"et nationale" - Translation from French to Arabic

    • والوطني
        
    • والوطنية
        
    • والقطري
        
    • والقطرية
        
    • والمحلي
        
    • ووطني
        
    • والقومي
        
    • والقومية
        
    • ووطنياً
        
    • وعلى الصعيد الوطني
        
    • ووطنيا
        
    • ووطنية للمجتمع
        
    • الوطنية وعبر
        
    Par ailleurs, l'action internationale et nationale contre la drogue ne saurait être le seul fait des gouvernements. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون العمل الدولي والوطني لمكافحة المخدرات مسؤولية الحكومات، حصرا.
    Les transformations de l'économie mondiale et nationale influencent et modifient la situation des femmes. UN فقد أدت التحولات في الاقتصاد العالمي والوطني إلى التأثير على حالة المرأة وتعديلها.
    Leur libération semble avoir résulté de la pression de l'opinion publique internationale et nationale. UN بل إن الإفراج عنهما جاء فيما يبدو نتيجة لضغط الرأي العام الدولي والوطني.
    iii) Couverture médiatique accrue des questions relatives aux établissements humains dans la presse internationale et nationale UN ' 3` زيادة التغطية الصحفية الأسبوعية لمسائل المستوطنات البشرية في الصحف الدولية والوطنية
    Articles relatifs à la vie politique internationale et nationale pour différentes revues et quotidiens UN مقالات عن السياسة الدولية والوطنية نشرت في عدد من مجلات وصحف
    ONU-Femmes a son siège à New York et étend actuellement sa présence à l'échelle régionale et nationale. UN وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    Cet événement symbolise pour nous la renaissance spirituelle et nationale de notre peuple ancien et de notre jeune État indépendant. UN ونعتبر هذا الحدث رمزا للانبعاث الروحي والوطني لشعبنا العريق ودولتنا المستقلة الفتية.
    De plus, sa réussite a été encore renforcée depuis 2005 par l'apparition de nombreux forums de ce type à l'échelle régionale et nationale. UN وزيادة على ذلك، تعزّز نجاح هذا النموذج منذ سنة 2005 بنشوء الكثير من هذه المنتديات على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Sachant que la bataille est loin d'être gagnée, le Gouvernement des États-Unis a continué de suivre de près les questions de race et d'origine ethnique et nationale. UN وتواصل الحكومة الأمريكية، علما منها بأنه لم تفز بعد في هذه المعركة، متابعة مسائل العرق والأصل الإثني والوطني.
    L'Union européenne continue d'appuyer l'application régionale et nationale desdits instruments au moyen de projets spécifiques. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي دعمه لتنفيذ هذين الصكين على الصعيدين الإقليمي والوطني من خلال تنفيذ مشاريع محددة.
    Toutes ces mesures ont considérablement contribué à la rapidité de la reprise mondiale, régionale et nationale. UN وساهمت جميع هذه التدابير مساهمة حاسمة في الانتعاش بسرعة من الأزمة على الصعد العالمي، والإقليمي، والوطني.
    Davantage d'investissements dans l'agriculture contribueront à développer le potentiel des agriculteurs ruraux pour accroître leur productivité, améliorant ainsi la sécurité alimentaire locale et nationale et accélérant la réduction de la pauvreté. UN ويساعد الاستثمار في الزراعة على تعزيز قدرة المزارعين في الأرياف على زيادة إنتاجيتهم، ومن ثم على تحسين الأمن الغذائي على الصعيدين المحلي والوطني وتسريع وتيرة الحد من الفقر.
    Des efforts doivent être délibérément entrepris à divers niveaux, à l'échelle mondiale et nationale, pour assurer la promotion et la protection des droits de l'enfant. UN ويجب التعجيل بالجهود التي تبذل بشكل متعمد على شتى المستويات العالمية والوطنية من أجل كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال.
    4. Le présent rapport est un compte rendu de la mobilisation de l'assistance internationale et nationale dans ce cadre. UN ٤ - ويمثل هذا التقرير ملخصا موجزا يستعرض جهود تعبئة المساعدة الدولية والوطنية المبذولة في هذا الصدد.
    Il convient de signaler que ce plan constitue un instrument de gestion du secteur éducatif à l'échelle locale, municipale, départementale et nationale. UN وتعتبر الخطة أيضا وسيلة لإدارة التعليم على الصُعد المحلية والبلدية والإقليمية والوطنية.
