| Elle a souligné qu'il était fermement déterminé à travailler en ce sens et à surmonter les obstacles que rencontrent encore les femmes kazakhes. | UN | وأكدت التزام الحكومة التام بمواصلة عملها بهذا الشأن والتغلب على العقبات التي لا تزال المرأة تواجهها في كازاخستان. |
| L'Oman reste bien résolu à aller au-delà de ces succès et à surmonter les difficultés qu'il doit affronter. | UN | وأعربت عن عزم بلدها على المضي قدما في تعزيز هذه المنجزات والتغلب على ما تواجهه من تحديات. |
| Nous appelons les États Membres à l'appuyer pleinement, car elle vise à identifier et à surmonter les obstacles à la création et au renforcement d'un environnement propice aux affaires en Afrique. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى دعمه بشكل كامل، لأن المقصود به هو تحديد العوائق التي تحول دون إيجاد مناخ استثماري ملائم للمشاريع في أفريقيا وتحسينه، والتغلب على تلك العوائق. |
| Il a pour principal objectif de parvenir à un développement durable, de manière à répondre aux besoins de la population et à surmonter les problèmes des familles dans les domaines suivants : | UN | وتتمثـل الأهداف الأساسية للوزارة في تحقيق التنمية المستدامة لتلبية احتياجات السكان وتجاوز المشاكل التي تعاني منها الأسر في الميادين أدناه: |
| Il faut renforcer les mesures visant à établir la confiance entre les communautés et à surmonter les divisions. | UN | وينبغي تكثيف التدابير الرامية إلى ترسيخ الثقة فيما بين المجتمعات المحلية والتغلب على الانقسامات. |
| Le secteur privé a également du mal à trouver les capitaux d'amorçage nécessaires et à surmonter la peur des risques et des incertitudes dont s'accompagnent les nouvelles activités. | UN | كما يواجه القطاع الخاص مشاكل في الحصول على رأس المال لبدء التشغيل والتغلب على الخوف من المخاطرة وعدم اليقين الذي تنطوي عليه العمليات الجديدة. |
| 44. Patience et persévérance ont été nécessaires pour aider à lancer le processus d'identification et à surmonter les nombreux problèmes qui ont surgi. | UN | ٤٤ - ساعد الصبر والمثابرة على الشروع في عملية تحديد الهوية والتغلب على المشاكل العديدة التي ظهرت. |
| Le recours aux services financiers peut être encouragé par des produits conçus de manière à remédier aux défauts du marché, à répondre aux besoins des consommateurs et à surmonter l'obstacle des mentalités. | UN | وبإمكان المنتجات المصممة لمعالجة إخفاقات السوق وتلبية احتياجات المستهلك والتغلب على العقبات السلوكية أن تعزز الإقبال على طلب الخدمات المالية. |
| Les schémas de complémentarité commerciale, ainsi que les contraintes d'infrastructure, devaient donc constituer une priorité de manière à augmenter les capacités productives et à surmonter les blocages qui pèsent sur le commerce intrarégional. | UN | لذا ينبغي ترتيب أولويات أنماط التكامل التجاري وكذا ترتيب القيود المتعلقة بالهياكل الأساسية حتى يتسنى زيادة القدرات الإنتاجية والتغلب على المعوقات التي تؤثر في التجارة الأقاليمية. |
| Les schémas de complémentarité commerciale, ainsi que les contraintes d'infrastructure, devaient donc constituer une priorité de manière à augmenter les capacités productives et à surmonter les blocages qui pèsent sur le commerce intrarégional. | UN | لذا ينبغي ترتيب أولويات أنماط التكامل التجاري، وكذا ترتيب القيود المتعلقة بالهياكل الأساسية حتى يتسنى زيادة القدرات الإنتاجية والتغلب على المعوقات التي تؤثر في التجارة الأقاليمية. |
| L'objectif de ce programme de travail est de parvenir à des réponses concrètes susceptibles d'aider les pays en développement sans littoral à bien s'intégrer dans le système commercial multilatéral et à surmonter les difficultés liées au commerce qui découlent de leur géographie. | UN | والهدف من برنامج العمل هذا هو التوصل إلى حلول ملموسة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والتغلب على التحديات التجارية الناجمة عن موقعها الجغرافي. |
| La corruption constitue elle aussi un grave problème dans la plupart des pays en développement et les États Membres devraient s'employer davantage à échanger des informations et à surmonter les obstacles que pose la législation sur le secret bancaire. | UN | ويمثل الفساد مشكلة خطيرة أخرى لمعظم الاقتصادات النامية، وينبغي أن تفعل الدول الأعضاء ما هو أكثر لتبادل المعلومات والتغلب على العقبات الناشئة عن قوانين سرية المصارف. |
| La mission de bons offices a facilité le processus en aidant les parties à formuler des idées et à surmonter les problèmes complexes tout en équilibrant leurs intérêts et en maintenant le contrôle du processus par les Chypriotes. | UN | وقد دعمت بعثة المساعي الحميدة العملية عن طريق مساعدة الأطراف على صياغة الأفكار والتغلب على التحديات المعقدة مع تحقيق التوازن بين شواغل كلا الجانبين وكفالة إشراف القبارصة على العملية. |
