Le Secrétaire général a reçu du Gouvernement mexicain, à la date indiquée ci-dessous, la communication suivante : | UN | وقد تلقى اﻷمين العام رسالة من حكومة المكسيك، في التاريخ المبين أدناه، هذا نصها: |
Le Secrétaire général a reçu du Gouvernement mexicain, à la date indiquée ci-dessous, la communication suivante : | UN | وقد تلقى اﻷمين العام رسالة من حكومة المكسيك، في التاريخ المبين أدناه، هذا نصها: |
Le retrait prend effet à la date indiquée dans la notification. | UN | ويبدأ نفاذ الانسحاب اعتباراً من التاريخ المحدد في الإخطار. |
Le retrait d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée prend effet à la date indiquée dans la notification. | UN | ويسري سحب إعفاء استخدام مسموح به في التاريخ المحدد في الإخطار. |
30. Mme Motoc dit que la date indiquée pour l'entrée en vigueur du Pacte au Pakistan doit être corrigée. | UN | 30- السيدة موتوك قالت إنه يجب تصويب التاريخ المذكور لدخول العهد حيز النفاذ بالنسبة لباكستان. |
Après la date indiquée de la libération, ses voitures étaient encore stationnées devant le quartier général des services de renseignements de l'armée. | UN | وبعد التاريخ المشار إليه لإطلاق سراحه، كان سيارتاه ما زالتا موضوعتين أمام المقر العام لدائرة مخابرات الجيش. |
Le retrait d'une dérogation à l'interdiction d'utilisation prend effet à la date indiquée dans la notification. | UN | ويصبح هذا الانسحاب من إعفاء الاستخدام المسموح به نافذ المفعول اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |
Le Tadjikistan a fait de même au premier semestre de 2009, soit avant la date indiquée dans le septième rapport annuel du Comité. | UN | وسددت طاجيكستان متأخراتها بالكامل خلال النصف الأول من عام 2009، ما أدى إلى تنفيذ خطتها بالكامل قبل المواعيد النهائية المحددة في التقرير السنوي السابع. |
Ces négociations s'ouvrent dans les deux mois qui suivent la date indiquée à l'alinéa b) ci—dessus et se déroulent sur la base des propositions soumises et d'autres informations pertinentes. | UN | وتتم هذه المفاوضات في فترة الشهرين التالية للتاريخ المنصوص عليه في الفقرة الفرعية )ب( أعلاه وتجري على أساس الاقتراحات المقدمة والمعلومات اﻷخرى ذات الصلة. |
L'Arménie est partie aux conventions multilatérales relatives aux droits de l'homme ci-après à partir de la date indiquée entre parenthèses : | UN | 71 - وتدخل أرمينيا طرفا في اتفاقيات حقوق الإنسان العالمية التالية اعتبارا من التاريخ المبين بين قوسين: |
* La présentation du document à la date indiquée plus haut est due aux délais de reproduction. | UN | * قُدِّمت هذه الوثيقة في التاريخ المبين أعلاه نتيجة لحدوث تأخيرات في تجهيزها. |
Dans certains cas, les seuls documents reçus à la date indiquée dans cette colonne sont les tableaux du CRF, le NIR ayant été soumis ultérieurement. | UN | وقد تضمن بعض من التقارير الواردة حتى التاريخ المبين في هذا العمود نموذج الإبلاغ الموحد فقط، لأن تقارير الجرد الوطنية قُدمت في بعض الحالات في تاريخ لاحق. |
Dans certains cas, les seuls documents reçus à la date indiquée dans cette colonne sont les tableaux du CRF, le NIR ayant été soumis ultérieurement. | UN | وقد تضمن بعض من التقارير الواردة حتى التاريخ المبين في هذا العمود نموذج الإبلاغ الموحد فقط، لأن تقارير الجرد الوطنية قُدمت في بعض الحالات في تاريخ لاحق. |
* La fin proposée de la période de prolongation doit constituer le minimum requis mais ne doit pas être postérieure de plus de dix ans à la date indiquée dans la deuxième rangée. | UN | * تاريخ الانتهاء المقترح ينبغي أن يكون الحد الأدنى المطلوب ولكن يجب ألا يتجاوز عشر سنوات من التاريخ المبين في الصف الثاني. |
