Ces corporations avaient pour but d'exercer un contrôle sur leurs membres rigoureusement regroupés en maîtres, ouvriers et apprentis. | UN | وكانت هذه النقابات تسعى إلى ممارسة الرقابة على أعضائها الذين كانوا يسجلون ويصنفون بدقة كحرفيين معلمين، أو مياومين، أو متدربين. |
La Commission s'était ainsi efforcée de tenir les communautés aborigènes à l'abri des médias et d'exercer un contrôle sur les images qui seraient diffusées. | UN | وبهذه الطريقة حاولت اللجنة أن تبقي وسائط الاعلام بعيدا عن المجتمعات المحلية وحاولت ممارسة الرقابة على الصور التي يتم بثها. |
En outre, leur présence généralisée et visible crée un climat de peur et d’intimidation destiné à exercer un contrôle sur la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان. |
En conséquence, ces gouvernements et institutions n'ont plus eu assez de ressources pour intervenir, lorsqu'il l'a fallu, en vue d'exercer un contrôle sur les mouvements spéculatifs ou d'y remйdier. | UN | وعليه، لم تعد هذه الموارد كافية للتدخل عند اللزوم للتحكم في تحركات المضاربين أو السيطرة عليها. |
Autrement dit, les ordonnances de libération rendues par les tribunaux ayant compétence pour exercer un contrôle sur la légalité d'une détention doivent être respectées par le Gouvernement même en période d'état d'urgence. | UN | ويستلزم هذا أنه ينبغي للحكومة أن تمتثل لأوامر الإفراج الصادرة من المحاكم المختصّة بممارسة الرقابة على مشروعية الاحتجاز، حتى في حالة الطوارئ. |
8. Prend note des efforts déployés par le Gouvernement sierra-léonais en vue de parvenir à exercer un contrôle sur les régions diamantifères, se déclare préoccupé par l'instabilité qui continue de régner et prie instamment le Gouvernement sierra-léonais de mettre au point et d'exécuter d'urgence un plan visant à réglementer l'exploitation des diamants; | UN | 8 - يلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة سيراليون من أجل بسط السيطرة الفعلية على مناجم الماس، ويعرب عن القلق إزاء استمرار القلاقل في تلك المناجم ويحث حكومة سيراليون على وضع سياسة لتنظيم ومراقبة الأنشطة في مناجم الماس وتنفيذها على نحو عاجل؛ |
Il a dit que les autorités ouzbèkes infiltraient les administrations chargées des procédures d'asile en Europe occidentale afin d'exercer un contrôle sur les Ouzbeks demandeurs d'asile. | UN | وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء. |
a) À ne pas entreprendre de recherche, à ne pas mettre au point, fabriquer, stocker ni acquérir d'une autre manière, posséder ou exercer un contrôle sur tout dispositif explosif nucléaire par quelque moyen ou en quelque lieu que ce soit; | UN | )أ( ألا يضطلع بأي بحث أو استحداث أو يصنع أو يخزن أو يحتاز بشكل آخر أو يمتلك أو يخضع لسلطته أي جهاز متفجر نووي بأي وسيلة في أي مكان؛ |
210. Les organes directeurs des organisations sont chargés de définir les politiques, de les diriger et d'exercer un contrôle sur leur exécution. | UN | 210- تضطلع هيئات الإشراف في المنظمات بمسؤولية وضع السياسات وتقديم التوجيهات وأداء دور الرقابة على التنفيذ. |
Il continue de renforcer les lois nationales, les règles et les procédures administratives afin d'exercer un contrôle sur la production, l'exportation, l'importation, le transit et le détournement des armes à feu et d'en réglementer la circulation à l'intérieur du pays. | UN | وتواصل حكومتنا تعزيز قوانينها الوطنية ولوائحها التنظيمية وإجراءاتها الإدارية لممارسة الرقابة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في مجالات الإنتاج والتصدير والاستيراد والمرور العابر وإعادة النقل وتنظيم حركة الأسلحة النارية داخل البلد. |
