| Il lui a également demandé d'indiquer les recours juridiques disponibles en cas de licenciement discriminatoire et de fournir des informations sur toute affaire ayant trait au licenciement de travailleurs du fait de leurs responsabilités familiales. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالة التعرض للفصل من العمل بسبب التمييز، وأن تقدم معلومات عن أي قضايا متصلة بفصل العمال بسبب مسؤولياتهم الأسرية. |
| La plainte ne peut être déposée qu'après épuisement de tous les autres recours juridiques disponibles. | UN | ولا يجوز رفع هذه الشكوى إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة الأخرى. |
| Il s'est toutefois avéré difficile de traduire tous les documents juridiques disponibles en kinyarwanda du fait de la limitation des ressources humaines et financières. | UN | إلا أن قلة الموارد البشرية والمالية قد جعلت من ترجمة جميع الوثائق القانونية المتاحة إلى لغة كينيارواندا مهمة صعبة. |
| La 2e séance a été consacrée aux mécanismes juridiques disponibles et à la question de la responsabilité des tiers. | UN | ١٦ - واسترسل قائلا إن الجلسة الثانية استعرضت الآليات القانونية المتاحة ودرست مسألة مسؤولية الأطراف الثالثة. |
| Il encourage l'État partie à adopter des mesures anticipatives pour prévenir la discrimination à l'égard des migrantes, des réfugiées et des femmes appartenant à des minorités, aussi bien dans leurs communautés que dans l'ensemble de la société, combattre la violence à leur égard et leur faire prendre davantage conscience des services sociaux et recours juridiques disponibles. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على أن تتسم بروح المبادرة في الإجراءات التي تتخذها لمنع التمييز ضد هذه الفئة من النساء، وذلك داخل مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع ككل، بغية مكافحة العنف ضدهن وزيادة وعيهن بالخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية المتوفرة. |
| Nous avons plutôt fait valoir que la seule façon d'avancer serait que la Turquie accepte d'examiner ses relations avec la Grèce dans le cadre du droit international et des traités internationaux et de tester la validité de ses demandes par les moyens juridiques disponibles en droit international. | UN | وأشرنا، بدلا من ذلك، إلى أن السبيل الوحيد ﻹحراز تقدم يكمن في قبول تركيا بحث علاقاتها مع اليونان ضمن إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية، واختبار مدى صحة مزاعمها بوسائل قانونية متاحة في القانون الدولي. |
| Il faut appliquer tous les recours juridiques disponibles pour mettre fin à l'impunité et aux violations des droits de l'homme commises par Israël dans le territoire palestinien occupé. | UN | يجب تطبيق جميع التدابير القانونية المتاحة وذلك لوضع حد للإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| Elle a également exhorté les États Membres à combler les lacunes en matière de protection légale, à améliorer la sensibilisation à propos des instruments juridiques disponibles et à cibler les groupes spécifiques susceptibles de faire l'objet d'une discrimination. | UN | وحثت الدول الأعضاء أيضا على سد الثغرات في الحماية القانونية، وإذكاء الوعي بشأن الأدوات القانونية المتاحة واستهداف جماعات محددة تكون معرضة للتمييز. |
| Elle a publié un manuel de droit opérationnel, dans lequel sont énoncées des normes de conduite applicables à l'usage de la force autorisé dans différents contextes opérationnels et décrits les instruments juridiques disponibles pour vérifier la licéité des opérations. | UN | وأُصدر دليل للقانون الذي يحكم العمليات، يقدم توجيهات عامة بشأن الاستعمال المأذون به للقوة في سياقات عملياتية مختلفة ويصف الأدوات القانونية المتاحة للتحقق من مشروعية العمليات. |
| Il est on ne peut plus important que la diplomatie et les moyens juridiques disponibles pour promouvoir la démocratie, les droits de l'homme, la liberté et la société civile soient employés de manière constructive. | UN | فالتطبيق الفعال للدبلوماسية والسبل القانونية المتاحة لتعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان والحرية والمجتمع المدني يكتسي أهمية حيوية. |
| Le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes et d'actions en justice de la part de victimes de la discrimination raciale est susceptible de traduire une méconnaissance des voies de recours juridiques disponibles. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم قيام ضحايا التمييز العنصري بتقديم شكاوى ورفع دعاوى قانونية يمكن أن يكون بمثابة دلالة على جهلهم بسبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
| Par divers moyens dont des cours de formation dispensés dans les missions consulaires à l'étranger, on cherche à donner à ces femmes des informations sur la protection des droits de l'homme et sur les recours juridiques disponibles. | UN | ومن خلال شتى الآليات، التي تتضمن دورات تدريبية في البعثات القنصلية بالخارج، تسعى هذه البرامج إلى تزويد هؤلاء النساء بالمعلومات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وسبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
| La procédure élaborée par le Ministère allemand des affaires étrangères vise à assurer le respect des normes minimales de la législation allemande du travail et sociale en utilisant toutes les options juridiques disponibles. | UN | ويستهدف الإجراء الذي تقوم به وزارة الخارجية كفالة الالتزام بالمعايير الدنيا فيما يتعلق بقانون العمل والقانون الاجتماعي لألمانيا عن طريق استعمال جميع الخيارات القانونية المتاحة. |
