"entre communautés religieuses" - Translation from French to Arabic

    • بين الطوائف الدينية
        
    • بين الجماعات الدينية
        
    Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, UN وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي،
    Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, UN وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي،
    La frontière est également très fragile et parfois commune entre communautés religieuses et de conviction et organisations extrémistes politico-religieuses. UN والحدود هي أيضاً هشة جداً وأحياناً مشتركة بين الطوائف الدينية والعقائدية والمنظمات المتطرفة السياسية - الدينية.
    Plusieurs cantons sont également actifs en matière de dialogue interreligieux et pour une meilleure compréhension réciproque entre communautés religieuses. UN وتعمل عدة كانتونات بنشاط أيضاً في مجال الحوار بين الأديان ومن أجل تحقيق تفاهم أفضل بين الجماعات الدينية.
    La Rapporteuse a noté avec préoccupation que < < la tolérance entre communautés [religieuses] n'était pas toujours à l'ordre du jour. UN ولاحظت المقررة بقلق أن " التسامح بين الجماعات الدينية يبدو صعبا إلى حد كبير في بعض الأحيان.
    Il s'est également penché sur la situation des relations entre communautés religieuses et en leur sein à la lumière des événements du 11 septembre 2001. UN واستعرض المقرر الخاص أيضاً التفاعل الذي يجري بين الطوائف الدينية وداخلها في سياق أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    La question de la restitution des biens religieux confisqués sous l'ancien régime serait à l'origine de conflits entre communautés religieuses, en particulier entre l'Église orthodoxe et l'Église gréco—catholique. UN 91- قيل إن مسألة رد الأملاك الكنسية المصادرة تحت حكم النظام السابق كانت أساس النزاعات بين الطوائف الدينية ولا سيما بين الكنيسة الأرثوذكسية وكنيسة الروم الكاثوليك.
    Les membres du Conseil de sécurité condamnent avec la plus grande vigueur les attentats terroristes monstrueux commis à Bagdad et à Kerbala, qui ont fait plus de 100 morts et des centaines de blessés et dont le seul but était d'attiser les tensions entre communautés religieuses en Iraq le jour de la fête de l'Achoura. UN يدين أعضاء مجلس الأمن بأشد لهجة ممكنة الأعمال الإرهابية الوحشية التي ارتكبت في بغداد وكربلاء والتي أسفرت عن سقوط أكثر من مائة قتيل ومئات من الجرحى بدون أدنى هدف سوى تأجيج التوترات بين الطوائف الدينية في العراق صبيحة الاحتفال بيوم عاشوراء.
    Le dialogue entre religions doit être encouragé à tous les niveaux afin d'aider à créer des relations harmonieuses entre communautés religieuses de manière à ce qu'elles puissent vivre côte à côte dans le respect mutuel, et de telles initiatives ne devraient pas être l'affaire des seuls chefs religieux. UN وقالت إنه يلزم تشجيع الحوار بين الأديان على جميع المستويات للمساعدة في خلق انسجام بين الطوائف الدينية حتى يمكن أن تعيش هذه الطوائف جنباً إلى جنب في احترام متبادل، وينبغي ألا تقتصر هذه المبادرات على الزعماء الدينيين وحدهم.
    35. À propos de la question de la liberté de religion, Human Rights Without Frontiers (HRWF) note que les conflits entre communautés religieuses sont dus à la rivalité entre ces communautés en ce qui concerne la restitution des biens ecclésiastiques précédemment confisqués par l'État. UN 35- وفيما يتعلق بحرية الدين، لاحظت هيئة حقوق الإنسان بلا حدود أن النزاع بين الطوائف الدينية ينشأ عن التنافس من أجل التحكم في توزيع الدولة لممتلكات الكنيسة التي صودرت سابقاً.
    De plus dans les pays épargnés par les guerres civiles, les affrontements entre communautés religieuses peuvent aussi conduire à un déchaînement de la violence et causer la mort de nombreuses personnes. UN وحتى في البلدان التي لا تسود فيها أجواء الحرب الأهلية، فإن المواجهات بين الجماعات الدينية قد تؤدي إلى العنف وتودي بحياة العديد من الأشخاص.
    L'existence de contacts réguliers dépassant les frontières entre religions est une condition primordiale pour faciliter la compréhension et prévenir ou surmonter la méfiance entre communautés religieuses ou de conviction (qui constitue l'une des causes profondes de la haine religieuse collective). UN 42- إن التواصل المستمر عبر الحدود الدينية هو أهم شرط لتعزيز التفاهم وتفادي الريبة بين الجماعات الدينية أو العقائدية أو التصدي لها (وهي أحد الأسباب الجذرية للكراهية الدينية الجماعية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more