"en gardant" - Translation from French to Arabic

    • واضعة
        
    • واضعا
        
    • آخذة
        
    • مع أخذ
        
    • مع الأخذ
        
    • واضعين
        
    • آخذا
        
    • آخذين
        
    • يوضع في
        
    • واضعةً
        
    • ومع أخذ
        
    • أخذا
        
    • وآخذا
        
    • مع مراعاة خصائص
        
    • مع الحرص
        
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale réexamine régulièrement ses méthodes de travail en gardant ces objectifs présents à l'esprit. UN وتقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري باستعراض أساليب عملها بانتظام واضعة هذه اﻷهداف في اعتبارها.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale réexamine régulièrement ses méthodes de travail en gardant ces objectifs présents à l'esprit. UN وتقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري باستعراض أساليب عملها بانتظام واضعة هذه اﻷهداف في اعتبارها.
    Celui-ci devait se rendre dans la région et rencontrer les autorités israéliennes compétentes en gardant à l'esprit le fait qu'Israël exerce le contrôle effectif de la zone concernée. UN وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية.
    Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. UN ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة.
    La situation au Burundi devrait être suivie en tenant compte des événements du Rwanda et en gardant à l'esprit la possibilité d'accroître le nombre de ces observateurs si les circonstances l'exigeaient; UN وينبغي متابعة الحالة في بوروندي مع أخذ أحداث رواندا في الاعتبار، والتفكير في إمكانية زيادة عدد هؤلاء المراقبين إذا استدعت الظروف ذلك؛
    Il serait souhaitable que les créanciers envisagent ce type de formule en gardant à l'esprit les priorités de développement. UN وتحث إكوادور المزيد من الدائنين على استخدام تلك الآليات، مع الأخذ في الاعتبار أولويات التنمية.
    Nous reprenons à notre compte et soutenons les engagements figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tout en gardant à l'esprit le fait que les objectifs fixés n'ont pas encore été atteints. UN ونحن تؤكد على الالتزامات الواردة في منهاج عمل بيجين ونؤيدها، واضعين في الاعتبار أن الأهداف لم تتحقق بعد.
    C'est ce qui l'a conduit à voter comme il l'a fait, en gardant à l'esprit les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وأضاف أن ذلك هو ما حدد الطريقة التي صوتت بها بنن، واضعة في الاعتبار مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Dans ce contexte, l'Ouzbékistan continuera d'appuyer la réforme du Conseil en gardant à l'esprit la situation changeante du monde dont on a été témoin au cours des dernières décennies. UN وفي هذا السياق، ستستمر أوزبكستان في دعم عملية إصلاح المجلس، واضعة في اعتبارها تغير الحالة العالمية على مدى العقد الماضي.
    La Commission expliquera son choix dans le Guide en gardant à l'esprit que son interprétation est peut-être plus étroite qu'elle ne l'est dans beaucoup de pays qui définissent une règle de droit par référence aussi à la coutume et à la pratique. UN وعلى اللجنة أن تفسر اختيارها في مشروع الدليل، واضعة نصب عينها أن تفسيرها قد يكون أضيق إلى حد بعيد منه في العديد من البلدان التي تدرج العرف والممارسة في تعريفها للقاعدة القانونية.
    La présente section en aborde quatre à titre d'illustration, en gardant à l'esprit le cadre d'analyse ébauché dans les paragraphes précédents. UN ولتوضيح ذلك، فإن هذا الفرع يقدم باختصار أربع من تلك المسائل، واضعا في الاعتبار الإطار التحليلي الذي أُشير إليه في الفقرات السابقة.
    Celui-ci devait se rendre dans la région et rencontrer les autorités israéliennes compétentes en gardant à l'esprit le fait qu'Israël exerce le contrôle effectif de la zone concernée. UN وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين، واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية.
    en gardant cela à l'esprit, il faut que tous les protagonistes sur la scène des droits de l'homme s'efforcent collectivement de promouvoir ces aspirations et de faire plein usage des mécanismes qui en assurent la réalisation effective. UN ويجب على جميع الجهات الفاعلة في مجال حقوق اﻹنسان، آخذة هذا في الاعتبار، أن تبذل جهودا مشتركة من أجل دعم هذه الطموحات وتنفيذ اﻵليات التي تكفل اﻹعمال الفعال لحقوق اﻹنسان تنفيذا كاملا.