3. Chaque État Partie désigne ou crée un organe gouvernemental chargé d'administrer le registre des SMSP et d'exercer un contrôle sur les activités de celles-ci. | UN | 3- تحدد كل دولة طرف أو تنشئ هيئة حكومية مسؤولة عن سجل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتمارس الرقابة على أنشطتها. |
En effet, il peut se présenter partout des situations de danger public exceptionnel dans lesquelles le Pacte autorise le Gouvernement à prendre un certain nombre de dérogations à certains articles, en faisant une déclaration à cet effet au Secrétaire général, ce qui permet au Comité des droits de l'homme d'exercer un contrôle sur l'application de l'article 4. | UN | والواقع أنه يمكن أن تظهر في جميع البلدان حالات استثنائية تمثل خطراً عاماً؛ ويجيز العهد في هذه الحالات لحكومات البلدان أن تتخذ عدداً من التدابير التي لا تتمشى مع نصوص مواد معينة، على أن تعلن ذلك للأمين العام، الأمر الذي يسمح للجنة المعنية بحقوق الإنسان ممارسة الرقابة على تطبيق المادة 4. |
Il est également indispensable d'avoir des renseignements sur les autorités qui sont habilitées à exercer un contrôle sur de telles immixtions dans le strict respect de la loi, et de savoir de quelle façon et auprès de quels organes les personnes concernées peuvent se plaindre d'une violation du droit prévu à l'article 17 du Pacte. | UN | ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة اﻷسلوب الذي يمكن به لﻷشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، ومعرفة اﻷجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
Il est également indispensable d'avoir des renseignements sur les autorités qui sont habilitées à exercer un contrôle sur de telles immixtions dans le strict respect de la loi, et de savoir de quelle façon et auprès de quels organes les personnes concernées peuvent se plaindre d'une violation du droit prévu à l'article 17 du Pacte. | UN | ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة اﻷسلوب الذي يمكن به لﻷشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، ومعرفة اﻷجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
421. Un témoin a décrit la manière dont les autorités israéliennes peuvent exercer un contrôle sur la liberté d'expression dans les territoires occupés : | UN | ٤٢١ - وصف شاهد عيان الطريقة التي يمكن بها للسلطات اﻹسرائيلية ممارسة الرقابة على حرية التعبير في اﻷراضي المحتلة: |
Il est également indispensable d'avoir des renseignements sur les autorités qui sont habilitées à exercer un contrôle sur de telles immixtions dans le strict respect de la loi, et de savoir de quelle façon et auprès de quels organes les personnes concernées peuvent se plaindre d'une violation du droit prévu à l'article 17 du Pacte. | UN | ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة الأسلوب الذي يمكن به للأشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة 17 من العهد، ومعرفة الأجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
Les sentiments d'exclusion et l'incapacité d'exercer un contrôle sur sa propre vie sont des obstacles majeurs à la prévention du VIH. | UN | ويشكل شعور الأشخاص بالاستبعاد والعجز عن ممارسة السيطرة على حياتهم عقبات كأداء أمام جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
h) Le droit des peuples autochtones d'exercer un contrôle sur leur propre développement (art. 7); | UN | (ح) حق الشعوب الأصلية في ممارسة السيطرة على العملية الإنمائية الخاصة بها (المادة 77)؛ |
Le désarmement ne doit pas devenir l'instrument des pays forts pour exercer un contrôle sur les pays faibles, et encore moins le moyen pour une minorité de pays de perfectionner leurs armements et tenter ainsi d'assurer unilatéralement leur sécurité. | UN | ولا ينبغي أن يصبح نزع السلاح أداة في يد الدول القوية للتحكم في الدول الضعيفة، ناهيك أن يصبح وسيلة تتوصل بها حفنة من البلدان إلى ترقية وتفعيل أسلحتها سعياً إلى نوع من الأمن المنفرد. |
