك أن العدالة لن تتحقق فحسب، بل سيرى الروانديون أيضا أنها تتحقق في رواندا. |
| Ces rapports servent ensuite de base aux bilans que le Procureur remet à la Formation de renvoi du Tribunal sur l'état d'avancement de ces procès. | UN | وتشكل هذه التقارير أساسا للتقارير المرحلية التي يقدمها المدعي العام إلى مجلس الإحالة بالمحكمة عن كل قضية. |
| La décision du Tribunal sur une telle requête est sans appel. | UN | 4 - يكون قرار محكمة المنازعات بشأن هذا الطلب غير قابل للاستئناف. |
| En outre, on a communiqué au Comité consultatif une analyse détaillée des accusations, des mandats d’arrêt et des détentions, informations qui peuvent également être consultées sur la page Web du Tribunal sur Internet. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، زودت اللجنة الاستشارية بتحليل تفصيلي لقرارات الاتهام، وأوامر القبض، والمحتجزين، وهي أيضا متوفرة في شكل صحيفة وقائع على صفحة المحكمة على اﻹنترنت. |
| Les moyens opposés par la défense, au nombre de trois, étaient les suivants : l'illégalité présumée de la création du Tribunal; l'exercice présumé abusif de la primauté du Tribunal sur les juridictions nationales; et l'incompétence matérielle présumée au titre des articles 2, 3 et 5 du statut. | UN | واستند التماس الدفاع إلى ثلاث حجج: الادعاء بأن المحكمة أنشئت على غير سند من القانون؛ والادعاء بأن أولوية المحكمة على المحاكم الوطنية المختصة ليس له ما يبرره؛ والادعاء بانعدام الاختصاص الموضوعي للمحكمة بموجب المواد ٢ و ٣ و ٥ من نظامها اﻷساسي. |
| Le compte Twitter du Tribunal continue de gagner en notoriété, et des centaines de personnes supplémentaires s'y sont inscrites, tandis que la chaîne du Tribunal sur YouTube est toujours aussi populaire, avec plus de 600 000 visites par an. | UN | واستمر تزايد شعبية موقع المحكمة على تويتر حيث تزايد عدد متتبعيه بالمئات، بينما تظل قناة المحكمة على يوتيوب تتمتع بالشعبية، حيث تحقق ما يزيد عن 000 600 مشاهدة في السنة. |
| La MINUSIL s'acquittera de ces tâches pour le compte du Tribunal, sur la base du remboursement des frais, mais le coût global pour le Tribunal sera moindre. | UN | وسوف تغطى كلفة العمل الذي تقوم به البعثة لمصلحة المحكمة على أساس قابلية الاسترداد، لكن من الجلي أن هذا سيؤدي إلى تخفيف النفقات الإجمالية على المحكمة. |
| Ce programme se construit autour de deux grandes orientations : concentrer davantage la mission du Tribunal sur le jugement des crimes les plus attentatoires à l'ordre public international et déférer, sous certaines conditions, des affaires devant les juridictions nationales. | UN | فهو يتضمن زيادة تركيز مهمة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم التي تشكل أكثر الانتهاكات جسامة للنظام الدولي العام ويحيل، في أحوال معينة، القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
| Le compte Twitter du Tribunal enregistre une fréquentation en hausse de 100 personnes par mois, tandis que la chaîne du Tribunal sur YouTube est toujours aussi populaire, avec plus de 400 000 visionnements par an. | UN | وظل موقع المحكمة على تويتر في نمو مطرد، حيث يُضاف إليه 100 متابع كل شهر، بينما ظلت قناة المحكمة على يوتيوب تتمتع بالشعبية، حيث حققت ما يزيد عن 000 400 مشاهدة في السنة. |
| La Commission électorale indépendante et la Commission du contentieux électoral ont rejeté l'autorité du Tribunal sur les élections, au motif que selon la Constitution et la loi électorale, les décisions de ces organes en matière électorale étaient sans appel. | UN | ورفضت لجنة الانتخابات المستقلة ولجنة الشكاوى الانتخابية سلطة المحكمة على الانتخابات، بحجة أن قرارات هاتين الهيئتين في المسائل الانتخابية تعد نهائية وفقا للدستور وقانون الانتخابات. |
| 89. La règle de compétence concurrente des tribunaux nationaux et du Tribunal international est toutefois tempérée par une disposition fondamentale du statut (art. 9, par. 2), qui énonce le principe de la primauté du Tribunal sur les juridictions nationales. | UN | ٨٩ - على أن التشارك في الاختصاص بين المحاكم الوطنية والمحكمة يخضع لحكم أساسي من أحكام النظام اﻷساسي )الفقرة ٢ من المادة ٩(، ينص على مبدأ أسبقية المحكمة على المحاكم الوطنية. |
| Pour ce qui est de la collaboration entre le Tribunal pénal international et la MINUK, du fait de son objectif essentiel, l'impact du Tribunal sur la justice pénale au quotidien ne peut qu'être limitée. | UN | 48 - وفيما يتصل بالتفاعل بين البعثة والمحكمة الدولية، فإن أثر المحكمة على العدالة الجنائية في القضايا اليومية محدود نظرا للأمور التي تركز عليها المحكمة. |
| Celles-ci peuvent à tout moment consulter le Président du Tribunal sur des questions concernant la composition de la chambre. | UN | ويمكن للأطراف أن تتشاور في أي وقت مع رئيس المحكمة بشأن أية مسائل تتعلق بتشكيل الدائرة. |
| Il va de soi que le Gouvernement s'en rapportera à la décision du Tribunal sur cette question. | UN | ومن البديهي أن حكومة بليز ستسترشد بالقرار الذي ستخلص إليه المحكمة بشأن هذا الموضوع. |
| Par ailleurs, ledit groupe a fourni des conseils juridiques à l'administration du Tribunal sur une vaste gamme de questions relatives à l'application et à l'interprétation correctes de directives administratives de l'ONU. | UN | علاوة على ذلك، أسدت الوحدة المشورة القانونية لإدارة المحكمة بشأن طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بسلامة تنفيذ وتفسير التعليمات الإدارية للأمم المتحدة. |
| La Cour a rejeté ces objections et annulé la décision du Tribunal sur les frais, retenant en l'espèce l'existence d'une violation de l'ordre public au sens de l'article 1059-2 n° 2 lit. b) du Code allemand de procédure civile (art. 34-2 b) ii) de la LTA). | UN | وقد رفضت المحكمة تلك الاعتراضات، وأبطلت قرار هيئة التحكيم بشأن التكاليف، معتبرةً بأن ثمة إخلالاً بالسياسة العامة، بالمعنى المتضمَّن في البند 1059 (2)، الفقرة الفرعية 2 (ب)، من مدونة الإجراءات المدنية (المادة 34 (د) (ب) `2` من القانون النموذجي للتحكيم) قد وقع في القضية المتناوَلَة. |
| On trouvera dans le corps du rapport des observations du Tribunal sur les constatations et recommandations du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وقد أدرجت في صلب التقرير تعليقات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على تلك النتائج والتوصيات التي توصل إليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
| Les rapports établis par l'OSCE servent de base aux rapports que le Procureur transmet à la Formation de renvoi du Tribunal sur l'état d'avancement de ces procès. | UN | وتشكل التقارير المستلمة من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الأساس للتقارير المرحلية التي تُقَدَّم إلى مجلس الإحالة بالمحكمة عن كل قضية. |
| La décision du Tribunal sur une telle requête est sans appel. | UN | 4 - يكون قرار محكمة المنازعات بشأن هذا الطلب غير قابل للاستئناف. |