| Il restera le mécanisme central de consultation entre les parties dans les efforts que celles-ci déploient pour régler les problèmes politiques rencontrés au cours du processus de paix. | UN | وستظل تمثل الآلية المركزية للتشاور بين الأطراف في سعيها إلى معالجة المسائل السياسية التي تنشأ في عملية السلام. |
| Nous avons hâte de poursuivre la collaboration constructive et fructueuse qui s'est engagée entre les parties dans la mise en œuvre de ce traité. | UN | ونتطلّع إلى المزيد من التفاعل الناجح والبناء بين الأطراف في هذه المعاهدة. |
| Ces différences, qui peuvent également apparaître quant on compare les systèmes législatifs nationaux d'autres Parties, peuvent créer des différences entre les parties dans l'application des critères pour la détermination des propriétés dangereuses. | UN | هذه الإختلافات، والتي يمكن أن تحدث أيضاً في حال المقارنة بين نظم التشريعات المحلية للأطراف الأخرى، يمكن أن تخلق إختلافات بين الأطراف في تطبيق المعايير الخاصة بتحديد الخواص الخطرة. |
| La prorogation du contrat peut sans doute être convenue entre les parties dans les circonstances mentionnées au paragraphe 1 et au paragraphe 2. | UN | وأوضح أن تمديد العقد نفسه سيُتفق عليه على الأرجح بين الطرفين في الظروف الوارد ذكرها في كلتا الفقرتين 1 و2. |
| Je suis convaincu que cet arrangement est de nature à faciliter la coopération entre les parties dans les diverses régions du pays durant le processus de paix et concourra aux activités de l'élément police des Nations Unies sur le terrain. | UN | وأعتقد أن هذا الترتيب سيسهل التعاون بين الطرفين في مختلف أنحاء البلد أثناء عملية السلم، كما يعزز اﻷنشطة التي يقوم بها عنصر شرطة اﻷمم المتحدة ميدانيا. |
| Dans le même ordre d'idées, le développement des communications entre les parties dans la zone du conflit s'est également avéré un moyen pratique d'accroître la coopération et d'instaurer la confiance. | UN | وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة. |
| Le retard apporté au redéploiement des troupes est très préoccupant et suscite des tensions entre les parties dans certaines régions du Sud-Soudan. | UN | فالتأخير في إعادة توزيع القوات مسألة تثير قلقا شديدا، وأدت إلى توترات بين الأطراف في بعض مناطق جنوب السودان. |
| Le tribunal a compétence pour prendre une série d'injonctions, notamment des injonctions de faire ou de ne pas faire, et pour prendre des mesures conservatoires afin de préserver le statu quo entre les parties dans l'attente du règlement d'une plainte. | UN | وللمحكمة سلطة إصدار مجموعة من الأوامر، بما في ذلك أوامر الكف عن تصرف معين أو القيام بتصرف معين، وإصدار أوامر مؤقتة للمحافظة على الوضع القائم بين الأطراف في انتظار تسوية الشكوى. |
| Les Inspecteurs proposent que les organisations veillent à ce que les Membres de leur personnel aient le plus large accès à l'administration de la justice et se portent garantes de l'égalité entre les parties dans toute affaire contentieuse soumise aux organes internes de caractère consultatif ou juridictionnel. | UN | يقترح المفتشان أن تقوم المنظمات بضمان أوسع نطاق ممكن لاتصال الموظفين بجهاز إقامة العدل، وضمان المساواة بين الأطراف في قضايا الخصومة المعروضة على الهيئات الاستشارية والقضائية الداخلية. |
| viii) Le secrétariat devrait parrainer les manifestations portant sur le commerce illicite organisées parallèlement aux réunions du Groupe de travail à composition non limitée et aux réunions des Parties de façon à faciliter une meilleure coopération entre les parties dans ce domaine; | UN | ينبغي أن ترعى الأمانة أحداثا جانبية دورية عن الاتجار غير القانوني خلال دورات الفريق العامل مفتوح العضوية، واجتماعات الأطراف لتيسير التعاون المعزز بين الأطراف في هذا المجال؛ |
| La FINUL continue de s'acquitter de toutes ces tâches dans sa zone d'opérations et de faciliter les négociations entre les parties, dans le cadre des réunions tripartites tenues régulièrement sur des questions essentielles. | UN | وتواصل القوة الاضطلاع بجميع هذه الأنشطة في منطقة عملياتها، إضافة إلى تيسير إجراء المفاوضات بشأن القضايا الأساسية بين الأطراف في إطار الاجتماعات الثلاثية النظامية. |
| Un membre du Comité a loué le travail du Fonds multilatéral et des services nationaux de l'ozone dans l'atteinte du niveau de respect signalé par le représentant du secrétariat du Fonds, ajoutant que ceci montrait l'importante coopération entre les parties dans la réalisation de l'élimination totale de la plupart des substances appauvrissant la couche d'ozone avant le délai prévu de 2010. | UN | وأثنى أحد أعضاء اللجنة على عمل الصندوق المتعدد الأطراف والوحدات الوطنية للأوزون في تحقيق تدبير الامتثال الذي ورد في تقرير ممثل أمانة الصندوق مضيفاً أن ذلك يقف شاهداً على مستوى التعاون بين الأطراف في أن يتحقق التخلص التام من معظم المواد المستنفدة للأوزون قبل الموعد المستهدف وهو عام 2010. |