Au niveau politique, les réglementations n'ont pas créé les garanties nécessaires pour que les usagers puissent exercer un contrôle sur le budget et les services. | UN | وعلى صعيد السياسات، لم توفر اللوائح للمستخدم الضمانات اللازمة للتحكم في الميزانية والخدمات. |
Il s'ensuit que les ordonnances de libération des tribunaux ayant compétence pour exercer un contrôle sur la légalité de la détention doivent être appliquées par le Gouvernement, même en période d'état d'urgence. | UN | ويستلزم هذا أنه ينبغي للحكومة أن تمتثل لأوامر الإفراج الصادرة من المحاكم المختصّة بممارسة الرقابة على مشروعية الاحتجاز، حتى في حالة الطوارئ. |
8. Prend note des efforts déployés par le Gouvernement sierra-léonais en vue de parvenir à exercer un contrôle sur les régions diamantifères, se déclare préoccupé par l'instabilité qui continue de régner et prie instamment le Gouvernement sierra-léonais de mettre au point et d'exécuter d'urgence un plan visant à réglementer l'exploitation des diamants; | UN | 8 - يلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة سيراليون من أجل بسط السيطرة الفعلية على مناجم الماس، ويعرب عن القلق إزاء استمرار القلاقل في تلك المناجم ويحث حكومة سيراليون على وضع سياسة لتنظيم ومراقبة الأنشطة في مناجم الماس وتنفيذها على نحو عاجل؛ |
Il a dit que les autorités ouzbèkes infiltraient les administrations chargées des procédures d'asile en Europe occidentale afin d'exercer un contrôle sur les Ouzbeks demandeurs d'asile. | UN | وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء. |
a) A ne pas entreprendre de recherche, à ne pas mettre au point, fabriquer, stocker ni acquérir d'une autre manière, posséder ou exercer un contrôle sur tout dispositif explosif nucléaire par quelque moyen ou en quelque lieu que ce soit; | UN | )أ( ألا يضطلع بأي بحث أو استحداث أو يصنع أو يخزن أو يحتاز بشكل آخر أو يمتلك أو يخضع لسلطته أي جهاز متفجر نووي بأي وسيلة في أي مكان؛ |
Les organes directeurs des organisations sont chargés de définir les politiques, de les diriger et d'exercer un contrôle sur leur exécution. | UN | 210 - تضطلع هيئات الإشراف في المنظمات بمسؤولية وضع السياسات وتقديم التوجيهات وأداء دور الرقابة على التنفيذ. |
Chaque service demandeur établit des mécanismes lui permettant d'exercer un contrôle sur les risques de gestion associés aux marchés de son portefeuille. | UN | 61 - تضع كل إدارة من الإدارات المقدّمة لطلبات الشراء آليات لممارسة الرقابة على المخاطر الكامنة في حافظتها في ما يتصل بإدارة العقود. |
3. Chaque État partie désigne ou crée un organe gouvernemental chargé d'administrer le registre des SMSP et d'exercer un contrôle sur les activités de celles-ci. | UN | 3- تحدد كل دولة طرف أو تنشئ هيئة حكومية مسؤولة عن سجل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتمارس الرقابة على أنشطتها. |
La Constitution investi donc le Conseil consultatif du pouvoir législatif et l'habilite à adopter le budget de l'État et à exercer un contrôle sur le pouvoir exécutif. | UN | ووفقاً لأحكام الدستور فإن مجلس الشورى يتمتع بصلاحيات التشريعات، وإقرار الموازنة العامة، وممارسة الرقابة على السلطة التنفيذية. |
Le mécanisme interinstitutions sous sa forme actuelle ne permet pas aux États Membres d'exercer un contrôle sur l'assistance humanitaire des divers organismes et acteurs. | UN | وفي ظل الهيكل الحالي، لا تسمح الآلية المشتركة بين الوكالات للدول الأعضاء بممارسة إشرافها على تقديم المساعدة من جانب الكيانات والجهات الفاعلة المختلفة. |