    Du fait de ces actes, la lutte contre le terrorisme est devenue l'une des priorités de la politique internationale et nationale de tous les États. UN وهذه الأفعال إنما تعني أن الكفاح ضد الإرهاب أصبح واحداً من أولويات السياسات الدولية والوطنية للبلدان كافة.
    Adoption et application de la stratégie internationale et nationale d'éradication de la poliomyélite. UN تبني وتطبيق الاستراتيجية العالمية والوطنية لاستئصال مرض شلل الأطفال.
    Il a aussi été proposé d'utiliser certains codes et principes directeurs à l'échelle régionale et nationale. UN وقُدمت اقتراحات بغية استخدام بعض مدونات القواعد والتوجيهات الإقليمية والوطنية.
    Le développement et le renforcement des systèmes de planification et de gestion intégrées des terres dans les pays en développement requièrent une augmentation de l'aide internationale et nationale. UN ويستدعي استحداث وتعزيز نظم التخطيط والإدارة المتكاملين لموارد الأراضي في البلدان النامية زيادة الدعم الدولي والقطري.
    L'importance de la mobilisation à l'échelle mondiale, régionale et nationale a été également soulignée. UN وكان ثمة تأكيد أيضا على أهمية القيادة على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية.
    La crise s'est aussi ressentie dans l'accès de la Jamaïque aux marchés du crédit et dans la demande mondiale et nationale en produits du pays. UN وأثرت الأزمة أيضاً على إمكانية وصول جامايكا إلى أسواق الائتمان وعلى الطلب العالمي والمحلي على منتجات جامايكا.
    Les stratégies pour combattre ce fléau doivent être de portée mondiale, régionale et nationale. UN ويجب أن يكون لاستراتيجيات مكافحة هذه الجائحة هدف عالمي وإقليمي ووطني.
    Paragraphe 12: données statistiques ventilées par origine raciale, ethnique et nationale UN الفقرة 12: بيانات إحصائية مصنفة بحسب الأصل العرقي والإثني والقومي
    A cette occasion, l'un d'eux aurait incité les villageois à la haine religieuse et nationale. UN وادعي أنه أثناء اقامة الشعائر، كان أحدهما يحض على الكراهية الدينية والقومية بين القرويين.
    Rapport sur la fourniture d'une assistance technique régionale et nationale au titre de la Convention de Rotterdam UN تقرير عن تقديم المساعدات التقنية إقليمياً ووطنياً بموجب اتفاقية روتردام
    Les enseignements et les capacités acquis seront exploités en vue d'élargir les initiatives à l'échelle locale, urbaine et nationale. UN سيُستفاد من الدروس المستخلصة والقدرات المنماة للارتقاء بتلك الأحياء على صعيد المجتمع المحلي والمدينة وعلى الصعيد الوطني في جميع أنحاء العالم.
    Je crois qu'il peut être possible de dresser, sous les auspices des Nations Unies, ce qu'on appelle un «inventaire» des problèmes mondiaux, qui doivent être traités à deux niveaux, le premier nécessitant la participation de la communauté mondiale dans son ensemble, et le deuxième nécessitant l'intervention régionale et nationale. UN وإنني أؤمن بأن من الممكن القيام تحت رعاية اﻷمم المتحدة بوضع ما يسمى ﺑ " جرد " للمشاكل العالمية التي يمكن التصدي لها على صعيدين، اﻷول يتطلب مشاركة المجتمع العالمي بأسره، والثاني يتطلب تدخلا إقليميا ووطنيا.
    Des groupes consultatifs de la société civile sont aussi constitués à l'échelle régionale et nationale selon les mêmes principes et avec le même type de composition. UN 26 - ويجري حاليا إنشاء فرق استشارية إقليمية ووطنية للمجتمع المدني ستتبع نفس المبادئ من حيث أهدافها وتكوينها.
    2. Encourage les États Membres à échanger leurs données d'expérience et informations sur les mesures prises pour protéger efficacement les témoins dans le cadre de procédures pénales portant sur des actes de criminalité transnationale et nationale organisée et protéger les membres de leur famille et toutes autres personnes qui leur sont proches ; UN 2 - يشجع الدول الأعضاء على تبادل خبراتها ومعلوماتها بشأن الإجراءات التي اتخذت لتوفير حماية فعالة للشهود في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالجرائم المنظمة الوطنية وعبر الوطنية ولأقاربهم وكل الأشخاص الآخرين القريبين منهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more