"et les crises humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • والأزمات الإنسانية
        
    • وأزمات إنسانية
        
    Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires dans les États défaillants continuent de nous préoccuper. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا.
    les femmes et les hommes doivent participer sur pied d'égalité aux efforts pour lutter contre le changement climatique, la dégradation de l'environnement et les crises humanitaires. UN :: مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في جهود التصدي لتغير المناخ وتدهور البيئة والأزمات الإنسانية.
    Avec la détermination, les ressources, la capacité et la volonté voulues, je pense que l'on peut éviter les catastrophes et les crises humanitaires. UN وشريطة توفر العزم، والموارد والقدرة والرغبة، أعتقد أنه سيصبح بالمستطاع تجنب الكوارث والأزمات الإنسانية.
    Déplorant le climat d'impunité dans lequel se déroulent la plupart des combats, ainsi que les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires qui les accompagnent dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, UN وإذ تنـدد بحالـــــة الإفـــــلات من العقاب التي يتسم بها الكثير من عمليات القتال، وما يصاحبها من انتهاكات لحقوق الإنسان وأزمات إنسانية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    D'autre part, nous devons noter que les conflits armés et les crises humanitaires sont des phénomènes qui sont étroitement liés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها.
    Alors que les conflits et les crises humanitaires telles que celles du Darfour ne cessent de se multiplier, l'Organisation des Nations Unies est appelée à faire plus avec moins. UN وإذ تتزايد الصراعات والأزمات الإنسانية مثلما يجري في دارفور، فإن الأمم المتحدة مطالبة بأن تفعل المزيد بموارد أقل.
    Le Gouvernement chinois est extrêmement préoccupé par l'instabilité régionale et les crises humanitaires découlant du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وتشعر الحكومة الصينية بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الإقليمي والأزمات الإنسانية التي تسببها التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La récession économique et les crises humanitaires aggravent la vulnérabilité des enfants face au travail des enfants, à la violence et à la traite. UN 12 - ويؤدي الانكماش الاقتصادي والأزمات الإنسانية إلى تفاقم إمكانية تعرض الأطفال للعمل والعنف والاتجار.
    Le Gouvernement chinois est très préoccupé par l'instabilité régionale et les crises humanitaires alimentées par le trafic des armes classiques. UN والحكومة الصينية تشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار والأزمات الإنسانية على الصعيد الإقليمي، وهي أزمات يؤججها الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية.
    La communauté de vues et l'action collective des Nations Unies sont encore plus essentielles dans le contexte des exigences toujours croissantes auxquelles elles ont à répondre, à savoir les nombreux conflits et les crises humanitaires. UN ووحدة هدف الأمم المتحدة وعملها الجماعي هما أكثر حتمية في سياق المطالب المتزايدة دوما التي تلقيها على عاتقها الصراعات والأزمات الإنسانية العديدة التي عليها أن تتصدى لها.
    Il est particulièrement difficile de communiquer des données fiables sur l'ampleur de la violence sexuelle commise durant les guerres et les crises humanitaires en raison précisément des contextes chaotiques et des mouvements constants de population, ainsi que des impératifs de sécurité propres à ce genre d'événements. UN وتقديمُ بياناتٍ موثوقة عن مدى العنف الجنسي في الحرب والأزمات الإنسانية يشكِّل تحدِّياً هائلاً، والسببُ الدقيق لذلك هو الظروف الفوضوية وتنقُّل السكان باستمرار لاعتبارات السلامة.
    Les menaces qui pèsent sur l'environnement et sur la santé, le terrorisme, les catastrophes naturelles et les crises humanitaires n'en sont que quelques exemples. UN والأخطار التي تهدد البيئة والصحة، وأعمال الإرهاب، والكوارث الطبيعية، والأزمات الإنسانية تشكل مجرد أمثلة قليلة توضّح بإسهاب هذه الحقيقة.
    Dans les pays qui relèvent d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle, les dégâts subis par l'infrastructure matérielle et les crises humanitaires ne font que multiplier les obstacles à surmonter. UN وفي البلدان الخارجة من الصراعات والكوارث، يضاعف تدمير الهياكل الأساسية والأزمات الإنسانية من التحديات التي يتعين مواجهتها.
