| Une meilleure coopération et une coordination plus harmonieuse entre les juridictions nationales en cas d'insolvabilité internationale seraient des atouts pour le commerce et, par là, pour tous les États. | UN | كما أن زيادة التعاون والتنسيق بين المحاكم الوطنية في دعاوى اﻹعسار عبر الحدود سيعود بالنفع على التجارة ويفيد الدول بالتالي. |
| Statue sur les conflits de compétence entre les juridictions du premier degré du ressort des différentes juridictions du deuxième degré, entre les juridictions du premier degré et les juridictions du deuxième degré, entre les juridictions du deuxième degré, ou encore entre les tribunaux de commerce; | UN | تحل تنازع الاختصاص بين المحاكم الأساسية الواقعة في إقليم المحاكم العالية المختلفة، وبين المحاكم الأساسية والمحاكم العالية، وبين المحاكم العالية، وبين المحاكم التجارية؛ |
| Cette mesure de renforcement des capacités a permis l'exécution de 685 enquêtes sans qu'il y ait conflit de compétences entre les juridictions civiles et militaires, et le traitement des plaintes a donc été sensiblement amélioré. | UN | وقد أدى هذا إجراء تعزيز القدرات هذا إلى تنفيذ 685 تحقيقاً دون حدوث تضارب في الاختصاص بين المحاكم المدنية والعسكرية، وبالتالي تحسنت معالجة الشكاوى بشكل ملحوظ. |
| 58. Juridiction non permanente, le Tribunal des Conflits est compétent pour trancher les litiges entre les juridictions Judiciaires et celles de l'Ordre Administratif. | UN | 58- محكمة المنازعات محكمة غير دائمة مختصة في الفصل في المنازعات التي تنشأ بين الولايات القضائية وبين المحاكم الإدارية. |
| Le charbon de bois est un produit dont le statut juridique varie considérablement entre les juridictions et entre les pays. | UN | فالفحم كمنتج له وضع قانوني يختلف اختلافاً كبيراً بين السلطات القضائية في البلدان وفيما بينها. |
| Les affaires pénales et les affaires civiles étaient traitées selon une procédure judiciaire différente, mais il n'y avait pas de séparation nette entre les juridictions pénale et militaire. | UN | وفي حين أن الدعاوى الجنائية والمدنية لها إجراءات قضائية منفصلة فإن التقسيم بين الاختصاصات الجنائية والعسكرية غير واضح. |
| Bien que cette prolifération de cours n'ait pas encore provoqué de graves situations de conflit entre les juridictions internationales, les premiers cas de jurisprudence conflictuelle sont perceptibles. | UN | مع أن ذلك الانتشار للمحاكم لم يؤد بعد إلى أي حوادث خطيرة من الصراعات بين الأجهزة القضائية الدولية، فإن القضايا الأولى التي يظهر فيها تضارب القضاء كانت واضحة. |
| 49. La coexistence entre les juridictions de droit coutumier et les juridictions de droit moderne ne pose pas de réel problème. | UN | 49- ولا يطرح التعايش بين محاكم القانون العرفي ومحاكم القانون الحديث أي مشكلة فعلية. |
| B. Répartition des compétences entre les juridictions nationales, étrangères, internationales et internationalisées | UN | باء - توزيع الاختصاصات بين المحاكم الوطنية والأجنبية والدولية والمدولة |
| 2. Répartition des compétences entre les juridictions nationale, étrangère, internationale et internationalisée | UN | 2- توزيع الاختصاصات بين المحاكم الوطنية والأجنبية والدولية والمدوّلة |
| Les décisions des tribunaux militaires ne sont pas soumises au contrôle de la Cour suprême civile et aucun mécanisme n'a été établi pour résoudre les conflits de compétence entre les juridictions civiles et les juridictions militaires. | UN | كما أن أحكام المحاكم العسكرية لا تخضع لسيطرة المحكمة العليا المدنية ولم تُنشَأ أي آلية لفض أي نزاعات اختصاص تنشب بين المحاكم المدنية والمحاكم العسكرية. |
| La Cour constitutionnelle statue en outre sur les conflits de compétence entre les juridictions et les organes administratifs, et examine les plaintes électorales et les accusations visant des ministres. | UN | وفضلاً عن ذلك، تتخذ المحكمة الإدارية قرارات بشأن تضارب الولايات القضائية ما بين المحاكم والهيئات الإدارية، وهي مسؤولة عن دراسة الشكاوى المتعلقة بالانتخابات والتهم الموجهة للوزراء. |