| Le manque de diversification économique, la faible concurrence mondiale et le niveau et la productivité restreints des ressources humaines freinent également la capacité de ces pays à pousser la croissance économique et à surmonter ces problèmes. | UN | كما أن الافتقار إلى التنويع الاقتصادي، وانخفاض القدرة التنافسية العالمية، وتدني مستوى الموارد البشرية وإنتاجيتها، تعرقل أيضا قدرة تلك البلدان على تعزيز النمو الاقتصادي والتغلب على تلك التحديات. |
| L'importance de l'intégration économique entre pays en développement comme option de politique destinée à encourager le développement et à surmonter les contraintes inhérentes aux petits marchés intérieurs a été reconnue. | UN | وقد تم الاعتراف بأهمية التكامل الاقتصادي فيما بين البلدان النامية باعتباره خيار سياسة عامة من أجل تعزيز التنمية وتجاوز تقييدات اﻷسواق المحلية الصغيرة. |
| Mon Représentant spécial continuera de proposer et d'intensifier ses activités de bons offices auprès de toutes les parties concernées afin d'aider l'Iraq à mettre ces mesures en œuvre et à surmonter la crise. | UN | وسيواصل ممثلي الخاص بذل وتكثيف مساعيه الحميدة مع جميع الأطراف المعنية لدعم العراق في تنفيذ هذه الخطوات وتجاوز هذه الأزمة. |
| Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, l'établissement et l'exécution de plans de développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, et que ces États auront du mal à s'en acquitter et à surmonter les obstacles au développement durable sans le soutien actif et la coopération de la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكــد من جديد أنه نظــرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة الناميــة، هناك تحديــات من نــوع خاص تواجه وضـع وتنفيذ خطط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات وتذليل العقبات أمام التنمية المستدامة إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد الدعم والتعاون بنشاط، |
| Il a été pris note du rôle qu'un accroissement des apports financiers extérieurs, en particulier des apports non générateurs de dette, pouvait jouer pour aider à prévenir et à surmonter les difficultés en matière de dette. | UN | وأشير الى الدور الذي تستطيع زيادة التدفقات المالية الخارجية، ولا سيما التدفقات غير المنشئة للديون، أن تؤديه في المساعدة على اتقاء مصاعب الديون والتغلب عليها. |
| Face à une telle situation, il était essentiel pour tout Gouvernement cherchant à regagner la confiance des citoyens et à surmonter la culture d'impunité de traiter les actes de corruption passées et de recouvrer les avoirs s'y rapportant. | UN | إذ إن معالجة أفعال الفساد الماضية واسترداد العائدات التي تأتّت منها تكون في مثل هذه الحالة ضرورة أساسية لأي حكومة تسعى إلى استعادة ثقة مواطنيها والتغلّب على ثقافة الحصانة من العقاب. |
| L'une de ces initiatives, destinée à aider ces pays à accéder aux marchés internationaux en les aidant à appliquer les normes de qualité et critères requis et à surmonter d'autres obstacles techniques au commerce, a déjà été lancée. | UN | وقد استُهلت إحدى هذه المبادرات وتتمثل في تيسير وصول هذه البلدان إلى الأسواق الدولية عن طريق مساعدتها على استيفاء شروط النوعية والمعايير وعلى تخطي الحواجز التقنية الأخرى التي تعترض التجارة. |
| Il n'a par ailleurs ménagé aucun effort pour encourager la Banque mondiale et la Société financière internationale à accroître les ressources destinées au financement du commerce, pour aider les pays en développement à renforcer leurs capacités commerciales et à surmonter les difficultés produites par l'instabilité financière internationale. | UN | كما بذل جهوداً كبيرة لتشجيع البنك الدولي ومؤسسة التمويل الدولية على توسيع نطاق تمويل التجارة، لغرض مساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحسين قدراتها التجارية والتغلُّب على الصعوبات الناجمة عن الاضطرابات المالية الدولية. |
| Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, et que ces États auront du mal à s'en acquitter et à surmonter les obstacles au développement durable sans le soutien actif et la coopération de la communauté internationale, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نوع خاص تواجه وضع وتنفيذ خطط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون، |
| Recommandation: Le secrétariat devrait poursuivre l'examen des incidences de l'IED sur le développement en vue d'aider les pays en développement à attirer des IED, à en tirer profit, à en optimiser les effets positifs et à surmonter les difficultés qui peuvent en découler. | UN | توصية: ينبغي للأمانة أن تواصل دراسة تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية بغية مساعدة البلدان النامية في اجتذاب هذا الاستثمار والاستفادة منه وزيادة أثاره الإيجابية إلى أقصى حد ممكن ومواجهة التحديات المترتبة عليه. |