"et aux efforts" - Translation from French to Arabic

    • والجهود
        
    • وجهود
        
    • وفي الجهود
        
    • وللجهود
        
    • وبالجهود
        
    • ولجهود
        
    • وبذل جهود
        
    • وفي جهود
        
    • وجهودها
        
    • وإلى الجهود
        
    • وجهوده
        
    • وعلى الجهود
        
    • ودعم جهوده
        
    • وفي المبادرات التي
        
    • والى الجهود التي
        
    Troisièmement, cela nuira certainement beaucoup au régime international de non-prolifération et aux efforts y relatifs. UN وثالثا، سيقوض على نحو خطير النظام الدولي لعدم الانتشار والجهود ذات الصلة.
    Il est clair toutefois qu'il existe des limites quant aux résultats qui peuvent être obtenus grâce au financement et aux efforts publics. UN بيد أن هناك حدودا واضحة لما يمكن انجازه عن طريق التمويل العام والجهود الرسمية.
    Cet appui viendrait aussi en appoint aux initiatives bilatérales de renforcement des capacités et aux efforts déployés par l'équipe de pays des Nations Unies. UN وسيكون ذلك الدعم أيضا مكملا للمبادرات الثنائية في مجال بناء القدرات والجهود التي يبذلها فريق الأمم المتحدة القطري.
    Nous sommes infiniment reconnaissants au dévouement et aux efforts de M. Nafis Sadik, dirigeant infatigable du Fonds des Nations Unies pour la population. UN ونقدر أيما تقدير تفاني وجهود السيدة نفيس صادق، رئيسة صندوق اﻷمم المتحدة السكاني التي لا تعرف الكلل.
    En réduisant considérablement le risque de guerre nucléaire, le TNP a apporté une contribution importante à la sécurité internationale et aux efforts de maîtrise des armements. UN وأسهمت المعاهدة بتقليلها الكبير لخطر حدوث حرب نووية، إسهاما هاما في اﻷمن الدولي وجهود تحديد اﻷسلحة.
    Ils ont également reconnu que la MONUAS apportait une contribution utile au processus de transition et aux efforts déployés en vue de contenir la violence en Afrique du Sud. UN كما أنهم اعترفوا بما تقدمه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا من مساهمات ايجابية في العملية الانتقالية في جنوب افريقيا وفي الجهود الرامية الى كبح جماح العنف.
    Le terrorisme demeure la principale menace à la sécurité et aux efforts de consolidation de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN وما زال الإرهاب يشكل التهديد الرئيسي للأمن وللجهود الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Grâce à la normalisation de ses relations avec le Tchad et aux efforts de réconciliation nationale, la situation s'est nettement améliorée dans l'est et l'ouest du pays. UN وبفضل تطبيع العلاقات مع تشاد والجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية، طرا تحسن ملحوظ على الوضع في شرق البلاد وغربها.
    Les inégalités fondées sur le sexe sont des obstacles à la croissance économique et aux efforts déployés pour réduire la pauvreté. UN وأضافت قائلة إن أشكال اللامساواة القائمة على أساس جنساني تعرقل النمو الاقتصادي والجهود المبذولة للتخفيف من حدة الفقر.
    Elle a été possible grâce à la diplomatie constructive et aux efforts de plusieurs acteurs à l'intérieur et à l'extérieur de la Conférence. UN وقد أمكن تحقيق هذا القرار بفضل الدبلوماسية البناءة والجهود التي بذلتها عدة قوى فاعلة داخل وخارج المؤتمر.
    Soutien financier aux infrastructures de l'information et aux efforts de collecte de données UN الدعم المالي من أجل البنية الأساسية للمعلومات والجهود اللازمة لجمع المعلومات
    Le Comité est résolument opposé à l'expansion des colonies en Cisjordanie et aux efforts visant à achever la construction du mur en terre palestinienne. UN وتعارض اللجنة بشدة توسيع المستوطنات في الضفة الغربية والجهود الرامية إلى إكمال بناء الجدار على الأرض الفلسطينية.
    Grâce à la participation énergique et aux efforts de tous les représentants, en l'espace d'une semaine la réunion a eu des résultats fructueux et a été un succès complet. UN وبفضل المشاركة القوية والجهود التي بذلها جميع الممثلين أسفر الاجتماع في أسبوع واحد عن نتائج مثمرة وحقــق نجاحــا تاما.
    En outre, elle a participé à des programmes et aux efforts de l'ONG dénommée Committee on Spiritual Values and Global Concerns. UN وإضافة إلى ذلك، شاركت في برامج وجهود لجنة المنظمات غير الحكومية بشأن القيم الروحية والشواغل العالمية.
    L'ONU et la communauté internationale doivent renforcer leur appui aux initiatives et aux efforts de désarmement, qu'ils soient nationaux, régionaux ou sous-régionaux. UN وينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعززا الدعم المقدم لمبادرات وجهود نزع السلاح الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Le peuple suisse s'identifie en effet aux objectifs et aux efforts de l'Organisation des Nations Unies. UN ويدعم الشعب السويسري أهداف وجهود الأمم المتحدة.
