Le Forum réunira des universitaires, des chercheurs et des professionnels spécialistes de la gérontologie, des soins gériatriques et des soins aux personnes âgées, ainsi que des représentants du secteur privé. | UN | وسيجمع المؤتمر بين الممارسين الأكاديميين والبحثيين والأخصائيين على الصعيد الدولي في ميادين الشيخوخة وطب الشيخوخة ورعاية كبار السن، فضلا عن ممثلين من القطاع الخاص. |
Malgré leur ralliement massif au travail rémunéré, elles sont demeurées les principales responsables des tâches domestiques et des soins aux enfants. | UN | فعلى الرغم من دخولها سوق العمل المأجور بأعداد كبيرة، ظلت هي أيضا المسؤولة اﻷولى عن اﻷسرة المعيشية ورعاية اﻷطفال. |
Ministère de la santé et des soins aux personnes âgées, OCDE (Paris) | UN | إدارة الصحة ورعاية المسنين، منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، باريس |
Les femmes continuent d'assumer l'essentiel des tâches familiales et des soins aux enfants. | UN | ولا تزال المرأة تضطلع بمعظم المسؤوليات عن المهام الأسرية ورعاية الأبناء. |
- Offrent un appui et des soins aux personnes vivant avec le sida; | UN | - تقدم الدعم والرعاية إلى المصابين بالإيدز، |
Cela étant, il y a beaucoup à apprendre de toutes les sociétés en étudiant la conception qu'elles ont des questions de vieillissement et des soins aux personnes âgées. | UN | وحتى في هذه الحالة، يمكن أن نتعلَّم الكثير من جميع المجتمعات عن كيفية صياغة مفاهيم قضايا الشيخوخة ورعاية المسنِّين. |
À Sao Tome et Principe, le FNUAP a apporté son appui à la mise en œuvre d'une évaluation des soins obstétriques d'urgence et des soins aux nouveau-nés. | UN | وفي سان تومي وبرينسيبي، دعم الصندوق إجراء تقييم للرعاية التوليدية الطارئة ورعاية حديثي الولادة. |
379. La protection de l'enfance se fonde sur les principes de la protection des droits de l'enfant et des soins aux enfants, l'accent étant mis sur la participation active de l'enfant. | UN | 379- تستند حماية الطفل إلى مبدأي حماية حقوق الطفل ورعاية الطفل، وإلى التشجيع على قيام الطفل بالتعبير عن نفسه باستمرار. |
Ministère de la santé et des soins aux personnes âgées (Paris) | UN | إدارة الصحة ورعاية المسنين، باريس |
Si la responsabilité des tâches ménagères et des soins aux enfants continuait d’incomber au premier chef aux femmes, l’accroissement de l’emploi féminin n’aurait alors pour effet que de condamner en définitive ces dernières à une double journée de travail. | UN | وإذا ظلت المرأة هي المسؤول الرئيسي عن تدبير شؤون البيت ورعاية اﻷطفال، فإن ازدياد العمالة لن يؤدي سوى إلى أن يتعين عليها أن تحمل تبعات عملين شاقين في يوم واحد. |
Dans la plupart des régions du monde, les femmes continuent d’assumer la responsabilité principale des tâches ménagères et des soins aux enfants, bien qu’elles soient de plus en plus nombreuses à occuper un emploi. | UN | وقال إن النساء، في معظم مناطق العالم، مازلن يضطلعن بالمسؤولية الرئيسية عن المهام المنزلية ورعاية اﻷطفال، بالرغم من أن عددهن يتزايد في شغل اﻷعمال والوظائف. |
D'autres mesures sont encore nécessaires pour renforcer nos services de santé, comme l'amélioration des soins prénatals, des conditions d'accouchement des femmes et des soins aux nourrissons. | UN | ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لتدعيم الخدمات الصحية التي نقدمها، بما في ذلك تحسين الرعاية قبل الولادة وظروف الولادة ورعاية اﻷطفال حديثي الولادة. |
En outre, il n’est généralement pas simple, pour une femme, d’avoir un emploi à l’extérieur car on attend d’elle que, s’acquittant simultanément de multiples fonctions, elle se consacre à sa carrière tout en s’occupant du ménage et des soins aux enfants. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشاركة المرأة في القوى العاملة يتسم عادة بالتعقد، حيث ينتظر منها أن تضطلع بأدوار عديدة، من قبيل اﻷعمال المتعلقة بالوظيفة وتدبير شؤون المنزل ورعاية الطفل. |
