"ils avaient besoin" - Translation from French to Arabic

    • تحتاجها
        
    • تحتاج إليها
        
    • يحتاجونها
        
    • أنهم بحاجة إلى
        
    • يحتاجونه
        
    • لقد احتاجوا
        
    • كانوا بحاجة
        
    • بأنهم يحتاجون إلى
        
    • وأنهم بحاجة
        
    • إلى حاجتهما
        
    Pour cette raison, il était essentiel que les contingents devant faire partie de la MINUAR soient déployés sans plus tarder et que l'assistance technique dont ils avaient besoin pour ce faire leur soit apportée aussi rapidement que possible. UN ولهذا السبب، كان من الضرورة بمكان أن توزع، دون مزيد من التأخير، الوحدات التي ستكون جزءا من تلك البعثة، وأن تقدم إليها في أقرب وقت ممكن المساعدة التقنية التي تحتاجها لهذا الغرض.
    Il fallait accorder aux programmes du secrétariat concernant les PMA et l'Afrique les ressources dont ils avaient besoin pour fonctionner efficacement. UN والبرامج الموجودة في الأمانة والمتعلقة بأقل البلدان نمواً ينبغي أن تحصل على الموارد التي تحتاجها لتشغيلها بكفاءة.
    De nombreux États ont fourni des détails sur le type d'assistance technique dont ils avaient besoin. UN وقدم العديد من الدول تفاصيل عن نوع المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Nous leur avons apporté notre plein appui, qu'il s'agisse de la participation, de l'organisation de réunions et de la mise à leur disposition de toutes les informations dont ils avaient besoin. UN وقدمنا لها جميعا دعمنا الكامل وتعاوننا فيما يتعلق بالمشاركة وفي ترتيب المواعيد وفي تزويدها بأي معلومات تحتاج إليها.
    Aussi, la réglementation du commerce légitime était-elle un outil indispensable pour priver les trafiquants des substances dont ils avaient besoin. UN وبالتالي فإن تنظيم التجارة المشروعة يعتبر أداة ضرورية لمنع المتجرين من الحصول على المواد التي يحتاجونها.
    Les dirigeants et les parlementaires avaient fait observer qu'afin de pouvoir faire campagne en son nom, ils avaient besoin que le public comprenne mieux et soutienne davantage la mission du FNUAP. UN وقد ذكر صانعو السياسات والبرلمانيون أنهم بحاجة إلى أن يبدي الجمهور مزيدا من التفهم والتأييد فيما يتعلق بمهمة الصندوق ليتسنى القيام بالدعوة نيابة عنه.
    De l'avis du Groupe, ceci leur a permis de ne pas attirer l'attention et leur a donné le temps et la protection dont ils avaient besoin pour mettre en place leur organisation et renforcer leur pouvoir et leurs capacités. UN وفي رأي فريق الرصد، أتاح ذلك لهم فرصة العمل بهدوء ومنحهم ما يحتاجونه من وقت وحماية لبناء منظمتهم وقوتهم وقدراتهم.
    Le Gouvernement de la Côte d'Ivoire et d'autres parties au conflit semblaient pourtant disposer de toutes les armes dont ils avaient besoin. UN وفي الوقت نفسه، يبدو أن حكومة كوت ديفوار والأطراف الأخرى في الصراع لديها جميع الأسلحة التي تحتاجها.
    Les informations voulues étant connues suffisamment à l'avance, il a été possible de fournir plus souvent aux groupes régionaux, qui se réunissent généralement pendant des périodes de moins de trois heures, les services dont ils avaient besoin. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    En fournissant les informations voulues suffisamment à l'avance, la plupart des groupes régionaux, qui se réunissent le plus souvent pendant des périodes de moins de trois heures, ont pu bénéficier des services dont ils avaient besoin. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    Les informations voulues étant connues à l'avance, il a été possible de fournir plus souvent aux groupes régionaux, qui se réunissent généralement pendant des périodes de moins de trois heures, les services dont ils avaient besoin. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    Le Groupe a estimé que le régime de secret bancaire du Liban empêchait les autorités administratives et les organismes chargés des enquêtes d'accéder à l'information dont ils avaient besoin. UN وفي رأي المجموعة فـإن نظام السرية المصرفية المتشـدد المطبق في لبنان يعيـق الوصول إلى المعلومات التي تحتاجها السلطات الإدارية والهيئـات المكلفة بإجراء التحقيقات.
