| Des atrocités criminelles pouvaient se produire n'importe où et à tout moment. | UN | فالجرائم الفظيعة يمكن أن تحدث في أي مكان وفي أي وقت. |
| Les Etats Membres sont invités instamment à accroître leur participation aux projets en cours qui ont été lancés pendant l'Année internationale de l'espace et à tout nouveau programme. | UN | وقد حثت الدول اﻷعضاء على زيادة مشاركتها في المشاريع الجارية التي بدأت خلال السنة وفي أي برامج جديدة توضع. |
| Ma gratitude va aussi à notre Secrétaire général, Vladimir Petrovsky, à son adjoint, Abdelkader Bensmail, et à tout le personnel du secrétariat. | UN | وأعرب عن امتناني كذلك ﻷميننا العام السيد فلاديمير بتروفسكي ولنائبه السيد عبد القادر بن اسماعيل ولجميع موظفي اﻷمانة. |
| Nous souhaitons au Directeur général et à tout le personnel du Secrétariat technique plein succès dans leur importante tâche. | UN | ونتمنى للمدير العام ولجميع موظفي الأمانة التقنية كل النجاح في المهمة الخطيرة الموكلة إليهم. |
| Nous voudrions également rendre hommage au Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques pour son travail excellent et à tout le personnel de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le dévouement dont il a fait preuve pour faciliter le déroulement de ces consultations. | UN | ونود أيضا أن نشيد بوكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية على عمله الممتاز وبجميع الموظفين العاملين في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على تفانيهم في تسهيل سير هذه المشاورات. |
| Pour ma part, je voudrais simplement vous assurer de l'appui de ma délégation à cette proposition et à tout effort que vous serez susceptible d'entreprendre pour parvenir à l'adoption d'un programme de travail pour la Conférence du désarmement. | UN | ومن جهتي، أود أن أؤكد لكم تأييد وفد بلادي لاقتراحكم ولأي جهد تبذلونه في سبيل اعتماد برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح. |
| 45. En conclusion, je voudrais rendre hommage à mon Représentant spécial et à tout le personnel civil et militaire et aux membres de la police de la MONUA ainsi qu'au personnel des programmes et institutions de l'ONU pour leur contribution remarquable au processus de paix en Angola. | UN | ٤٥ - وفي الختام، أود أن أثني على ممثلي الخاص وعلى جميع موظفي بعثة المراقبين من مدنيين وعسكريين وشرطة باﻹضافة إلى موظفي برامج ووكالات اﻷمم المتحدة لما بذلوه من عمل مشكور في دعم عملية السلام في أنغولا. |
| Les électeurs peuvent révoquer les élus rapidement et à tout moment. | UN | وبإمكان الناخبين عزل المنتخبين بسرعة وفي أي لحظة. |
| Au contraire, les services doivent être fournis d'une manière différente pour que les clients ayant des déficiences visuelles puissent accéder aux distributeurs d'une façon autonome et à tout moment, comme les autres clients qui s'acquittent des mêmes frais. | UN | بل لا بد من اعتماد طريقة مختلفة في تقديم الخدمات لضمان تمكن العملاء من ذوي العاهات البصرية من الوصول إلى آلات صرف النقود دون مساعدة الغير وفي أي وقت إسوة بأي عميل آخر يدفع رسوماً مماثلة. |
| L'activité du Comité international vise à faire en sorte que les signaux émis par tous les GNSS actifs soient disponibles en tout lieu et à tout moment pour les applications civiles. | UN | ويهدف عمل اللجنة الدولية إلى توفير إشارات النظم العالمية لسواتل الملاحة الصادرة من جميع هذه النظم العاملة في أي مكان وفي أي وقت من أجل التطبيقات المدنية. |
| 32. Enfin, il semblerait que les responsables de ces disparitions forcées agissent en toute impunité, partout et à tout moment, et que les autorités algériennes soient incapables de les faire comparaître en justice comme le prévoit l'article 14 de la Déclaration. | UN | ويُدعى أخيرا بأن الفاعلين في حالات الاختفاء القسري يتصرفون دون أي عقاب وفي أي مكان وزمان، وأن السلطات الجزائرية عاجزة عن تقديم هؤلاء الفاعلين إلى العدالة عملا بنص المادة 14 من الإعلان. |
| Les succursales des banques étrangères publient des bilans et des comptes de résultats consolidés et les soumettent à l'Office à intervalle trimestriel et à tout autre moment à la demande de l'Office. | UN | تنشر المكاتب الفرعية للمصارف اﻷجنبية ميزانياتها وكشوفات إيراداتها بصورة موحدة، وتقدمها إلى الهيئة كل ربع سنة وفي أي مواعيد أخرى تتطلبها الهيئة. |
| En outre, le Burkina Faso n'a aucune relation quelle qu'elle soit avec les milices ou les anciennes forces gouvernementales rwandaises et est disposé à coopérer pleinement avec la Commission d'enquête en cas de besoin et à tout moment. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس لبوركينا فاصو أية صلة، أيا كان شكلها، بالميليشيات أو بالقوات الحكومية الرواندية السابقة وهي على استعداد للتعاون بصورة كاملة مع لجنة التحقيق عند اللزوم وفي أي وقت. |
| Nous souhaitons au Directeur général et à tout le personnel du secrétariat technique un succès retentissant dans l'accomplissement de leurs tâches. | UN | ونتمنى للمدير العام ولجميع موظفي الأمانة التقنية النجاح الباهر في أداء واجباتهم. |
