"humanitaire actuelle" - Translation from French to Arabic

    • الإنسانية الراهنة
        
    • الإنسانية الحالية
        
    • اﻹنسانية القائمة
        
    L'aide n'en est pas moins un élément indispensable de la réponse politique à la crise humanitaire actuelle. UN غير أن المعونة تشكل عنصراً لا غنى عنه في تصدي السياسة العامة للأزمة الإنسانية الراهنة.
    De même, il importe de ne pas perdre de vue la situation humanitaire actuelle. UN وفي الوقت نفسه، من المهم ألا يغيب عن بالنا الحالة الإنسانية الراهنة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire actuelle au Burundi et ont souligné qu'il était important de garantir l'accès à la population dans le besoin et d'assurer la sécurité des agents des organismes humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الراهنة وشددوا على أهمية كفالة الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن ضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني.
    Elle a encouragé le Mali à collaborer efficacement avec la communauté internationale pour faire face à la crise humanitaire actuelle. UN وشجعت مالي على التعاون بفعالية مع المجتمع الدولي لمواجهة الأزمة الإنسانية الحالية.
    La crise humanitaire actuelle ne pourra être résolue que par une mesure radicale qui interdirait la production, le stockage, l'emploi opérationnel et le transfert des mines antipersonnel. UN إن اﻷزمة اﻹنسانية القائمة لا يمكن حلها إلا بعمل جذري يحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها واستخدامها العملي ونقلها.
    La situation humanitaire actuelle dans de nombreuses parties du pays résulte de divers facteurs - sanctions, conflits, sous-développement et abandon. UN فالعقوبات والنزاعات وأوجه تخلف النمو والإهمال تشكل مجتمعة موروثا يرسم ملامح الحالة الإنسانية الراهنة في أنحاء كثيرة من البلد.
    Le Mouvement des pays non alignés exprime sa profonde satisfaction et sa gratitude quant à la convocation de cette importante séance qui arrive à point nommé pour examiner la situation humanitaire actuelle provoquée par les crues incessantes de la mousson au Pakistan. UN وتعرب حركة عدم الانحياز عن بالغ تقديرها وامتنانها لعقد هذه الجلسة الهامة في هذا الظرف المناسب للنظر في الحالة الإنسانية الراهنة الناجمة عن الفيضانات الموسمية في باكستان.
    À cet égard, ma délégation tient à remercier le Ministre des affaires étrangères, M. Qureshi, pour les nouvelles informations qu'il a données sur la situation humanitaire actuelle au Pakistan, en précisant les besoins spécifiques en matière de secours et de relèvement. UN وفي ذلك الصدد، يود وفد بلدي أن يشكر وزير الخارجية قريشي على المعلومات المستكملة بشأن الحالة الإنسانية الراهنة في باكستان، التي أوردت بالتفصيل الاحتياجات المحددة للإغاثة وإعادة التأهيل.
    Invité à midi M. Ross Mountain, Coordonnateur humanitaire spécial pour le Libéria (sur la situation humanitaire actuelle au Libéria) UN ضيف الظهيرة السيد روس ماونتين، المنسق الإنساني الخاص لليبريا (بشأن الحالة الإنسانية الراهنة في ليبريا)
    La situation générale des personnes déplacées constitue aussi un grand sujet de préoccupation dans la situation humanitaire actuelle. UN 50 - وتشكل الحالة العامة للمشردين داخليا أيضا وجها رئيسيا من أوجه القلق في الظروف الإنسانية الراهنة.
    :: La nécessité pour les États membres de participer à la lutte contre la crise humanitaire actuelle en Somalie, qui est imputable à la sécheresse qui s'étend sur toute la Corne de l'Afrique, en particulier en Somalie, où la population est menacée de disette. UN :: ضرورة إسهام الدول الأعضاء في تجاوز الأزمة الإنسانية الراهنة في الصومال جراء انتشار موجة الجفاف التي تعاني منها منطقة القرن الأفريقي وبصورة خاصة الصومال، والتي تهدد بانتشار المجاعة.
    Monsieur le Président, dans votre circulaire datée du 7 janvier 209, vous avez demandé de manière spécifique à l'Assemblée de prendre en considération la situation humanitaire actuelle. UN سيدي الرئيس، طالبتم الجمعية، في رسالتكم المعممة في 7 كانون الثاني/يناير 2009، بالنظر بصفة خاصة في الحالة الإنسانية الراهنة.
    8. Demande que soient fournis d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour aider à améliorer la situation humanitaire actuelle et appuyer les efforts de reconstruction, y compris la remise en état des institutions de l'Autorité palestinienne ; UN 8 - تدعو إلى تقديم المساعدة والخدمات التي توجد حاجة ماسة إليها من أجل المساعدة في تخفيف وطأة الحالة الإنسانية الراهنة وفي جهود إعادة البناء، بما في ذلك إعادة بناء مؤسسات السلطة الفلسطينية؛
