Il encourage aussi l'État partie à créer des mécanismes permettant de surveiller les incidences des politiques sociales et économiques sur les femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إرساء آليات كي ترصد بانتظام أثر السياسات الاجتماعية والاقتصادية على المرأة. |
Il l'engage également à mettre en place des mécanismes permettant d'évaluer périodiquement les effets des politiques sociales et économiques sur les femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على إنشاء آليات ترصد بانتظام أثر السياسات الاجتماعية والاقتصادية على المرأة. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé qu'une attention plus grande devait être accordée aux conséquences des inégalités sociales et économiques sur le développement, notamment sur la conception et la réalisation des stratégies de développement. | UN | وفي هذا السياق أكّد الوزراء من جديد أهمية إيلاء قدر أكبر من الاعتبار لتأثير الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في مجال التنمية، بما في ذلك صياغة استراتيجيات التنمية وتنفيذها. |
Il est nécessaire de tenir compte davantage de l'incidence des inégalités sociales et économiques sur le développement, notamment pour ce qui est de l'élaboration et de l'exécution des stratégies de développement. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد الوزراء مجددا أهمية إيلاء اعتبار أكبر لتأثير الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في عملية التنمية، بما في ذلك في وضع الاستراتيجيات الإنمائية وتنفيذها. |
Une plus grande dépendance des forces du marché et une réduction de la portée de la gouvernance ont affaibli l'État en tant qu'institution et ont engendré des pressions sociales et économiques sur de larges segments de la société. | UN | فالاعتماد الكبير على قوى السوق والانخفاض في نطاق الحكم أضعفا الدولة باعتبارها مؤسسة، وأدى ذلك إلى ضغوط اجتماعية واقتصادية على قطاعات كبيرة من المجتمع. |
Le Burundi s'oppose aux mesures économiques unilatérales visant à exercer des pressions politiques et économiques sur les pays en développement. | UN | لا توافق بوروندي على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Les répercussions sociales et économiques sur les femmes et les groupes de femmes vulnérables sont des facteurs qui sont systématiquement pris en considération dans le cadre des examens continus de l'exhaustivité des services et des programmes d'aide sociale. | UN | ويؤخذ الأثر الاجتماعي والاقتصادي على المرأة والفئات الضعيفة من النساء في الاعتبار، بطبيعة الحال، في الاستعراضات الجارية لمدى كفاية برامج وخدمات المساعدة. |
Le Bélarus ne saurait tolérer que des mesures unilatérales de coercition soient prises dans les relations internationales en vue d'exercer des pressions politiques et économiques sur des États souverains. | UN | وترفض بيلاروس استخدام التدابير الأحادية القسرية في العلاقات الدولية، بصفتها أداة ضغط سياسي واقتصادي على دول ذات سيادة. |
Le Comité lui saurait gré également de lui communiquer des indicateurs sociaux et économiques sur la population mauricienne. | UN | وترحب اللجنة أيضا بتلقي مؤشرات اجتماعية واقتصادية عن سكان موريشيوس. |
Les mesures pour riposter aux changements climatiques doivent être prises de manière à en réduire les effets néfastes, y compris les incidences sociales et économiques sur les autres Parties, en particulier les pays en développement. | UN | وتنفَّذ عمليات التصدي لتغير المناخ بطريقة تقلل من الآثار الضارة إلى أدنى حد، بما في ذلك التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية على الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان الأطراف النامية. |
Les données et informations existantes comportent aussi de nombreuses lacunes, et nous manquons d'outils pour évaluer les incidences physiques, sociales et économiques sur les secteurs les plus vulnérables de notre société et de notre économie. | UN | وهناك أيضا فجوات عديدة في البيانات والمعلومات الموجودة وافتقار إلى أدوات تقييم الآثار المادية والاجتماعية والاقتصادية على معظم القطاعات الضعيفة لمجتمعنا ولاقتصادنا. |
* Dispositions à prendre pour réduire au minimum les effets néfastes de l'application de mesures de riposte sur le commerce international, ainsi que les incidences sociales, environnementales et économiques sur les pays en développement Parties qui sont visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention | UN | * التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة لتنفيذ تدابير الاستجابة على التجارة الدولية، والآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية على البلدان النامية الأطراف المحددة في المادة 4-8 و 4-9 من الاتفاقية. |
— sur le commerce international, et les incidences sociales, environnementales et économiques sur les pays en développement Parties visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention | UN | - التجارة الدولية والآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية على الأطراف من البلدان النامية المحددة في المادة 4-8 و4-9 من الاتفاقية؛ |