S’inspirant des programmes sanitaires fondés sur la participation, notamment l’Initiative de Bamako, l’UNICEF a contribué à inciter les collectivités à mettre davantage l’accent sur l’Initiative de gestion intégrée des maladies infantiles, en agissant sur le terrain et en identifiant les principales pratiques à encourager dans le cadre de la prévention et des soins aux enfants. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة من البرامج الصحية القائمة على المشاركة، بما فيها مبادرة باماكو، ساهمت اليونيسيف في زيادة التركيز المجتمعي على اﻹدارة المتكاملة ﻷمراض الطفولة، سواء على المستوى الميداني أو في تحديد الممارسات الرئيسية التي ينبغي تشجيعها في مجال الصحة الوقائية ورعاية اﻷطفال. |
Comme indiqué plus haut, la Banque mondiale tend à intégrer les activités de planification familiale dans des projets plus vastes qui comportent également des activités dans le domaine de la santé de la reproduction et des soins aux mères et aux enfants. | UN | وكما ذكر، تتجه سياسة البنك الدولي نحو إدماج أنشطة تنظيم اﻷسرة في مشاريع أوسع تحتوي عناصر للصحة اﻹنجابية ورعاية اﻷم والطفل. |
Il a noté aussi qu'aucun programme, initiative, ou autre forme d'action n'était mis en oeuvre pour inciter les hommes à assumer une part équitable des tâches domestiques et des soins aux enfants et aux personnes âgées. | UN | وأشارت مع القلق إلى عدم بذل جهود، أو وضع برامج من شأنها تشجيع الرجل اﻹيطالي على الاضطلاع بنصيبه العادل من المسؤوليات المنزلية، ورعاية اﻷطفال والمسنين. |
Des formations continuent d'être dispensées dans les domaines des soins de santé maternelle, notamment de la planification familiale, des soins obstétriques d'urgence et des soins aux nouveau-nés, à l'intention du personnel infirmier à la fois à Honiara et dans les provinces. | UN | تدريبات متواصلة على الرعاية الصحية ولا سيما تنظيم الأسرة، والرعاية التوليدية في حالات الطوارئ، ورعاية المواليد الجدد، للممرضات في هونيارا وفي المحافظات. |
8.7 Les objectifs dans l'immédiat visent à améliorer l'accessibilité et la qualité de l'éducation préscolaire et des soins aux enfants et à assurer la qualité et la fourniture du personnel chargé de l'éducation préscolaire et des soins aux enfants. | UN | وينصب التركيز المباشر على تحسين إمكانية الحصول على التعليم الجيد في مرحلة الطفولة المبكرة ورعاية الطفولة، وبناء وتوفير قوة عمل جيدة للتعليم والرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة. |
On n'enseigne pas aux garçons le partage des responsabilités des tâches ménagères et des soins aux enfants. Par conséquent, les femmes effectuent encore 70 % des tâches ménagères. | UN | فالفتيان لا يُدرَّسون ضرورة تقاسم المسؤوليات في الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال، لذلك لا تزال المرأة تقوم بـ 70 في المائة من الأعمال المنزلية. |
Le but de la réunion était de présenter et de faire connaître l'expérience de la République islamique d'Iran dans le domaine de la prévention du VIH et des soins aux usagers de drogues par injection. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو التعريف بتجارب جمهورية إيران الإسلامية في مجال الوقاية من فيروس الأيدز ورعاية متعاطي المخدرات بالحقن وتقاسم تلك التجارب. |
Psychologues, travailleurs sociaux et éducateurs donneront des traitements, des conseils et des soins aux enfants en situation socialement difficile et ceux chez qui la violence terroriste a provoqué des chocs émotionnels. | UN | وحينما تزود هذه العيادات بعلماء النفس المختصين باﻷطفال والمشرفين الاجتماعيين والمربين، سوف يتسنى لها تقديم العلاج وتوفير الارشاد والرعاية إلى اﻷطفال الذين يعانون من ظروف اجتماعية صعبة ومن الصدمات الناجمة عن العنف اﻹرهابي. |