    Certains États Membres ont déjà annoncé qu'ils participeraient à l'équipe internationale de surveillance policière et aux efforts humanitaires destinés à consolider la démocratie et l'état de droit et à améliorer le sort du peuple haïtien. UN وقد أعلنت بعض الدول اﻷعضاء بالفعل أنها ستشارك في فريق الشرطة الدولية للرصد وفي الجهود اﻹنسانية الرامية الى زيادة تطبيع الديمقراطية وحكم القانون وتخفيف وطأة الحالة على الشعب الهايتي.
    Les ministres russe et indien ont réitéré l'appui de leur pays aux Jeux olympiques à Beijing et aux efforts déployés pour qu'ils se déroulent avec succès. UN وأعاد الوزيران الروسي والهندي تأكيد دعم بلديهما للألعاب الأولمبية في بيجين وللجهود المبذولة لكفالة تنظيمها بنجاح.
    La participation du Pakistan à l'ISC démontre l'attachement du pays aux objectifs de non-prolifération et aux efforts internationaux de lutte contre la menace du terrorisme. UN وتبرهن مشاركة باكستان في هذه المبادرة على التزامها بأهداف عدم الانتشار وبالجهود الدولية المبذولة لمكافحة خطر الإرهاب.
    Le Conseil a exprimé son plein appui à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et aux efforts du Médiateur en chef conjoint. UN وأعرب المجلس عن دعمه الكامل للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ولجهود كبير الوسطاء المشترك.
    :: L'ordre du jour mondial concernant les forêts ne pouvait être mis en œuvre que grâce à la coopération et aux efforts collectifs de tous les pays et de l'ensemble des institutions internationales, à l'aide de ressources financières et de mécanismes d'appui appropriés; UN :: لا يمكن تحقيق جدول الأعمال العالمي للغابات إلا بالتعاون وبذل جهود جماعية من طرف كل البلدان والمؤسسات الدولية، وبتوافر الأموال وإيجاد آليات الدعم الملائمة
    Le secteur privé, les communautés locales et les organisations non gouvernementales participaient également à l'élaboration des politiques de sauvegarde du patrimoine et aux efforts de conservation. UN كما أُشرك القطاع الخاص والمجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني في تحديد سياسات حماية التراث وفي جهود الحفظ.
    En tant que membre actif et dévoué du Comité spécial, Fidji a toujours défendu le droit à l'autodétermination et a apporté une contribution remarquable aux travaux du Comité spécial des 24 et aux efforts qu'il déploie pour s'acquitter pleinement de son mandat. UN ولقد دأبت فيجي دائما، بصفتها عضوا نشطا ومتفانيا في اللجنة الخاصة، على دعم حق تقرير المصير، كما أنها تقدم مساهمة قيمة في أعمال لجنة اﻟ ٢٤ الخاصة وجهودها في سبيل التنفيذ التام لولايتها.
    Il a attribué ce succès au dévouement du Président sortant et aux efforts infatigables qu'il avait déployés pour consolider les acquis de la coopération dans la sous-région. UN وعزا هذا اﻹنجاز إلى تفانيه وإلى الجهود التي لا تكل للرئيس المغادر من أجل تعزيز مكاسب التعاون في هذا اﻹقليم الفرعي.
    Il est clair que les succès de la cinquante-quatrième session sont en grande partie dus au leadership et au dévouement dont il a fait preuve et aux efforts inlassables qu'il a consentis. UN ومن الواضح أن إنجازات الدورة الرابعة والخمسين يعود الفضل فيها إلى حد كبير، إلى قيادته وتفانيه وجهوده التي لم تكل.
    Les États-Unis sont opposés au droit au développement et aux efforts des Nations Unies pour combattre le racisme et la discrimination raciale. UN وتعترض الولايات المتحدة على الحق في التنمية وعلى الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    À cette occasion, alors que nous nous réunissons une fois de plus pour traiter de la question de Palestine, plus de 60 ans après le commencement de ce débat, Cuba réaffirme son appui à la juste cause du peuple palestinien et aux efforts qu'il déploie pour réaliser ses aspirations nationales légitimes. UN وبهذه المناسبة، إذ نجتمع مرة أخرى لتناول القضية الفلسطينية بعد 60 عاما من بدء هذه المناقشة، فإن كوبا تعيد التأكيد على دعمها لقضية الشعب الفلسطيني العادلة ودعم جهوده لتحقيق طموحاته الوطنية المشروعة.
    Dans ce contexte, il faudra veiller de plus en plus à ce que les organismes régionaux et les nouveaux acteurs mondiaux, notamment les organisations non gouvernementales et d'autres entités assumant des fonctions importantes dans la société civile, soient associés par la communauté internationale à la définition des grandes orientations et aux efforts de normalisation. UN وكجزء من هذه العملية، ستتزايد أهمية إشراك الهيئات اﻹقليمية والجهات الفاعلة العالمية الجديدة، بما في ذلك المنظمات غير حكومية والجهات الفاعلة الرئيسية اﻷخرى في المجتمع المدني، في مداولات المجتمع الدولي لرسم السياسات وفي المبادرات التي تحدد فيها المعايير.
    L'évolution favorable de ces derniers mois est attribuable dans une large mesure au Président de la CEDEAO et aux efforts qu'ont déployés les États membres de la CEDEAO pour harmoniser et coordonner leur politique à l'égard du Libéria. UN ويعود الفضل الكبير في التطورات الايجابية التي حدثت خلال اﻷشهر القليلة الماضية الى رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا والى الجهود التي بذلتها الدول اﻷعضاء في هذه الجماعة لمواءمة وتنسيق سياساتها تجاه ليبريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more