Cette enquête, qui est fondée sur un questionnaire commun contenant diverses questions rétrospectives sur des questions décisives, telles que le choix d'un partenaire et le mariage, la décision d'avoir des enfants et de quitter le foyer familial, contribuera à étudier les conséquences de diverses conditions sociales et économiques sur les expériences individuelles pendant la jeunesse et l'adolescence. | UN | وعلى أساس استبيان مشترك يحوي مجموعة لوقائع التاريخ الشخصي لﻷفراد، مثل تجربة اختيار شريك الحياة واﻹقدام على الزواج وقرارات إنجاب اﻷبناء وترك منزل اﻷبوين، سيجري تعزيز الدراسة المتعلقة بتقصي اﻵثار الناجمة عن مختلف اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية على التجارب الحياتية لﻷفراد في فترتي الشباب والمراهقة. |
L'Organisation de l'unité africaine a adopté une résolution appuyant les objectifs de l'Année et a aidé la CEA à organiser la réunion d'un groupe d'experts sur l'incidence des changements sociaux et économiques sur la famille africaine. | UN | واتخذت منظمة الوحدة الافريقية قرارا يساند السنة، كما تعاونت مع اللجنة الاقتصادية لافريقيا التابعة لﻷمم المتحدة في عقد اجتماع لفريق من الخبراء بشأن أثر التغيرات الاجتماعية والاقتصادية على اﻷسرة الافريقية. |
D'un autre côté, nous défendons avec fermeté la plénitude de nos droits souverains et économiques sur nos eaux territoriales et notre zone économique exclusive ainsi que notre liberté d'exploiter nos ressources naturelles, qu'elles soient terrestres ou maritimes, sans faire l'objet de pressions ou de menaces. | UN | من جهة ثانية، نؤكد تمسكنا بكامل حقوقنا السيادية والاقتصادية في مياهنا الإقليمية ومنطقتنا الاقتصادية الخالصة، وبحرية استثمار ثرواتنا الطبيعية في البر والبحر، بعيدا عن أي أطماع أو تهديد. |
Dans ce contexte, les ministres réaffirment qu'il importe de prendre davantage en considération l'impact des inégalités sociales et économiques sur le développement, notamment pour ce qui est de la formulation et de la mise en œuvre des stratégies de développement. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد الوزراء مجددا أهمية إيلاء اعتبار أكبر لتأثير الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في عملية التنمية، بما في ذلك في وضع الاستراتيجيات الإنمائية وتنفيذها. |
Il organise et exécute l'ensemble des activités administratives et économiques sur le territoire de son ressort, rend compte de ses travaux à l'assemblée et au comité populaires à l'échelon correspondant, et relève des comités administratif et économique de l'échelon supérieur ainsi qu'au Comité de l'administration. | UN | وتتولى تنظيم وتنفيذ جميع الأعمال الإدارية والاقتصادية في المنطقة المحددة وهي مسؤولة عن عملها أمام مجلس الشعب واللجنة الشعبية على المستوى المناظر وتتبع اللجان الإدارية والاقتصادية الأعلى ومجلس الحكومة. |
Certains États font deux poids deux mesures quand ils exercent des pressions politiques et économiques sur certains pays au nom des droits de l'homme, alors qu'ils acceptent sans broncher les violations des droits de l'homme commises par leurs alliés. | UN | فإن بعض الدول تمارس الكيل بكيلين مستخدمة مسائل حقوق اﻹنسان كذريعة لفرض ضغوط سياسية واقتصادية على بعض البلدان في حين تلتزم الصمت إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها حلفاؤها. |
Le Gouvernement tunisien n'applique pas de mesures économiques unilatérales aux fins d'exercer des pressions politiques et économiques sur des pays en développement. [11 juillet 2003] | UN | 1 - ترفض حكومة جمهورية كوبا بشدة وبشكل قاطع أي تطبيق للتدابير الاقتصادية الأحادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Au paragraphe 13, l'Assemblée encourage à mieux prendre en considération les effets des inégalités sociales et économiques sur le développement, et encourage particulièrement les institutions compétentes des Nations Unies à approfondir leurs travaux de recherche analytique et empirique. | UN | في الفقرة 13 من المنطوق، تشجع الجمعية على إيلاء مزيد من النظر في تأثير حالات التفاوت الاجتماعي والاقتصادي على التنمية وكذلك على إجراء مزيد من البحوث التحليلية والتجريبية، خصوصا من جانب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le recours à des mesures économiques, commerciales et financières unilatérales et coercitives à caractère extraterritorial en vue d'exercer des pressions politiques et économiques sur un État porte atteinte aux droits souverains d'autres États. | UN | واستخدام التدابير القسرية الاقتصادية والتجارية والمالية الأحادية الجانب والتي تتصف بطبيعة تتعدى حدود الدولة بغية ممارسة ضغط سياسي واقتصادي على دولة ما يقوض الحقوق السيادية للدول الأخرى. |
b) Des informations sur les substances réglementées encore utilisées pour la construction des navires, le cas échéant, ainsi que des informations techniques et économiques sur les techniques de remplacement de ces substances qui sont inoffensives pour l'environnement, et des informations analogues sur les solutions de remplacement pour le matériel à bord des navires, en particulier dans le secteur de la pêche; | UN | (ب) معلومات عن المواد الخاضعة للرقابة والتي لا تزال تستخدم في بناء السفن، وأين تستخدم، ومعلومات تقنية واقتصادية عن البدائل المتاحة لهذه المواد وغير الضارة بالبيئة، ومعلومات مماثلة من أجل استبدال المعدات الموجودة في السفن، وخاصة في قطاع مصايد الأسماك؛ |
Ma délégation est fermement convaincue que tous les États ont le droit inaliénable de choisir leurs propres systèmes politiques et économiques sur la base des souhaits de leur peuple. | UN | ويؤمن وفدي أيضا إيمانا راسخا بأن من الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول أن تختار نظمها السياسية والاقتصادية الخاصة بها على أساس رغبة الشعب. |