    Tout en reconnaissant la nécessité de répondre à l'urgence humanitaire actuelle, afin d'alléger les souffrances de millions de personnes dans la corne de l'Afrique, la conférence a appelé la communauté internationale à faire preuve d'un engagement renouvelé et à appuyer des stratégies à moyen et à long terme pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer l'impact négatif du changement climatique sur le continent. UN وبينما أقرّ مؤتمر إعلان التبرعات ذاك بالحاجة إلى معالجة حالة الطوارئ الإنسانية الراهنة لتخفيف معاناة ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي، فقد أهاب أيضا بالمجتمع الدولي أن يجدد التزاماته ويدعم الاستراتيجيات المتوسطة والطويلة الأجل لتحقيق الأمن الغذائي، وتخفيف الآثار السلبية لتغير المناخ على القارة.
    Dans ce contexte, il faut fournir l'aide au développement, déployer des efforts en vue de surmonter la crise humanitaire actuelle dans la Corne de l'Afrique et régler les nombreux conflits en cours, tout en préservant le rôle de chef de file de l'Union africaine. UN وينبغي أن يشمل هذا الاهتمام المساعدة الإنمائية، فضلا عن الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الإنسانية الراهنة في القرن الأفريقي وحل الصراعات العديدة الجارية، مع الحفاظ على الدور الرئيسي للاتحاد الأفريقي.
    6. Réaffirme qu'elle apprécie et encourage les efforts déployés par la République arabe d'Égypte pour atténuer les souffrances du peuple palestinien et trouver une solution à la crise humanitaire actuelle. UN 6 - يعرب عن تقديره ودعمه للجهود التي تبذلها جمهورية مصر العربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وإيجاد حل للأزمة الإنسانية الراهنة.
    L'ONU et la Banque mondiale ont établi que les restrictions en matière de déplacements étaient la cause première de la crise humanitaire actuelle en Cisjordanie. UN 34 - وأشار إلى أن الأمم المتحدة والبنك الدولي اعتبرا القيود المفروضة على التنقل السبب المباشر للأزمة الإنسانية الراهنة التي تعصف بالضفة الغربية.
    Le Gouvernement sierra-léonais demande donc instamment au Conseil de sécurité d'alléger les souffrances du peuple sierra-léonais et d'empêcher une nouvelle détérioration de la situation humanitaire actuelle en Sierra Leone et dans les pays voisins, en prenant aussi vite que possible la décision de prononcer des sanctions contre le Libéria sur la base des conclusions et des recommandations du Groupe d'experts sur les diamants et les armes. UN ومن ثم تود حكومة سيراليون مناشدة مجلس الأمن تخفيف المعاناة عن شعب سيراليون ومنع ازدياد الحالة الإنسانية الراهنة في سيراليون والبلدان المجاورة تدهورا، وذلك بأن يتخذ في أقرب وقت ممكن، قرارا بفرض جزاءات ضد ليبريا بناء على استنتاجات وتوصيات فريق الخبراء التابع له المعني بالماس والأسلحة.
    Il a enfin exhorté les autorités de République démocratique du Congo à s'allier à l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires pour mettre en œuvre une politique globale de règlement de la crise humanitaire actuelle. UN وفي الختام، حثت سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية على الانضمام إلى الأمم المتحدة وشركائها من أجل تنفيذ سياسة شاملة لتسوية الأزمة الإنسانية الحالية.
    Malgré les efforts des organisations humanitaires traditionnelles et d'autres acteurs, l'action humanitaire actuelle reste inadéquate, en raison notamment des restrictions d'accès, ainsi que de l'insuffisance des ressources financières. UN 21 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الوكالات الإنسانية التقليدية وغيرها من الجهات الفاعلة، لا تزال الاستجابة الإنسانية الحالية غير كافية ويعزى ذلك جزئيا إلى القيود المفروضة على إيصال المعونة وكذلك إلى ثغرات التمويل.
    17. Peut-être l'Assemblée générale souhaitera-t-elle engager un processus d'évaluation des législations et pratiques internationales dans le domaine humanitaire et élaborer des directives et des instruments propres à préserver et à renforcer l'infrastructure humanitaire actuelle au profit des générations futures. UN ١٧ - وقد تود الجمعية العامة في هذا الصدد أن تبدأ عملية تقييم تتعلق بملاءمة التشريعات والممارسات الدولية في المجال اﻹنساني، وأن تضع مبادئ توجيهية وصكوكا يمكنها أن تحافظ على البنية اﻷساسية اﻹنسانية القائمة وتعزيزها، لمصلحة اﻷجيال المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more