| Pour relancer la croissance, instaurer le plein emploi et rétablir la confiance, l'adoption de règles strictes de régulation et de contrôle du système financier international est fondamentale. | UN | إن عودة النمو وتوفير فرص العمل للجميع واستعادة الثقة أمور تتطلب اعتماد قواعد صارمة لتنظيم وإدارة النظام المالي العالمي. |
| À l'heure actuelle, le PNUD, en étroite collaboration avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme, les autorités nationales et la communauté des donateurs, aide à mettre en place un nouveau bureau national pour diriger le programme et rétablir la confiance. | UN | ويضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا، بالتعاون الوثيق مع مكتب الممثل السامي والسلطات الوطنية ومجموعة المانحين بتقديم المساعدة لإنشاء مكتب وطني جديد لتولي رئاسة البرنامج واستعادة الثقة. |
| Le droit fondamental à la vie privée doit être strictement respecté; de telles activités de surveillance doivent cesser pour garantir la sécurité mondiale et rétablir la confiance entre les États. | UN | وإنه يجب احترام الحق في الخصوصية احتراما صارما؛ ويجب وقف عمليات المراقبة هذه لكفالة الأمن العالمي واستعادة الثقة بين الدول. |
| Une coordination et un regroupement sont donc nécessaires, aux niveaux international et national, si l'on veut parvenir à une prise en charge par les pays et rétablir la confiance des populations en leurs propres systèmes de gouvernance. | UN | التنسيق والتعزيز على الصعيدين الدولي والوطني ضروريان للنهوض بالتملك الوطني واستعادة ثقة الناس بنظم الحوكمة في بلدانهم. |
| Aussi, si la Guinée arrivait à améliorer sa gestion économique et rétablir la confiance avec ses partenaires au développement, elle devrait être en mesure assez rapidement de doubler, voire de tripler ses niveaux actuels d'APD. | UN | وإذا تمكنت غينيا من تحسين إدارتها الاقتصادية واستعادة ثقة شركائها الإنمائيين، فستكون قادرة على مضاعفة مستويات مساعدتها الإنمائية الرسمية الحالية مرتين أو ثلاث مرات. |
| Plus de 200 représentants des femmes et de la jeunesse, ainsi que des chefs traditionnels et religieux des villages touchés, se sont réunis afin de discuter de solutions pour réduire les tensions sociales et rétablir la confiance entre les communautés. | UN | فقد اجتمع أكثر من 200 من ممثلي النساء والشباب والزعماء التقليديين والدينيين من القرى المتضررة لتدارس الحلول الكفيلة بالتخفيف من حدة التوتر الاجتماعي وإعادة الثقة بين الطوائف. |
| Des efforts concertés pour surmonter les séquelles du passé pouvaient être utiles pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et rétablir la confiance dans les institutions publiques. | UN | ويمكن للجهود المتضافرة في التعامل مع الماضي أن تساعد على معالجة المظالم الجوهرية وإعادة بناء الثقة في المؤسسات العامة. |
| Les processus politiques qui avaient été conçus pour régler le différend au sujet du futur statut de la région et rétablir la confiance entre les communautés ngok dinka et misseriya sont maintenant totalement paralysés. | UN | فالعمليات السياسية التي صممت بهدف تسوية النزاع على وضع أبيي النهائي واستعادة الثقة بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية توقفت تماما. |
| Pendant la période considérée, le Président Bryant s'est rendu en Côte d'Ivoire et en Guinée pour discuter de questions bilatérales et rétablir la confiance entre le Libéria et ses voisins. | UN | وقام الرئيس براين أثناء الفترة قيد الاستعراض بزيارة كوت ديفوار وغينيا لمناقشة القضايا الثنائية واستعادة الثقة بين ليبـريا وجيرانها. |
| Les partenaires locaux peuvent grandement contribuer à renforcer la maîtrise nationale de l'avenir du pays, favoriser la réconciliation et la coexistence et rétablir la confiance envers les institutions chargées de restaurer la stabilité au lendemain d'un conflit. | UN | ويمكن للشركاء المحليين أن يؤدوا دورا كبيرا في تعزيز التحكم في مستقبل البلد، وفي تعهُّد المصالحة والتعايش بالرعاية، واستعادة الثقة في المؤسسات التي تعيد الاستقرار إلى حالات ما بعد النزاع. |
| En septembre 2010, une table ronde a été organisée par le Président en vue d'instituer et d'élargir un dialogue avec les peuples autochtones et leurs organisations pour répondre à leurs préoccupations et rétablir la confiance entre le Gouvernement et les peuples autochtones. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2010، عقد الرئيس اجتماع مائدة مستديرة لإرساء وتوسيع الحوار مع الشعوب الأصلية ومنظماتها وذلك بغية تبديد الشواغل واستعادة الثقة بين الحكومة والشعوب الأصلية. |