    Nous espérons que l'impulsion donnée par le Président de la présente session de l'Assemblée encouragera toutes les délégations à aborder cette question avec réalisme et souplesse, en gardant à l'esprit qu'une solution viable dans ce domaine doit être une solution de compromis. UN ونحن على ثقة بأن دينامية رئيس هذه الدورة للجمعية العامة ستُلهم جميع الوفود بمعالجة المسألة بواقعية ومرونة، آخذة في الاعتبار أن الحل القابل للبقاء هو الحل القائم على التسوية.
    Mon gouvernement estime que l'Agence devrait prendre des mesures supplémentaires pour prévenir des accidents similaires à l'avenir, en gardant à l'esprit la tragique leçon de Tchernobyl. UN وترى حكومتي أن الوكالة يجب أن تتخذ خطوات هامة أخرى لمنع أحداث مماثلة في المستقبل، مع أخذ درس تشرنوبيل المأساوي بعين الاعتبار.
    L'OIM considère que les déplacements de personnes provoqués par le changement climatique appellent des mesures ciblées, tout en gardant présent à l'esprit le fait que certaines personnes sont trop pauvres pour entreprendre elles-mêmes de se déplacer. UN وترى المنظمة التي تمثلها أن من الضروري معالجة حركة السكان الناجمة عن تغير المناخ باستجابات هادفة، مع الأخذ في الاعتبار أن بعض السكان فقراء للغاية بحيث لا يمكنهم الحركة معتمدين على أنفسهم.
    Malgré ces difficultés, nous poursuivons nos efforts tout en gardant à l'esprit la nécessité de préserver l'environnement. UN على الرغم من هذه التحديات، فإننا ماضون قدماً، واضعين نصب أعيننا ضرورة الحفاظ على البيئة.
    Il s'est employé à étoffer l'équipe réduite qui l'a accompagné à Beyrouth et a commencé l'installation du siège de la Commission, en gardant à l'esprit la sécurité de son personnel. UN وسعى جاهدا إلى تعزيز الفريق المصغّر الذي رافقه إلى بيروت وشرع في إنشاء مقر اللجنة، آخذا في الحسبان أمن موظفيها.
    Il nous faut donc leur donner une impulsion nouvelle en gardant à l'esprit l'intérêt général. UN لذلك، ينبغي لنا أن نعطيها زخما جديدا، آخذين المصلحة العامة بعين الاعتبار.
    La question de savoir si un tel droit existe dans le cadre de cette coopération devrait être clarifiée, en gardant à l'esprit le principe directeur en la matière, à savoir le consentement de l'État affecté. UN ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة.
    Le Comité souhaitera peut-être prendre note des informations rassemblées à ce jour et examiner leur pertinence dans le cadre du processus de négociation, en gardant à l'esprit les limites des données transmises par les gouvernements. UN 16 - قد ترغب اللجنة في أن تحيط علماً بالمعلومات المجموعة حتى الآن وأن تنظر في صلتها بعملية التفاوض، واضعةً في اعتبارها حدود البيانات التي وفرتها الحكومات.
    en gardant ces défis à l'esprit, Soroptimist International émet les recommandations suivantes pour le programme de développement pour l'après-2015, afin de transformer la vie des femmes et filles : UN ومع أخذ هذه التحديات في الاعتبار، فإن الرابطة الدولية لأخوات المحبة تقترح التوصيات المحددة التالية فيما يتعلق بخطة التنمية لما بعد عام 2015، وذلك بهدف إحداث تحول في حياة النساء والفتيات:
    Je me bornerai à cet effet à examiner ceux des problèmes qui, à mon avis, sont d'une importance primordiale, en gardant présent à l'esprit le fait que toutes les formes de sécurité sont interdépendantes et ne peuvent être considérées isolément. UN وسأركز، لدى معالجتي لهذه المسائل، على تلك التي تكون في رأيي ذات أهمية رئيسيـــة أخذا في الحسبان أن جميع أشكال اﻷمن مترابطــة فيما بينها ولا يمكن النظر فيها بمعزل عن بعضها بعضا.
    Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste de cinquante-quatre candidats au minimum en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde et en gardant à l'esprit l'importance d'une répartition géographique équitable; UN ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن أربعة وخمسين من المرشحين يختارهم من القائمة التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم، وآخذا في الاعتبار أهمية التوزيع الجغرافي العادل؛
    Le Bureau de la déontologie continue d'étudier la question de la périodicité des déclarations de situation financière en gardant à l'esprit le profil risque de l'Organisation en matière de déontologie et d'atteinte à la réputation. UN ويواصل مكتب الأخلاقيات النظر في مسألة دورية تقديم الإقرارات، مع مراعاة خصائص المنظمة فيما يتعلق بالأخلاق والمخاطر على السمعة.
    La portée du mécanisme continuera d'être adaptée de sorte qu'il dispose des moyens nécessaires pour accomplir la tâche qui lui a été confiée, en gardant à l'esprit que le mécanisme doit rester léger et souple. UN وسيتواصل تكييف نطاق الآلية بحيث تكون قادرة على القيام بالعمل المطلوب مع الحرص على أن تبقى خفيفة ومرنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more