"et de son droit" - Translation from French to Arabic

    • وحقه
        
    • وحقها
        
    • وبحقه
        
    • وبحقها
        
    • وفي الوقت ذاته حقه
        
    Le Liban reste totalement attaché à la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination. UN ولبنان يظل ملتزما التزاما كاملا بتحقيق اﻷماني الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير.
    Le peuple libyen a fait preuve d'un courage et d'une ténacité exemplaires dans la défense de sa liberté et de son droit à décider démocratiquement de son propre destin, sans aucune peur. UN لقد أظهر الشعب الليبي شجاعة وثباتا استثنائيين في الدفاع عن حريته وحقه في تقرير مصيره بطريقة ديمقراطية وبدون خوف.
    Après mon retour en 1991, j'ai intensifié la lutte pour le rétablissement du droit de vote du peuple et de son droit à vivre libre et à manger à sa faim. UN وبعد العودة إلى الوطن في عام ١٩٩١، عززت هذا الكفاح من أجل استعادة حق الشعب في التصويت، وحقه في الحرية وفي الغذاء.
    La défense d'une culture locale et de son droit de décision est importante pour le concept de nation et pour la réalisation d'un développement humain durable. UN والدفاع عن ثقافة محلية ما وحقها في اتخاذ القرار أمر هام بالنسبة لمفهوم الأمة ولتحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    S'agissant de la déclaration de l'observatrice de la Palestine et de son droit de réponse, il souligne que, dans les cas mentionnés, les individus tués l'ont été au cours de combats. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    Il est informé du motif de son arrestation et de son droit de contacter une personne de son choix. UN ويجب إعلامه بسبب توقيفه وبحقه في الاتصال بشخص من اختياره.
    Dans le domaine éducatif, par exemple, nous ne faisons pas assez, dans le sens d'une culture des valeurs, du respect de l'intégrité de la personne et de son droit à la différence. UN ونحن لا نقوم بما فيه الكفاية في ميدان التعليم فيما يتعلق بترسيخ قيم احترام سلامة الفرد وحقه أو حقها في الاختلاف.
    La protection de l'homme et de son droit de vivre en sécurité et en paix a toujours été et doit rester un objectif des sociétés civilisées à travers les âges. UN إن حماية اﻹنسان وحقه في الحياة في أمن وسلام ينبغي أن يكون، بل وقد كان دائما، هدفا مقدسا للمجتمعات المتحضرة في تطورها على مدى الزمن.
    Je souhaite également réaffirmer l'engagement du Liban envers la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et de son droit à l'autodétermination. UN أود أن أكرر التزام لبنان بتحقيق التطلعات الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير.
    Il est affirmé que cela constitue une violation du droit de l'auteur à un procès équitable conduit par un tribunal indépendant et impartial et de son droit d'être présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie. UN وزعم أن هذا ينتهك حق مقدم البلاغ في محاكمة عادلة وحقه في أن يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته.
    Par ailleurs, la législation devrait tenir davantage compte de l'intérêt supérieur de l'enfant et de son droit à s'exprimer librement. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي للتشريع أن يراعي بشكل أكبر مصلحة الطفل الفضلى وحقه في التعبير بحرية.
    Au cours des cinq dernières années, plusieurs acquis ont été obtenus, permettant de nourrir l'espoir qu'une paix juste et globale était possible dans la région en tenant compte du droit légitime à l'autodétermination du peuple palestinien et de son droit à un État indépendant. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، تحققت عدة مكاسب أعطتنا اﻷمل في أنه يمكن تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة، يأخذ في الاعتبار حق الشعب الفلسطيني المشروع في تقرير المصير وحقه في إقامة دولة مستقلة.