| 41. Mettre un terme à l'impunité et rétablir la confiance dans la primauté du droit constitue souvent le défi le plus important en période de conflit et d'après-conflit. | UN | 41- إن وضع حد للإفلات من العقاب واستعادة الثقة في سيادة القانون غالباً ما يشكل أحد أكبر التحديات أثناء النـزاع وفيما بعده. |
| Les pays développés, pour la plupart, continuent d'afficher une croissance lente et un chômage élevé puisque de nombreux gouvernements exercent des politiques d'austérité dans l'espoir de réduire les déficits et rétablir la confiance dans l'économie. | UN | 105 - وما زالت البلدان المتقدمة، في الأغلب الأعم، تعاني من تباطؤ في معدلات النمو وارتفاع معدل البطالة بينما تتمسك العديد من الحكومات باتباع سياسات تقشفية على أمل الحد من أوجه العجز واستعادة الثقة الاقتصادية. |
| En espérant que le Gouvernement iraquien voudra adopter des mesures plus vigoureuses en matière de justice pénale et créer des tribunaux capables de traduire les coupables en justice, la Rapporteuse spéciale se déclare prête à envisager avec le Gouvernement la manière dont cela pourrait fonctionner et les moyens par lesquels un gouvernement sans exclusive pourrait instaurer la paix et la sécurité et rétablir la confiance au sein des communautés. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون الحكومة العراقية على استعداد لاتخاذ تدابير أقوى للعدالة الجنائية، والمحاكم التي يمكن أن تقدم الجناة إلى العدالة. وأعربت عن استعدادها للتباحث مع الحكومة حول إمكانية تحقيق ذلك، والطرق التي يمكن لحكومة شاملة أن تكفل بها السلام والأمن واستعادة الثقة داخل المجتمعات المحلية. |
| Les participants à ces rencontres internationales ont aussi identifié un certain nombre de questions prioritaires qui doivent être réglées sans attendre pour améliorer l'architecture financière mondiale et rétablir la confiance des investisseurs. | UN | كما أبرزت هذه الاجتماعات الدولية المتنوعة عدداً من القضايا ذات الأولوية في هذا المجال والتي يتعين التصدي لها على وجه الاستعجال لتحسين الهيكل المالي العالمي واستعادة ثقة المستثمرين. |
| Reconstruire ces institutions et rétablir la confiance du public grâce à des réformes significatives constituent des tâches herculéennes, mais ce sont des tâches auxquelles nous ne pouvons échouer et n'échouerons pas. | UN | وإعادة بناء تلك المؤسسات واستعادة ثقة الجمهور من خلال إصلاحات ذات مغزى مهمتان شاقتان، إلا أنهما مهمتان لا يمكننا أن نفشل فيهما ولن نفشل. |
| 106.40 Adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir la totale indépendance du pouvoir judiciaire et rétablir la confiance de la population à son égard (Suisse); | UN | 106-40- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان الاستقلال التام للجهاز القضائي واستعادة ثقة السكان به (سويسرا)؛ |
| Des réformes institutionnelles sont nécessaires pour prévenir la répétition de la violence sexuelle et sexiste, instaurer une paix durable et rétablir la confiance entre les victimes et les institutions publiques, dont des agents peuvent avoir commis l'acte de violence sexiste. | UN | 57- من الضروري إجراء إصلاحات مؤسسية لمنع تكرار العنف الجنساني والجنسي، وبناء سلام مستدام وإعادة الثقة بين الضحايا ومؤسسات الدولة التي ربما يكون أفرادها قد ارتكبوا عنفاً جنسانياً. |
| c) Renforcer à cet effet ses liens et rétablir la confiance avec les institutions de Bretton Woods, les institutions financières bilatérales et multilatérales, les Nations Unies, l'Union européenne et d'autres pays donateurs. | UN | )ج( تعزيز هذه الروابط وإعادة الثقة في مؤسسات بريتون وودز، والمؤسسات المالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف، واﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، والبلدان اﻷخرى المانحة. |
| Le Premier Ministre Barak et le Président Arafat ont démontré au sommet de Charm al-Cheikh qu'ils étaient capables d'exercer l'autorité nécessaire pour rompre le cycle de la violence, engager le processus d'apaisement et de réconciliation entre les deux peuples et rétablir la confiance qui a été gravement ébranlée. | UN | وقد أثبت كل من السيد باراك، رئيس الـــــوزراء والرئيس عرفات ما له من قدرة على إبداء ما يلزم من قيادة لإنهاء دورة العنف والبدء في عملية الالتئام وإعادة بناء الثقة التي أصيبت بضربة شديدة. |
| Si les institutions financières internationales et les institutions de Bretton Woods ont fourni une assistance bienvenue pour mettre fin à la crise et rétablir la confiance dans les marchés d'Asie, la crise a mis en relief la nécessité de revoir les conditions dans lesquelles des prêts sont accordés aux pays en développement. | UN | ولئن رحب بالمساعدات التي قدمتها المؤسسات المالية الدولية ومؤسسات بريتون وودز بوضع حد لﻷزمة وإعادة بناء الثقة في اﻷسواق اﻵسيوية، أوضح أن اﻷزمة قد شددت على ضرورة إعادة النظر في شروط منح القروض إلى البلدان النامية. |