| 74. En ce qui concerne les éventuels conflits de compétence entre les juridictions civiles et militaires, le système de procédure pénale accusatoire mis en place en Colombie prévoit que la justice de droit commun doit être la première à connaître des faits incriminés. | UN | 74- وفيما يتعلق بالتضارب المحتمل في الاختصاصات بين المحاكم المدنية والعسكرية، ينص نظام الإجراءات الجنائية الاتهامية المعمول بها في كولومبيا على أن تكون المحاكم العادية أول من يعلم بالوقائع المجرمة. |
| L'instrument devrait également tenir compte de la coopération entre les juridictions nationales et internationales dans le domaine juridique, et notamment en matière de collecte des éléments de preuve. | UN | 154 - وينبغي للعمل كذلك أن يأخذ في الحسبان المسائل ذات الصلة بالتعاون القانوني بين المحاكم الوطنية والمحاكم الدولية، بما في ذلك الشؤون المتعلقة بجمع الأدلة. |
| Ce renforcement, aux niveaux national et international, est essentiel pour la cohérence du développement du droit international, et il n'est possible que par un renforcement de la coopération et du dialogue entre les juridictions et institutions internationales et entre celles-ci et les États. | UN | وقال إن معالجة هذه المسألة على الصعيدين الوطني والدولي ضرورة أساسية لتطور القانون الدولي على نحو متماسك وهو ما لا يمكن تحقيقه إلا بتعزيز التعاون والحوار فيما بين المحاكم والهيئات العدلية والمؤسسات الدولية وبين هذه الهيئات، من ناحية، والدول، من ناحية أخرى. |
| On a reconnu que le traitement des demandes d'entraide judiciaire entre les juridictions des Caraïbes et celles d'Amérique latine était entravé par les différences de systèmes juridiques. | UN | فقد سُلِّم بـأنّ الاختلافات في النظم القانونية تعوق تدفق العمل المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة بين الولايات القضائية في الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
| Cela ne fait aucun doute : le CICR a souligné à plusieurs reprises l'importance de la complémentarité entre les juridictions nationales et la Cour criminelle internationale, en ce sens que cette dernière n'aura un rôle à jouer que si les premières n'interviennent pas. | UN | ليس هذا محل شك: فقد شددت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر مرة بعد أخرى أهمية التكامل بين الولايات القضائية الوطنية والمحكمة الجنائية الدولية، فلا تلعب هذه المحكمة دوراً إلا إذا لم تفعل ذلك الولايات القضائية الوطنية. |
| 63. Au nombre des points qui restent en suspens et pour lesquels un travail de fond doit encore être accompli, il y a la répartition des compétences entre les juridictions nationales et la cour. | UN | ٦٣ - وذكر ممثل فرنسا ضمن النقاط التي لا تزال معلقة والتي لا تزال تتطلب القيام بعمل أساسي، توزيع الاختصاصات بين الولايات القضائية الوطنية والمحكمة. |
| B. Répartition des compétences entre les juridictions nationales, étrangères et internationales | UN | باء - توزيع الاختصاصات بين السلطات القضائية الوطنية، واﻷجنبية، والدولية |
| B. Répartition des compétences entre les juridictions nationales, étrangères et internationales | UN | باء - توزيع الاختصاصات بين السلطات القضائية الوطنية، واﻷجنبية، والدولية |
| B. Répartition des compétences entre les juridictions nationales, étrangères et internationales | UN | باء - توزيع الاختصاصات بين السلطات القضائية الوطنية، واﻷجنبية، والدولية |
| Une telle approche, positive à juste titre, favorisera plus d'harmonisation et atténuera les conflits éventuels entre les juridictions internationales existantes. | UN | وسيؤدي هذا النهج - الإيجابي بحق - إلى زيادة تعزيز الاتساق وتقليل التضارب المحتمل بين الاختصاصات الدولية القائمة حاليا. |
| Néanmoins, si certains conflits entre les juridictions internationales survenaient, ils seraient atténués grâce à la sagesse collective des juges et la cohérence de la jurisprudence serait maintenue. | UN | إلا أنه إذا وقعت خلافات بين الأجهزة القضائية الدولية، فينبغي فضها بالحكمة الجماعية للقضاة، بحيث يمكن الحفاظ على نزاهة القضاء. |
| c) des conflits de compétence qui surviennent entre les juridictions civiles supérieures, les juridictions chargées des affaires rurales et les juridictions administratives. | UN | (ج) مسائل الاختصاص الناشئة بين محاكم أعلى معنية بالقضايا المدنية والزراعية وقضايا المنازعات الإدارية. |