    Il constate en particulier avec préoccupation que les recettes tirées de l'exploitation et du commerce illégaux de produits de grande valeur, tels que les diamants, fournissent des fonds servant à l'achat d'armements, ce qui aggrave les conflits et les crises humanitaires, en particulier en Afrique. UN وما يقلق المجلس بوجه خاص أن العائدات المتأتية من الاستغلال غير المشروع للسلع العالية القيمة والاتجار بها، مثل الماس، يوفران أموالا لشراء الأسلحة، الأمر الذي يزيد من حدة الصراعات والأزمات الإنسانية وخاصة في أفريقيا.
    Il constate en particulier avec préoccupation que les recettes tirées de l'exploitation et du commerce illégaux de produits de grande valeur, tels que les diamants, fournissent des fonds servant à l'achat d'armements, ce qui aggrave les conflits et les crises humanitaires, en particulier en Afrique. UN وما يقلق المجلس بوجه خاص أن العائدات المتأتية من الاستغلال غير المشروع للسلع العالية القيمة والاتجار بها، مثل الماس، يوفران أموالا لشراء الأسلحة، الأمر الذي يزيد من حدة الصراعات والأزمات الإنسانية وخاصة في أفريقيا.
    Un groupe de travail thématique sur les catastrophes et les conflits sera créé pour examiner les activités en cours du Groupe d'appui interorganisations et élaborer un plan de travail visant à mieux assurer la prise en compte du handicap dans la réduction des risques de catastrophe, les situations d'urgence et les crises humanitaires. UN وسيجري إنشاء فريق عامل مواضيعي يُعنى بالكوارث والنزاعات لاستعراض الأنشطة الحالية التي يقوم بها فريق الدعم المشترك بين الوكالات ووضع خطة عمل لتعزيز إدراج الأمم المتحدة لمسائل الإعاقة في الحد من أخطار الكوارث، وحالات الطوارئ، والأزمات الإنسانية.
    Il faut permettre à la population palestinienne d'entretenir des relations avec le reste du monde et de recevoir l'aide humanitaire, jusqu'à ce que notre objectif fondamental soit atteint dès que possible, grâce à la création d'un État palestinien indépendant, avec Jérusalem comme capitale, à l'issue de négociations et non pas à travers la violence et les crises humanitaires. UN ولا بد من تجديد هذا الاتفاق ورفع القيود المفروضة على حركة المنظمات التي تقدم مساعدة إنسانية للشعب الفلسطيني، إلى أن يتحقق هدفنا الأساسي في أقرب فرصة بإقامة الدولة الفلسطينية المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف، من خلال التفاوض، وليس من خلال العنف والأزمات الإنسانية الخانقة.
    M. Belhaj (Maroc) dit que les conflits armés et les crises humanitaires ont des conséquences graves sur les enfants. UN 31 - السيد بلحاج (المغرب): قال إن النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية لها عواقب وخيمة على الأطفال.
    Le Conseil doit être en mesure de mobiliser sans délai le soutien de toutes les parties concernées au sein du système des Nations Unies, en faisant en sorte que, dans les situations d'urgence et les crises humanitaires, soient mises à disposition toutes les ressources analytiques et autres nécessaires pour prendre des décisions rapidement et agir efficacement. UN وتدعو الحجة إلى أن يتمكن المجلس من حشد دعم جميع الأجزاء ذات الصلة من منظومة الأمم المتحدة بسرعة، والاستعانة بالموارد التحليلية والموارد الأخرى اللازمة لاتخاذ قرارات سريعة والعمل بفعالية في مواجهة حالات الطوارئ والأزمات الإنسانية تلك.
    Déplorant le climat d'impunité dans lequel se déroulent la plupart des combats, ainsi que les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires qui les accompagnent dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, UN " وإذ تنـدد بحالـــــة الإفـــــلات من العقاب التي يتسم بها الكثير من عمليات القتال، وما يصاحبها من انتهاكات لحقوق الإنسان وأزمات إنسانية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more