"formes traditionnelles de" - Translation from French to Arabic

    • الأشكال التقليدية
        
    formes traditionnelles de solidarité sociale en Mauritanie UN الأشكال التقليدية للتضامن الاجتماعي في موريتانيا
    Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. UN وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي.
    formes traditionnelles de propriété et survie culturelle. UN المادة 18، الأشكال التقليدية للملكية والبقاء الثقافي.
    Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. UN كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون.
    Parmi ces valeurs, les plus importantes sont les formes traditionnelles de communautés et le soutien et la discipline au sein de la famille. UN وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة.
    L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض.
    Le siège régional du travail a été installé dans le Chaco central, afin de lutter contre les formes traditionnelles de travail forcé des autochtones, qui sont soumis à la servitude pour dettes. UN وقد أُنشئ المكتب الإقليمي للعمل في شاكو الوسطى لمراقبة الأشكال التقليدية للعمل القسري التي يؤديها السكان الأصليون لسداد الديون.
    Les citoyens et les entreprises se sont ainsi trouvés exposés non seulement aux formes traditionnelles de criminalité, mais aussi à des formes nouvelles et jusque-là inconnues venues de l'étranger. UN وقد أدى هذا التطور إلى تعريض المواطنين والمنشآت التجارية لتهديدات لم تنشأ عن الأشكال التقليدية للاجرام فحسب بل تنشأ أيضا من الخارج بطرق جديدة وغير معهودة.
    Les jeunes sont capables d'utiliser la télématique de façon diverse et novatrice, de sorte que les formes traditionnelles de socialisation - famille et école - sont de plus en plus remises en question et dépassées. UN والشباب قادرون على استخدام هذه التكنولوجيات بطرق متعددة ومبتكرة. وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة.
    Mené de concert avec d'autres organisations internationales, en particulier celles du système des Nations Unies, cet effort devrait donner lieu à un nombre significatif de projets concrets et renouveler des formes traditionnelles de coopération internationales en la matière. UN وينبغي أن يولد هذا الجهد، المبذول بالاشتراك مع منظمات دولية أخرى، وخاصة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، عدداً هاماً من المشاريع العملية وأن يجدد الأشكال التقليدية للتعاون الدولي في هذا المجال.
    On soulignera toutefois que le déclin relatif de certaines formes traditionnelles de représentation sociale et l'émergence d'acteurs non étatiques n'entraînent pas nécessairement l'affaiblissement du rôle de l'État. UN 398 - وينبغي التشديد على أن الهبوط النسبي في بعض الأشكال التقليدية من التمثيل المجتمعي وظهور عناصر فاعلة من غير الدول، لا يوحي مسبقا باتجاه نحو زيادة الإضعاف للدولة.
    La Commission souligne en outre que, en application des normes internationales relatives aux droits de l'homme, il importe d'aborder la question des pratiques et des règles discriminatoires, spécialement à l'égard des femmes, qui sont inhérentes aux formes traditionnelles de justice et de droit. UN كما تشدد اللجنة على أهمية تناول الممارسات أو المعايير التمييزية، وخاصة تجاه النساء، المتأصلة في الأشكال التقليدية للعدالة والقانون، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Programme vise à renforcer le rôle des sages-femmes en fournissant à ces dernières des formations techniques de bonne qualité, et à consolider les formes traditionnelles de traitement des problèmes de santé en procédant à des travaux de recherche dans ce domaine. UN ويعتزم البرنامج النهوض بمستوى القابلات من خلال التدريب الفني الجيد، وتعزيز ودراسة الأشكال التقليدية لمعالجة المشاكل الصحية.
    Les décisions concernant le financement novateur doivent être consensuelles et les mécanismes doivent venir compléter les formes traditionnelles de mobilisation des ressources, et non les remplacer. UN ولا بد أن تكون القرارات المتعلقة بالتمويل المبتكر قائمة على توافق الآراء، ولا بد أيضا للآليات من أن تُكمل الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد، لا أن تحل محلها.
    À cet égard, il importe au plus haut point de respecter strictement les principes adoptés par les Nations Unies, y compris le principe qui veut que la participation des pays aux mécanismes innovants de financement doit se faire sur une base volontaire et que ces mécanismes eux-mêmes doivent compléter, et non remplacer, les formes traditionnelles de mobilisation des ressources financières. UN وينبغي إيلاء الأهمية القصوى في ذلك الصدد إلى توخي العناية في متابعة مبادئ الأمم المتحدة المتفق عليها، بما في ذلك، ضرورة أن تقوم مشاركة الدول في إيجاد آليات تمويل مبتكرة، حصرا على أساس طوعي، وأن تكون الآليات نفسها مكملة وليست بديلا عن الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد المالية.
    Il faut pour cela former un partenariat mondial rénové en renforçant les formes traditionnelles de coopération pour le développement, afin d'orienter le dialogue sur le développement dans une direction plus constructive. UN ويقتضي ذلك إقامة شراكة عالمية متجددة على أساس تعزيز الأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي من أجل توجيه الحوار الإنمائي في اتجاه بنّاء بدرجة أكبر.
    La technologie facilite l'acheminement des formes traditionnelles de diffusion de l'information, au premier rang desquelles l'imprimé, sur un mode qui est attrayant et accessible tout en restant économique. UN 255 - ومن شأن التكنولوجيا أن تيسِّر توجيه الأشكال التقليدية لتوصيل المعلومات، ولا سيما الطباعة، بطريقة جذابة وسهلة المنال واقتصادية في الوقت نفسه.
    La transition entre les formes traditionnelles de maintien de la paix et des fonctions plus complexes a accru la nécessité d'une plus grande capacité de réaction rapide ainsi que d'un personnel ayant l'expérience professionnelle et l'expertise voulues pour s'acquitter des nouveaux mandats. UN والانتقال من الأشكال التقليدية لحفظ السلام إلى القيام بدور أكثر تعقيداً أدّى إلى ازدياد الطلب على القدرة على الاستجابة السريعة وإلى الحاجة إلى مزيد من الخبرات المهنية والمهارات لتلبية متطلبات الولايات الجديدة.
    La modernisation a également conduit au transfert forcé de collectivités, notamment à l'abolition des formes traditionnelles de culture itinérante et à l'élimination des cultures illicites. UN 34 - وأدى التحديث أيضا إلى الإخلاء القسري للمجموعات المحلية، بما في ذلك القضاء على الأشكال التقليدية من الزراعة المتنقلة، واجتثاث المحاصيل غير المشروعة.
    Comme il a été mentionné ci-dessus, les formes traditionnelles de culture itinérante n'ont pas normalement recours aux engrais et pesticides vendus dans le commerce. UN 9 - وكما هو مذكور أعلاه، لا تنطوي الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة عادةً على استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات المنتجة تجاريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more