Elle est par conséquent étroitement liée à la recherche excessive du profit qui se trouve au cœur du modèle financier et économique mondial. | UN | ولهذا، فإنه يرتبط ارتباطا وثيقا بالسعي المفرط وراء الربح الذي هو في صميم النموذج المالي والاقتصادي العالمي. |
Nous devons parvenir à un consensus sur la réforme du système financier et économique mondial. | UN | ويجب أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إصلاح النظام المالي والاقتصادي العالمي. |
D'une part, il y a l'aspect économique du ralentissement financier et économique mondial, qui est douloureusement ressenti par la majorité des gens. | UN | فمن جانب، هناك التأثير الاقتصادي للتراجع المالي والاقتصادي العالمي الذي تشعر به متألمة شعوب عادية عديدة. |
Rétablir la confiance dans le système financier et économique mondial exigera une réponse multilatérale coordonnée. | UN | فإعادة بناء الثقة في النظام المالي والاقتصادي العالمي سيتطلب رداً منسقاً متعدد الأطراف. |
L'exigence de l'heure est une restructuration immédiate du système financier et économique mondial. | UN | والحاجة الآنية تتمثل في إعادة هيكلة فورية للنظام المالي والاقتصادي العالمي. |
L'UIP a embrassé la cause de cette grande partie de l'humanité qui ne bénéficie pas de la mondialisation et, à la dernière conférence de Berlin, a débattu de la nécessité de revoir le modèle financier et économique mondial actuel, et adopté une résolution par laquelle elle demande que des initiatives spéciales soient prises en faveur des pays sous-développés surendettés. | UN | إن الاتحاد البرلماني الدولي يتولى قضية قطاع كبير من البشرية لا يستفيد من العولمة، وقد ناقش في المؤتمر اﻷخير فــي برلين ضــرورة تنقيح النمــوذج المالي والاقتصادي العالمي الراهن، واتخذ قرارا نادى فيه بطرح مبادرات خاصة من أجل البلدان المتخلفة المطحونة بالديون. |
Quelque 1 600 représentants venus de 131 pays se sont rendus à Berlin et ont participé à l'élaboration de résolutions importantes visant à promouvoir le droit humanitaire international, la coexistence pacifique des minorités ethniques, culturelles et religieuses, notamment des populations migrantes à l'intérieur des États, ainsi qu'une révision nécessaire du modèle financier et économique mondial actuel. | UN | فقد حضر إلى برلين ألف وستمائة ممثل من ١٣١ بلدا، وتعاونوا في صياغة قرارات هامة بشأن تعزيز القانون اﻹنساني الدولي؛ والتعايش السلمي بين اﻷقليات العرقيــة والثقافية والدينيـــة، بمن في ذلك المهاجرون داخل الدولة الواحدة؛ وضرورة تنقيح النموذج المالي والاقتصادي العالمي الراهن. |
L'aide directe au développement doit être complétée par des mécanismes visant à régler les problèmes de longue date des pays les plus pauvres par la réforme des organismes de réglementation du système financier et économique mondial et par des accords permettant aux pays pauvres d'accéder aux marchés des pays développés sans barrières tarifaires. | UN | ولا بد من أن تستكمل المساعدة الإنمائية المباشرة بآليات لحسم المشاكل التي طال أمدها التي تواجه البلدان الأكثر فقرا من خلال إصلاح المؤسسات التنظيمية للنظام المالي والاقتصادي العالمي ومن خلال اتفاقات تسمح بدخول منتجات البلدان الفقيرة في أسواق البلدان المتقدمة النمو بغير حواجز تجارية. |
À la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, qui a eu lieu l'année dernière, il a été réaffirmé à quel point il était urgent de mener les réformes nécessaires du système financier et économique mondial. | UN | لقد أكد مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتأثيرها في التنمية الذي عقد العام الماضي من جديد على الحاجة الملحّة إلى تنفيذ الإصلاحات الضرورية للنظام المالي والاقتصادي العالمي. |
Les incidences de la crise financière et économique mondiale ont été particulièrement catastrophiques pour les petits États insulaires en développement, en raison de leur ouverture sur le système financier et économique mondial et de leur forte dépendance à l'égard d'un nombre réduit de secteurs générateurs de revenus, comme le tourisme. | UN | لقد كان الأثر السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية مدمراً بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص، نظراً لانفتاحها على النظام المالي والاقتصادي العالمي واعتمادها بشدة على نطاق ضيق من القطاعات المدّرة للدخل، كالسياحة. |
Le Comité d'experts établi par le Président de l'Assemblée générale sur les réformes nécessaires du système financier et économique mondial doit continuer son travail. | UN | 64 - ويجب أن يستمر عمل لجنة الخبراء التي أنشأها رئيس الجمعية العامة فيما يتعلق بالإصلاحات الضرورية للنظام المالي والاقتصادي العالمي. |
Les chocs récurrents violents associés aux dysfonctionnements profondément enracinés du système financier et économique mondial se répercutent sur la plupart des pays en développement, ce qui rend peu probable qu'ils puissent atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | 29 - وذكر أن الصدمات الشديدة المتكررة المرتبطة بمواطن الخلل عميقة الجذور في النظام المالي والاقتصادي العالمي تؤثر على معظم البلدان النامية، مما يجعل من غير المرجح أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Malgré tous ses défauts, l’Organisation des Nations Unies est la seule institution internationale où chacun à sa place. Cette récente conférence, de même qu’une précédente sur les fonds pour les pays en développement, a décrit le rôle clé que doivent jouer les Nations Unies dans les discussions mondiales sur la réforme du système financier et économique mondial. | News-Commentary | إن الأمم المتحدة، على الرغم من كل عيوبها، هي المؤسسة الدولية الشاملة الوحيدة. والحقيقة أن مؤتمر الأمم المتحدة الأخير، شأنه في ذلك كشأن المؤتمر الذي عقدته الأمم المتحدة أيضاً لمناقشة تمويل البلدان النامية، يؤكد على الدور الأساسي الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع به في أي مناقشة عالمية تدور حول إصلاح النظام المالي والاقتصادي العالمي. |