| Ce processus n'a pas encore été achevé à cause de la résistance des producteurs de riz locaux, qui utilisent tous les recours juridiques disponibles pour tenter de rester sur les terres indiennes. | UN | ولم تنته هذه العملية بعد، نتيجة لمقاومة منتجي الأرز المحليين، الذين يستخدمون كل الوسائل القانونية المتاحة للبقاء في الأراضي الهندية. |
| Veuillez fournir des informations sur les services de conseil et d'aide juridique existants accessibles aux femmes, y compris aux femmes des minorités ethniques et linguistiques, aux femmes dans les zones rurales, et aux femmes appartenant à des groupes vulnérables, afin de garantir qu'elles ont recours aux moyens juridiques disponibles pour combattre la discrimination. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما يوجد حاليا من خدمات توفير المحامين والمساعدة القانونية المتاحة للنساء، وخاصة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو لغوية، والنساء المقيمات بالمناطق الريفية، والنساء المنتميات إلى فئات ضعيفة، من أجل ضمان حصول المرأة على التعويضات القانونية المقررة بالنسبة للتمييز. |
| Il demande à l'État partie de faciliter l'accès des femmes aux services d'aide juridictionnelle nouvellement créés, de mettre en œuvre des programmes d'alphabétisation juridique et d'informer sur les différents recours juridiques disponibles en cas de discrimination et la manière de les utiliser, ainsi que sur les moyens de s'adresser aux tribunaux. | UN | وتحث الدولة الطرف على تيسير وصول المرأة إلى خدمات المساعدة القانونية المنشأة حديثاً، وتنفيذ برامج للتعريف بالقانون، ونشر المعرفة بكيفية الاستفادة من سُبل الانتصاف القانونية المتاحة ضد التمييز واستخدامها، فضلاً عن إمكانية الوصول إلى المحاكم. |
| Il invite ce dernier à fournir des services d'assistance judiciaire, à mettre en œuvre des programmes d'alphabétisation juridique et à diffuser des informations sur les moyens d'utiliser les recours juridiques disponibles en cas de discrimination et à suivre les résultats de ces efforts. | UN | وتحثّ الدولة الطرف على توفير خدمات المساعدة القانونية، وتنفيذ برامج للتوعية في المجال القانوني، ونشر المعرفة بكيفية الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالات التمييز، ورصد نتائج تلك الجهود. |
| Il invite instamment l'État partie à fournir des services d'assistance juridique, à mettre en œuvre des programmes d'information juridique et à diffuser des renseignements sur les moyens d'utiliser les voies juridiques disponibles contre la discrimination et à suivre les résultats de ces efforts. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير خدمات المساعدة القانونية وتنفيذ برامج تـثقيفيـة في المجـال القانونـي ونشر المعرفة بـكيفية الاستفـادة من سبـل الانتصاف القانونية المتاحة لمكافحـة التمييز، فضلا عن رصد نتائج تلـك الجهود. |
| Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'accès des Batwas à la justice, de diffuser la législation relative à la discrimination raciale, en particulier auprès des Batwas, et d'informer ces communautés sur toutes les voies de recours juridiques disponibles ainsi que de la possibilité de bénéficier de l'assistance judiciaire. | UN | لذا، فإن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتسهيل لجوء الباتوا إلى العدالة، ونشر التشريعات المتعلقة بالتمييز العنصري، ولا سيما بين أقلية الباتوا، وإطلاع هذه المجتمعات على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة وإمكانية الاستفادة من المساعدة القانونية. |
| On a examiné les mécanismes juridiques disponibles pour assurer le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, ainsi que l'expérience de la Namibie, de l'Afrique du Sud et de l'Irlande du Nord en ce qui concerne le règlement de la question des prisonniers politiques en tant que condition préalable à l'instauration de la paix. | UN | ونوقشت الآليات القانونية المتاحة لضمان الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكذا تجارب ناميبيا وجنوب أفريقيا وأيرلندا الشمالية في حل مسألة السجناء السياسيين باعتبارها شرطا مسبقا لإحلال السلام. |
| Il encourage l'État partie à adopter des mesures anticipatives pour prévenir la discrimination à l'égard des migrantes, des réfugiées et des femmes appartenant à des minorités, aussi bien dans leurs communautés que dans l'ensemble de la société, combattre la violence à leur égard et leur faire prendre davantage conscience des services sociaux et recours juridiques disponibles. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على أن تتسم بروح المبادرة في الإجراءات التي تتخذها لمنع التمييز ضد هذه الفئة من النساء، وذلك داخل مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع ككل، بغية مكافحة العنف ضدهن وزيادة وعيهن بالخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية المتوفرة. |
| 377. Tout en prenant acte du rôle du système judiciaire dans l'action menée pour éliminer la discrimination raciale, le Comité est préoccupé par l'absence de renseignements sur les mécanismes juridiques disponibles pour porter plainte pour discrimination raciale et craint que l'opinion publique ne soit insuffisamment informée de la protection contre la discrimination raciale prévue par la Convention. | UN | ٧٧٣- وتحيط اللجنة علما بدور السلطة القضائية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز العنصري لكنها تشعر بالقلق لانعدام المعلومات عن وجود آليات قانونية متاحة لرفع الشكاوى في حالات التمييز العنصري وﻷن أفراد الجمهور قد لا يكونوا على علم كاف بالحماية من التمييز العنصري التي تنص عليها الاتفاقية. |