| il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. | UN | ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
| il est préoccupant de constater que le fonds foncier (FONTIERRAS) ne dispose pas de ressources suffisantes pour acheter les 19 exploitations nécessaires pour atteindre l'objectif fixé en 1999 (23 exploitations). | UN | ومما يثير القلق أنه ليس بحوزة صندوق الأراضي أموال كافية لشراء المزارع الـ 19 المتبقية اللازمة للوصول إلى الهدف المعلن في عام 1999، وهو 23 مزرعة. |
| il est préoccupant de constater que depuis la hausse générale du chômage en Islande à la suite de la crise financière, le chômage affecte davantage les immigrants que les citoyens islandais. | UN | ومن دواعي القلق أنه، مع ارتفاع معدل البطالة بصفة عامة في آيسلندا في أعقاب الأزمة المالية، أصبحت البطالة بين المهاجرين أعلى منها بالنسبة للمواطنين الآيسلنديين. |
| il est préoccupant de constater que l'on restreint abusivement les exportations de matières et d'équipements nucléaires à des fins pacifiques destinées à des pays en développement. | UN | وما يثير القلق هو التقييد التعسفي للصادرات من المواد والمعدات النووية للأغراض السلمية الموجهة إلى البلدان النامية. |
| Étant donné que le retour au statu quo ante est une première étape, absolument cruciale, dans le processus de paix, il est préoccupant de constater que les arrangements techniques relatifs à l'application de l'Accord-cadre ne soient pas conformes au document d'origine et ne garantissent pas cette étape fondamentale. | UN | ونظرا ﻷن إعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا تعتبر خطوة أساسية أولى في عملية السلام، فمن المقلق ألا تتفق الترتيبات التقنية لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري مع الوثيقة اﻷصلية. وألا تضمن هذا الشرط اﻷساسي. |
| 242. Eu égard aux articles 3, 5, 19 et 28.2 de la Convention, il est préoccupant de constater que les châtiments corporels dans ou hors de la famille ne sont pas expressément interdits par la loi. | UN | 242- وعلى ضوء المواد 3 و5 و19، والمادة 28-2 من الاتفاقية، توجد مدعاة للقلق في كون القانون لا يحظر بصورة محددة العقاب البدني، داخل الأسرة وخارجها. |
| il est préoccupant de noter que de tels régimes visent à être créés à une plus large échelle. | UN | ومما يثير القلق أن هذه النظم يجري السعي إلى إنشائها اﻵن على نطاق أوسع. |
| il est préoccupant de voir que des civils continuent à être jugés par des tribunaux militaires. | UN | 68 - ومما يثير القلق استمرار إحالة المدنيين إلى المحاكمة أمام المحاكم العسكرية. |
| il est préoccupant de constater que les travaux sur la question n'ont pas encore commencé. | UN | ومما يثير القلق أن العمل المتعلق بهذه المسألة لم يبدأ بعد. |
| il est préoccupant de constater qu'au moment où s'achève la première décennie du XXIe siècle, il existe encore des nations dont les territoires sont occupés et les peuples opprimés. | UN | ومما يثير القلق أنه في نهاية العقد الأول للقرن الحادي والعشرين، ما زالت هناك أمم تجد أراضيها محتلة وشعوبها مضطهدة. |
| il est préoccupant de constater le retard que l'Afrique conserve par rapport au reste du monde en développement dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومما يثير القلق أن أفريقيا لا تزال متخلفة عن سائر العالم النامي في تقدمها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Or il est préoccupant de voir qu'un certain nombre de plans et de mesures sont élaborés sans que l'on comprenne ni que l'on analyse nécessairement leurs implications. | UN | ومن دواعي القلق أن عددا من الخطط والإجراءات يجري وضعه دون القيام بالضرورة بفهم أو تحليل الآثار ذات الصلة. |
| il est préoccupant de voir que d'anciens membres de l'Organisation ont accumulé plus de 70 millions d'euros d'arriérés. | UN | ومن دواعي القلق أنَّ المتأخرات المستحقة على الأعضاء السابقين في اليونيدو تزيد على 70 مليون يورو. |
| En fait, il est préoccupant de noter que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue est resté quasiment inchangé au cours des dernières décennies. | UN | ومن دواعي القلق أن نلاحظ، في الواقع، أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع ظل على ما هو عليه، دون تغير تقريباً خلال العقود الأخيرة. |