    Nous sommes favorables au renforcement du rôle du Forum pour la coopération en matière de sécurité et au maintien de son statut autonome et de son droit de prendre des décisions en toute indépendance. UN ونحن نقف إلى جانب تعزيز دور منتدى التعاون الأمني وإلى جانب الحفاظ على مركزه الذاتي الاستقلال وحقه في اتخاذ مقررات مستقلة.
    En même temps, cela rassurerait l'Iraq au sujet de sa sécurité, de sa souveraineté, de son intégrité territoriale et de son droit de suivre sa propre voie sans ingérence extérieure, conformément aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه، هذا من شأنه أن يطمئن العراق على أمنه وسيادته ووحدة أراضيه وحقه في اختيار طريقه دون تدخل، وفقا للقواعد الثابتة في ميثاق الأمم المتحدة.
    L'édification du mur de séparation, l'expansion des colonies de peuplement et la construction de routes de sécurité entre celles-ci et Israël constituent clairement une expansion territoriale aux dépens du peuple palestinien et de son droit inaliénable à l'autodétermination et à un État indépendant et souverain. UN إن الجدار الفاصل وزيادة المستوطنات وشق الطرق الأمنية بين المستوطنات وإسرائيل أعمال تشكل توسعا إقليميا واضحا على حساب الشعب الفلسطيني وحقه الثابت في تقرير المصير على حساب إنشاء دولة مستقلة وذات سيادة.
    Il demeure urgent de sceller une réconciliation nationale véritable en Iraq, en se fondant sur le principe de l'unité de l'État et de son droit exclusif de maintenir la sécurité sur son propre territoire. UN إن الحاجة إلى إجراء مصالحة وطنية حقيقية في العراق ما زالت ملحة، وعلى قاعدة وحدة الدولة وحقها الحصري في حفظ الأمن.
    Nous tenons à réaffirmer ici l'appui de l'Algérie à l'égard de la revendication légitime de la Syrie et de son droit de recouvrer tout le Golan en se fondant sur le processus de paix et les résolutions du droit international. UN ونؤكد هنا دعم الجزائر ومساندتهــا لمطلب سوريا العادل وحقها في استعادة كامــــل الجــولان المحتل استنادا إلى أسس عملية الســلام وقرارات الشرعية الدولية.
    S'agissant de Porto Rico et de son droit à l'autodétermination, les ministres ont dit qu'ils avaient bon espoir qu'un cadre légal serait adopté dès que possible pour permettre au peuple portoricain d'exercer ce droit. UN ففيما يتعلق ببورتوريكو وحقها في تقرير المصير، أعرب الوزراء عن ثقتهم بأن يتم في أقرب وقت ممكن اعتماد إطار قانوني يمكن شعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق.
    Celle d'aviser l'intéressé de cette démarche et de son droit de se faire examiner par un médecin; UN إبلاغ الشخص المعني بهذا اﻹجراء وبحقه في أن يعرض نفسه على طبيب ليفحصه؛
    Elle doit être informée des motifs de la décision et de son droit d'en appeler au juge. UN ويجب أن يبلﱠغ الشخص بأسباب القرار وبحقه في تقديم استئناف إلى القاضي.
    Contrairement à ce qu'elle faisait auparavant, l'Australie s'est abstenue cette fois-ci, afin d'exprimer la préoccupation que lui inspire cette résolution, qui, comme telle, ne tient pas suffisamment compte des besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et de son droit à se défendre. UN وفي تغيير لموقفها الذي اتخذته في السابق، امتنعت أستراليا عن التصويت تعبيرا عن قلقها من أن القرار بالصيغة التي وضع بها لا يعترف بشكل كاف باحتياجات إسرائيل الأمنية المشروعة وبحقها في الدفاع عن النفس.
    Le FLNKS a élaboré un projet-cadre de création d'État associé à la France, seule solution constitutionnelle permettant à la fois de tenir compte des intérêts légitimes du peuple kanak et de son droit inaliénable à l'indépendance, ainsi que des intérêts légitimes des autres communautés devenues des «victimes de l'histoire». UN ووضعت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني مشروعا إطاريا ﻹقامة دولة مرتبطة بفرنسا، وهي اﻹمكانية الدستورية الوحيدة لمراعاة الطبيعة الشرعية لمصالح شعب الكاناك وفي الوقت ذاته حقه غير القابل للتصرف في الاستقلال وشرعية مصالح الطوائف اﻷخرى التي أصبحت " ضحايا للتاريـخ " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more