| Le représentant de l'Allemagne a observé à juste titre que, dans le document traitant des relations, les paiements affluent dans les deux sens entre les parties dans le cadre de diverses opérations menées au fil du temps et forment en ce sens des créances d'une partie envers l'autre. | UN | وكان ممثل ألمانيا محقاً في تعليقه من أنه بموجب وثيقة العلاقة تتدفق المدفوعات ذهاباً وإياباً بين الطرفين في معاملات مختلفة بمرور الوقت، وهي في ذلك مستحقات من أحد الطرفين للطرف الآخر. |
| ii) Augmentation du nombre de documents faisant état d'une convergence de vues croissante entre les parties dans le cadre des négociations véritables | UN | (ب) زيادة عدد الورقات التي تشير إلى التقدم في اتجاه التقارب بين الطرفين في إطار عملية التفاوض الكاملة الأركان |
| Le < < conflit > > s'entend du conflit entre les parties dans le nord et le nord-est de l'Ouganda, y compris ses effets sur les pays voisins; | UN | " الصراع " يعني الصراع بين الطرفين في شمال أوغندا وشمالها الشرقي، بما في ذلك آثاره على البلدان المجاورة. |
| Elle fournit également un appui direct à la mission de bons offices, en coopération avec la Police des Nations Unies, en proposant des locaux sûrs à l'intérieur de la zone tampon pour la tenue des réunions entre les parties dans le cadre du processus de négociation. | UN | كما يقدم العنصر العسكري الدعم المباشر للمساعي الحميدة، مع شرطة الأمم المتحدة، من خلال توفير مكان آمن للاجتماعات بين الطرفين في سياق المفاوضات داخل المنطقة العازلة. |
| En ce qui concerne le projet de résolution A/49/L.60, intitulé «Le Golan syrien», l'Union européenne n'ignore pas les négociations qui ont lieu actuellement entre les parties dans le cadre du processus de paix de Madrid. | UN | وفيما يخص مشروع القرار A/49/L.60 المعنون " الجولان السوري " ، يعرف الاتحاد اﻷوروبي جيدا بالمفاوضات الجارية بين الطرفين في إطار عملية مدريد للسلم. |
| Pendant cette phase, la MINUAR préparerait l'établissement d'une zone de sécurité à Kigali et surveillerait le cessez-le-feu entre les parties dans la zone démilitarisée, tandis que les forces étrangères stationnées à Kigali quitteraient cette ville. | UN | وخلال هذه المرحلة، يضطلع باﻷعمال التحضيرية اللازمة ﻹنشاء منطقة آمنة في كيغالي، وتضطلع بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا بمراقبة وقف إطلاق النار بين الطرفين في المنطقة المجردة من السلاح، وترحل القوات اﻷجنبية المرابطة في كيغالي. |
| Cette réunion vise à établir et à étayer les contacts entre les parties dans divers domaines et à promouvoir le climat public nécessaire pour parvenir enfin à régler le conflit. | UN | ويستهدف الاجتماع إقامة اتصالات بين الجانبين في شتى المجالات وتطوير هذه الاتصالات، وتعزيز المناخ العام الضروري للتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية للصراع. |
| Les Coprésidents sont convenus d'œuvrer avec les Ministres des affaires étrangères à l'élaboration, en vue de les soumettre aux deux présidents, de propositions concernant les divergences les plus importantes qui subsistent entre les parties dans le cadre des principes de base. | UN | واتفق الرؤساء المشاركون على العمل مع وزيري الخارجية لإعداد مقترحات لينظر فيها رئيسا البلدين بشأن أهم الاختلافات المتبقية بين الجانبين في إطار المبادئ الأساسية. |
| On a estimé que la question de l'exclusivité abordée dans la recommandation 5 soulevait d’importants problèmes de portée générale et concernait les intérêts des consommateurs et d'autres intérêts publics, et qu'il ne fallait donc pas qu'elle relève uniquement de la négociation entre les parties dans le cadre d'un projet donné. | UN | ٦٨١ - وأُشير إلى أن مسألة الاقتصارية التي تناولتها التوصية )٥( أثارت مسائل هامة تتعلق بالسياسة العامة وتضمنت مصالح المستهلكين والمصالح العامة اﻷخرى، ولذلك ينبغي ألا تترك المسألة برمتها للتفاوض بين الطرفين فيما يتعلق بمشروع بعينه. |
| On constatait également des différences sensibles entre les parties dans l'estimation de l'accroissement de la population et l'évolution correspondante des émissions. | UN | ومن الجدير بالملاحظة كذلك وجود فروق فيما بين اﻷطراف في النمو السكاني المقدﱠر، وما أسفر عنه ذلك من فروق في اتجاهات الانبعاثات. |
| Quoi qu'il en soit, il est important qu'elle donne, à ce stade, des indications sur les principales clauses contractuelles de l'accord de concession, en particulier sur la manière dont les risques de projet devraient être répartis entre les parties dans le cadre de cet accord. | UN | غير أن من المهم للسلطة المتعاقدة في هذه المرحلة، على أي الأحوال، أن تقدم بعض الإيضاحات عن الشروط التعاقدية الأساسية لاتفاق الامتياز، وخاصة الطريقة التي ينبغي بها توزيع مخاطر المشروع بين الطرفين بمقتضى اتفاق الامتياز. |