| il est préoccupant de constater que les défavorisés ayant l'accès le plus limité aux services de distribution d'eau devront souvent dépenser davantage pour se procurer de l'eau auprès de vendeurs d'eau privés que ceux qui sont reliés aux services municipaux. | UN | وما يثير القلق هو أن الفقراء المحرومين من خدمات إمدادات المياه غالبا ما يضطرون إلى دفع ثمن للمياه إلى بائعي المياه بالقطاع الخاص يفوق ما يدفعه الحاصلون على إمدادات البلديات. |
| il est préoccupant de constater que, souvent, en raison de leur accès limité au logement sur le marché privé, les migrants ne bénéficient pas du filet de sécurité fourni par le logement social dans de nombreux pays, en particulier lorsqu'il y a pénurie de logements sociaux en général. | UN | ونظراً إلى الفرص المحدودة المتاحة للمهاجرين للحصول على سكن في السوق الخاصة، فمن المقلق ألا يتمتع هؤلاء الأشخاص في الغالب بشبكة الأمان التي توفرها المساكن الاجتماعية في عدة بلدان، ولا سيما في الأماكن التي تعاني من نقص في المساكن الاجتماعية بشكل عام. |
| Eu égard aux articles 3, 5, 19 et 28.2 de la Convention, il est préoccupant de constater que les châtiments corporels dans ou hors de la famille ne sont pas expressément interdits par la loi. | UN | ٤٥٢- وعلى ضوء المواد ٣ و٥ و٩١ والفقرة ٢ من المادة ٨٢ من الاتفاقية، توجد مدعاة للقلق في كون القانون لا يحظر بصورة محددة العقاب البدني، في اﻷسرة وخارجها. |
| il est préoccupant de constater que les dirigeantes et militantes ainsi que leur famille sont systématiquement ciblées par la violence sexuelle ou les menaces de violence sexuelle de la part de membres de groupes armés illégaux qui sont apparus depuis la démobilisation. | UN | 26 - ومن بواعث القلق ما يقوم به أعضاء الجماعات المسلحة غير المشروعة التي ظهرت في مرحلة ما بعد التسريح من استهداف منتظم للقيادات النسائية والناشطات وأسرهن بأعمال العنف الجنسي أو التهديد به. |
| Ces réunions étant un mécanisme utile pour faciliter les consultations et la prise de décisions au sein des organes intergouvernementaux, il est préoccupant de constater que 35 % des demandes de services d'interprétation pour des réunions de ce type ont été refusées. | UN | ونظرا ﻷن هذه الاجتماعات تشكل أداة ناجعة لتيسير المشاورات واتخاذ القرارات في اﻷجهزة الحكومية الدولية، فإن ما يثير القلق أن نلاحظ أن ٣٥ في المائة من المطالب المتعلقة بتوفير خدمات الترجمة الشفوية لهذه الاجتماعات لم تلب. |
| De plus, il est préoccupant de constater qu'il n'y a pas eu de nouvelle jurisprudence concernant l'applicabilité de la Convention depuis 2002. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه مما يثير القلق أنه لم يطرأ أي تطورات أخرى في السوابق القضائية فيما يتعلق بإمكانية تطبيق الاتفاقية منذ عام 2002. |
| Même si le constat est établi que le nombre des actes réussis de piraterie a considérablement régressé en raison des mesures spécifiques prises, il est préoccupant de constater que les tentatives de piraterie et de prise d'otages demeurent nombreuses et vont maintenant au-delà des côtes somaliennes. | UN | على الرغم من أن عدد من الأعمال الناجحة للقرصنة قد انخفض بشكل كبير بسبب التدابير المحددة التي اتخذت، فإنه من المثير للقلق ملاحظة أنه ما زال هناك العديد من هجمات القراصنة وأخذ الرهائن، وأنها تمتد الآن إلى خارج السواحل الصومالية. |
| il est préoccupant de constater que certains pays tirent parti de leur suprématie scientifique pour s'engager dans des programmes très offensifs sous couvert de défense biologique. | UN | من المثير للقلق أن البلدان تستخدم تفوقها العلمي كأداة لتنفيذ برامج عدائية للغاية تحت قناع الدفاع البيولوجي. |
| Compte tenu de l'importance du maintien de la paix, il est préoccupant de constater que l'ONU doive encore 1 milliard de dollars aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وقال إنه من المقلق بالنظر إلى أهمية حفظ السلام أن تظل الأمم المتحدة مدينة ببليون دولار للدول المساهمة بقوات. |
| 53. il est préoccupant de constater que seulement 57 des 168 Membres de l’Organisation ont versé intégralement leurs contributions. | UN | ٣٥- وقال إن من دواعي القلق أن ٧٥ في المائة فقط من الدول اﻷعضاء في المنظمة البالغ عددها ٨٦١ دولة قد سددت اشتراكاتها المقررة بالكامل. |
| il est préoccupant de constater qu'après les crises, un temps mort est souvent observé entre la fin des opérations humanitaires et la phase de relèvement. | UN | وقال إنه مما يدعو للقلق أن نرى في حالات الاستجابة للأزمات فجوات تظهر في غالب الأحيان لتفصل بين المساعدة الإنسانية ومراحل الإنعاش. |