    Il est apparu à cette occasion que les organisations non gouvernementales n'avaient pas toujours une idée très claire de la façon dont travaillaient les organes conventionnels et des informations dont ils avaient besoin. UN وتبيّن بهذه المناسبة أن المنظمات غير الحكومية لم يكن لها قط فكرة واضحة جداً عن طريقة عمل هيئات معاهدات حقوق الإنسان والمعلومات التي تحتاج إليها.
    Elle a noté que l'enquête sur le terrain mentionnée dans le rapport avait montré qu'à ce stade, les pays n'obtenaient pas l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN ولاحظ أن الاستبيانات الميدانية المشار إليها في التقرير تبين أن البلدان لا تتلقى في الوقت الحالي المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Elle a noté que l'enquête sur le terrain mentionnée dans le rapport avait montré qu'à ce stade, les pays n'obtenaient pas l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN ولاحظ أن الاستبيانات الميدانية المشار إليها في التقرير تبين أن البلدان لا تتلقى في الوقت الحالي المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Cette façon de procéder empêcherait les trafiquants, une fois identifiés, de s'adresser à d'autres pays ou régions pour se procurer les précurseurs dont ils avaient besoin. UN ومن شأن هذا الاجراء أن يمنع المتجرين، بعد استبانتهم، من الاتجاه الى بلدان أو مناطق أخرى للحصول على السلائف التي يحتاجونها.
    En Égypte, Al-Shehab Institution for Comprehensive Development a demandé aux hommes et aux femmes d'un quartier de taudis de la banlieue du Caire de définir les services dont ils avaient besoin compte tenu des mentalités et des formes de violence locales. UN وفي مصر، أشركت مؤسسة الشهاب للتنمية الشاملة النساء والرجال الذين يعيشون في أحد الأحياء الفقيرة الواقعة خارج القاهرة في تحديد الخدمات التي يحتاجونها استنادا إلى التصورات المحلية للعنف وأنماطه.
    Ajoutons qu'à plusieurs reprises, et toujours à des moments décisifs du procès, ils ont reçu en retard - quand ils l'ont reçue - la correspondance légale dont ils avaient besoin pour former leur appel. UN وتجدر الإشارة إلى أنهم في مرات عديدة، ودائما في مراحل حاسمة من الدعوى، لم يستلموا، أو أُخرت عنهم، مراسلات قانونية يحتاجونها لإقامة استئنافهم.
    8. Les membres ont souligné qu'ils avaient besoin des réponses des gouvernements en vue de décider s'il y avait lieu de transmettre les communications correspondantes à la Sous—Commission. UN 8- وشدد الأعضاء على أنهم بحاجة إلى تلقي ردود مفيدة من الحكومات للبت فيما إذا كانت البلاغات ستحال إلى اللجنة الفرعية.
    Mon pêre croyait qu'il avait un pouvoir dangereux, ils avaient besoin de lui et le gardaient en vie. Open Subtitles أبي كان لديه فكره تقول انه بأمكانه عمل أشياء خطيره لأنهم يحتاجونه لذا سيهتمون بجعله سليماً
    ils avaient besoin d'un pigeon et vous étiez le candidat idéal. Open Subtitles لقد احتاجوا إلى ضحية وأنتَ تُناسب ذلك الدور تماماً
    ils avaient besoin d'un permis, ou ils n'en avaient pas... Open Subtitles نعم,اتضح انهم كانوا بحاجة لأمر,أو لم يحصلوا عليه
    Non. Ils ont dit qu'ils avaient besoin d'un peu de temps. Open Subtitles لا, فقط قالوا بأنهم يحتاجون إلى وقت للتفكير
    Pour l'instant, certaines activités de contrôle des frontières sont menées par les brigades locales, et des représentants des brigades de Zintan et Sebha ont expliqué que les patrouilles de surveillance demandaient des ressources importantes et qu'ils avaient besoin de soutien logistique, essentiellement en matière de communications. UN وتقوم الكتائب المحلية حاليا ببعض أنشطة مراقبة الحدود وأوضح ممثلو الكتائب من زنتان وسبها أن القيام بدوريات يحتاج إلى موارد كبيرة وأنهم بحاجة إلى دعم لوجستي، وخصوصا في مجالات الاتصالات.
    Deux États du nouvel échantillon ont indiqué en particulier qu'ils avaient besoin de systèmes de gestion des affaires. UN ومن ضمن العيّنة المحدّثة، أشارت دولتان على وجه التحديد إلى حاجتهما لنظام لإدارة القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more