"et les familles" - Translation from French to Arabic

    • والأسر
        
    • وأسر
        
    • وأسرهم
        
    • والأُسر
        
    • والعائلات
        
    • وأسرهن
        
    • وللأسر
        
    • وأقارب
        
    • ومع الأسر
        
    • وأُسَر
        
    • أو الأسر
        
    • و العائلات
        
    • والى اﻷسر
        
    • وأُسر
        
    Ces chiffres sont tous plus élevés pour les enfants et les familles déplacées qui se trouvent dans des camps. UN وكانت الإحصاءات كلها أعلى بكثير بالنسبة للأطفال والأسر التي تعيش في معسكرات استيطان المشردين داخليا.
    Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة.
    Les femmes et les familles se voient refuser sans cesse la possibilité de décider si et quand avoir plus d'enfants. UN وتحرم النساء والأسر على نحو مستمر من فرصة التخطيط لزيادة أفراد الأسرة ومن اتخاذ قرار بذلك وتحديد توقيته.
    Les combattants âgés, les personnes handicapées, ainsi que les veufs et veuves, les enfants et les familles des martyrs décédés ont droit à diverses contributions de l'État. UN كما أن المناضلين المسنين والأشخاص المعاقين وأيضاً الأرامل واليتامى وأسر الشهداء، لهم الحق في مساعدات مختلفة.
    À ce sujet, elle fait valoir que les épouses et les familles des personnes disparues sont souvent stigmatisées au Népal. UN وفي هذا الصدد، قالت صاحبة البلاغ إن زوجات المختفين وأسرهم كثيراً ما تتعرضان للوصم في نيبال.
    Les avocats et les familles doivent immédiatement être prévenus lorsque les conditions de détention changent. UN وينبغي إخطار المحامين والأسر فورا حينما يطرأ أي تغيير على حالة نزيل الحبس الانفرادي.
    Les organisations non gouvernementales et les familles sont indispensables pour faire face à la violence domestique. UN ويعد الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والأسر أساسيا في التصدي للعنف المنزلي.
    Les enfants et les familles ayant des besoins spécifiques font l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للأطفال والأسر ذوي الاحتياجات الخاصة.
    :: La mise en œuvre d'ateliers de sensibilisation aux problèmes de la petite enfance visant les communautés locales et les familles dans un certain nombre de gouvernorats; UN :: تنفيذ ورش عمل توعوية بالطفولة المبكرة استهدفت المجتمعات المحلية والأسر في عدد من المحافظات؛
    De même, il lui recommande d'encourager les personnes et les familles à envisager la location comme autre forme d'accession au logement. UN كما توصى الدولة الطرف بتحفيز الأفراد والأسر على النظر في استثمار ممتلكات كشكل بديل للحصول على السكن.
    Des initiatives destinées à aider les communautés et les familles à être plus actives sont nécessaires pour renforcer les systèmes de circulation et de fourniture des services. UN وإن تعزيز النُّظُم لنقل الخدمات وتسليمها سيشمل مبادرات لتمكين المجتمعات المحلية والأسر من المشاركة المتزايدة.
    Les familles monoparentales et les familles avec deux enfants ou plus sont les plus touchées. UN وتعتبر الأسر وحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر هي المتأثرة بذلك بشكل خاص.
    Les enfants et les familles qui en ont besoin sont orientés vers les prestataires de services qui prennent en charge le suivi. UN ويحال الأطفال والأسر المحتاجة إلى وحدات الخدمة الملائمة للمتابعة.
    L'éducation des enfants fait forcément intervenir les parents et les familles, puisque ce sont eux qui en ont la première responsabilité. UN تعليم الأطفال يُشرِك بالضرورة الآباء والأسر نظرا لأن عليهم المسؤولية الرئيسية.
    Au Kenya, plus de 350 000 enfants et leurs familles ont été informés du Programme dans les écoles, les organismes communautaires, les organisations religieuses et les familles. UN وفي كينيا وحدها، جرى تعليم ما يزيد عن 000 350 طفل وأسرهم بالاستعانة بهذا البرنامج في المدارس والمنظمات الأهلية والمنظمات الدينية والأسر.