| Ils ont également réitéré leur appui sans réserve au Représentant spécial du Secrétaire général en République démocratique du Congo et à tout le personnel de la MONUC. | UN | وأعادوا تأكيد دعمهم الكامل للممثل الخاص للأمين العام في جمهورية الكونغو الديمقرطية ولجميع أفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| Nous sommes également reconnaissants au Secrétaire général, au Secrétaire général adjoint et à tout le personnel du secrétariat de la Conférence et des services de conférence, qui nous ont énormément aidés. | UN | ونحن ممتنون أيضاً للأمين العام الموقر ولنائب الأمين العام للمؤتمر ولجميع موظفي الأمانة وفرع دعم المؤتمر لما قدموه لنا من مساعدة هائلة في أعمالنا. |
| À cet égard, je tiens à rendre hommage aux efforts déployés par les Centres d'information des Nations Unies et à tout le travail réalisé pour diffuser des informations aux citoyens dans leurs langues vernaculaires. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشيد بالجهود التي تبذلها مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة وبجميع الأعمال التي تضطلع بها لنشر المعلومات إلى المواطنين الذين يستخدمون اللغات المحلية. |
| En vertu de cette loi, outre le rendu d'ordonnances, le tribunal peut ordonner à l'auteur de l'infraction de verser une pension alimentaire à la victime et à tout enfant de cette dernière. | UN | وتجيز أيضاً التعديلات للمحكمة، بالإضافة إلى إصدار أي أوامر، أن تلزم الشخص المدان بدفع نفقة للضحية ولأي طفل. |
| De plus, conformément à l'article 10 du Règlement sur l'Iran, il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de faire quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise la perpétration de tout acte interdit par les articles 3 et 4 ou qui vise à le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملا بالمادة 10 من النظام المتعلق بإيران، يُحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا وعلى جميع الكنديين الموجودين في الخارج القيام بأي عمل يتسبب في أي فعل أو شيء محظور بموجب المادتين 3 و 4 أو يساعد عليه أو مقصود للتسبب فيه أو المساعدة عليه أو تشجيعه. |
| 133.7 Le secrétariat transmet dans les meilleurs délais les informations communiquées par les Parties au titre du présent article aux Parties et à tout organe subsidiaire concerné. | UN | ٣٣١-٧ وتحيل اﻷمانة في أقرب وقت ممكن إلى اﻷطراف وإلى أي هيئة فرعية معنية ما تقدمه اﻷطراف من معلومات بموجب هذه المادة. |
| 6. Les informations communiquées en application des paragraphes 1 à 4 sont transmises dans les meilleurs délais par le Secrétariat permanent à la Conférence des Parties et à tout organe subsidiaire compétent. | UN | ٦ - تقوم اﻷمانــة الدائمــة في أقرب وقت ممكن بإحالة المعلومات المرسلة عملا بالفقرات ١ إلى ٤ إلى مؤتمر اﻷطراف وإلى أية هيئة فرعية ذات صلة. |
| Un mot particulier de remerciement aussi à M. Vladimir Petrovsky, secrétaire général de la Conférence du désarmement et représentant personnel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, à son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, et à tout le secrétariat pour la manière amicale et efficace dont ils nous ont aidés dans nos entreprises. | UN | وإني أود أيضاً توجيه كلمة شكر خاصة إلى السيد فلاديمير بتروفيسكي ، اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح والممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وإلى نائبه السيد عبد القادر بن اسماعيل، وإلى جميع موظفي اﻷمانة على الطريقة الودية والفعالة التي ساعدونا بها في مساعينا. |
| Incitant le Gouvernement libérien à réaffirmer sa détermination et à redoubler d'efforts pour donner véritablement effet au Système de certification du Processus de Kimberley au Libéria, et à tout faire pour lutter contre la contrebande de diamants bruts, | UN | وإذ يشجع حكومة ليبريا على إعادة تأكيد التزامها ومضاعفة جهودها لضمان التنفيذ الفعال لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ في ليبريا، وعلى اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع تهريب الماس الخام، |
| 262. Le Comité exhorte l'État partie à persévérer dans ses efforts pour mettre fin aux châtiments corporels dans les écoles, à surveiller et enregistrer le recours à des châtiments corporels à l'encontre d'enfants, en toutes circonstances, et à tout faire pour empêcher la pratique des châtiments corporels, notamment en l'interdisant par la loi. | UN | 262- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإنهاء ممارسات العقوبة الجسدية ضد الأطفال في جميع السياقات، وبذل أقصى الجهد لمنع ممارسة العقوبة الجسدية بما في ذلك حظرها قانوناً. |
| Je demande à nouveau aux autorités croates et yougoslaves de les autoriser à accéder librement et à tout moment à tous les secteurs de la zone démilitarisée. | UN | وأناشد مرة أخرى سلطات كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السماح لهم بالوصول إلى جميع أنحاء المنطقة المجردة من السلاح في أي وقت. |
| Écoutez, l'herbe et l'hostilité peuvent grandir n'importe où et à tout moment | Open Subtitles | اسمع, العداوة كالعشب, قد تنمو في أي مكان و في أي وقت |
| Je vous vois assis sur le trône dispensant la sagesse aux hommes, aux zombies et à tout ce qui viendra après les hommes. | Open Subtitles | يُمْكِنُ أَنْ أَرى بأنّك تَجْلسُ على العرش و توزّعُ الحـكمةَ رجالِ، زومبي، وكُلّ سوف يأتي الرجالِ |
| Je les invite à se ressaisir et à tout mettre en oeuvre pour privilégier la concertation et le dialogue. | UN | وأدعو هذه اﻷطراف إلى ضبط النفس وبذل كل ما في وسعها لكي يسود التشاور والحوار. |