    :: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Des centres locaux avaient été créés dans le but de soutenir les enfants et les familles dans le cadre d'un système décentralisé de protection de l'enfance et de la famille. UN وقد أنشئت مراكز محلية لدعم الأطفال والأسر في إطار نظام لا مركزي لحماية الأطفال والأسر.
    Le centre < < concentre ses activités sur des expériences d'apprentissage pertinentes en faveur d'un comportement durable > > , < < les établissements d'enseignement > > et < < les familles et les communautés > > . UN ويشدد المركز على تهيئة الفرص التثقيفية التي تعزز السلوك المستدام، ودعم المؤسسات التثقيفية، والأسر والمجتمعات المحلية.
    Elle peut également prendre des dispositions pour protéger, entre autres personnes, les témoins, les personnes faisant une déposition, les victimes, et les familles des victimes. UN ويحق لها أن تتخذ الترتيبات اللازمة لحماية الشهود والأشخاص الذين يدلون بإفادتهم والضحايا وأسر الضحايا وغيرهم.
    La Thaïlande est déterminée à améliorer la législation en vue d'interdire les châtiments corporels dans les communautés et les familles. UN ونحن عازمون على تحسين القوانين من أجل حظر العقوبة البدنية في المجتمعات المحلية والأُسر.
    En ce qui concerne les besoins immédiats de logement des réfugiés et des demandeurs d'asile, les femmes et les familles ont priorité. UN وفيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الفورية لطالبي اللجوء واللاجئين، تعطى الأولوية للنساء والعائلات.
    :: Élaboration de méthodes d'orientation pour les très jeunes ainsi que les mères et les familles défavorisées. UN :: وضع أساليب لتقديم المشورة تستهدف الأمهات الصغيرات السن المحرومات اجتماعيا وأسرهن.
    En important des capitaux, les entreprises ont pu investir davantage et les familles accroître leur consommation plus qu'elles n'auraient pu le faire autrement. UN ونتيجة لاستيراد رأس المال، تسنى للأعمال التجارية أن تستثمر وللأسر المعيشية أن تستهلك بقدر أكبر مما كان ممكنا بدون ذلك.
    Des contacts directs devraient s'établir entre les équipes médico-légales et les familles des disparus. UN وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين.
    Outre la construction des installations, le projet a été entrepris directement avec les organisations communautaires et les familles, dispensant une formation en santé, hygiène et utilisation durable de l'eau, ainsi qu'en égalité des sexes et en participation civile. UN وإلى جانب تشييد المرافق، عمل المشروع بشكل مباشر مع منظمات المجتمع المحلي ومع الأسر وقدم تدريبا في مجال الصحة والنظافة العامة والاستخدام المستدام للمياه وكذلك المساواة بين الجنسين والمشاركة المدنية.
    Elles devraient travailler en étroite collaboration avec des entités gouvernementales ou non gouvernementales, des associations de familles et les familles des personnes disparues. UN وينبغي أن تتعاون عن كثب مع الكيانات الحكومية وغير الحكومية وجمعيات الأسَر، وأُسَر المفقودين.
    55. Les États parties doivent faire en sorte que les communautés et les familles ne soient pas tributaires du travail des enfants. UN 55- وتلتزم الدول الأطراف بضمان ألا تكون الجماعات المحلية أو الأسر معتمدة على عمل الأطفال.
    On ne partira pas tant que vous et les familles n'aurez pas de sortie. Open Subtitles ايها المحقق لن نغادر حتى نمنحك انت و العائلات خاتمة مناسبة
    Ces programmes fournissent des compétences techniques et des notions d'administration ainsi que des prêts et des subventions pour les jeunes de 18 à 35 ans et les familles vivant en deçà du seuil de pauvreté, pour leur permettre de devenir des travailleurs autonomes. UN وتوفر هذه البرامج المهارات التقنية والمهارات الادارية اﻷساسية، فضلا عن تقديم القروض واﻹعانات الى الشباب في الفئة العمرية ١٨ الى ٣٥ سنة، والى اﻷسر التي تعيش دون مستوى الفقر، لتمكينهم من العمل في المهن الحرة.
    Cuba se joint à ceux qui ont exprimé leur solidarité avec le peuple, les autorités et les familles des victimes. UN وكوبا تنضم إلى أولئك الذين أعربوا عن تضامنهم مع الشعب والسلطات وأُسر الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more