Ainsi, comme précédemment souligné, l'alternance politique à la tête de l'État a eu lieu à la date indiquée. | UN | ومن ثم، كما ذُكر آنفا، جرى التناوب السياسي على رئاسة الدولة في التاريخ المحدد. |
i) Les agents nommés à titre temporaire sont engagés pour une durée déterminée, leur engagement prenant fin, sans préavis, à la date indiquée dans la lettre de nomination. | UN | `1 ' تكون التعيينات المؤقتة محددة المدة وتنتهي دون إخطار في التاريخ المحدد في كتاب التعيين ذي الصلة. |
i) Les agents nommés à titre temporaire sont engagés pour une durée déterminée, leur engagement prenant fin, sans préavis, à la date indiquée dans la lettre de nomination. | UN | ' 1` تكون التعيينات المؤقتة محددة المدة وتنتهي دون إخطار في التاريخ المحدد في كتاب التعيين ذي الصلة. |
Le 28 octobre 1997, le Gouvernement a répondu qu'il n'avait pas été possible de retrouver la trace de ces deux personnes et que les autorités du Timor oriental avaient affirmé qu'aucune arrestation n'avait eu lieu à Obulo à la date indiquée. | UN | وردت الحكومة، في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، مبينة أنها لم تتمكن من اقتفاء أثر هذين الشخصين وأن سلطات تيمور الشرقية قد أنكرت القيام بأي عمليات إلقاء قبض في أوبولو في التاريخ المذكور. |
En septembre 1997, le Gouvernement a répondu que, selon les autorités du Timor oriental, il n'avait été procédé à aucune arrestation à la date indiquée ou aux alentours de cette date et qu'il n'avait pas été trouvé trace à Los Palos des personnes mentionnées. | UN | وردت الحكومة في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ قائلة إنه وفقا لما ذكرته سلطات تيمور الشرقية فإنه لم تحدث عمليات إلقاء قبض على أي شخص في التاريخ المذكور أو نحو هذا التاريخ، وأنه لم يُعثر على أثر في لوس بالوس لﻷشخاص المذكورة أسماؤهم. |
a Cet État a déposé, à la date indiquée, une notification de succession par laquelle il se déclare lié par la Convention ratifiée par l'URSS le 28 avril 1988. | UN | ملاحظات )أ( أودعت هذه الدولة في التاريخ المذكور إخطارا بالخلافة، أعلنت بموجبه ارتباطها بالاتفاقية التي صدق عليها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٨٨. |
La note, à laquelle étaient joints des exemplaires des rapports internes établis par les autorités aéroportuaires, y compris des manifestes, indiquait que l'appareil avait effectué un vol entre Lanzarote et Madrid à la date indiquée. | UN | وأشارت المذكـرة، التي أُرفقت بهـا نسـخ من التقاريـر الداخليــة لموظفي المطار، بما في ذلك بيانات الشحنة، إلى أن الطائرة قد طارت في التاريخ المشار إليه من لانزاروت إلى مدريد. |
L'annulation de la dérogation prend effet à la date indiquée dans la notification. | UN | ويسري سحب الإعفاء اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |
Le Tadjikistan a payé ses arriérés en totalité et achevé l'application de son échéancier de paiement pluriannuel au premier semestre de 2009, soit avant la date indiquée dans le septième rapport annuel. | UN | وسددت طاجيكستان متأخراتها بالكامل خلال النصف الأول من عام 2009، ما أدى إلى تنفيذ خطتها بالكامل قبل المواعيد النهائية المحددة في التقرير السنوي السابع. |
Toute nouvelle proposition de QELRO de ce type ferait l'objet de nouvelles négociations conformément à l'alinéa d) ci—dessus et devrait être menée à bonne fin dans les trois mois suivant la date indiquée à l'alinéa b) ci—dessus. | UN | وتكــون أي اقتراحات منقحة من هذا القبيل موضع مزيد من المفاوضات وفقاً للفقرة الفرعية )د( أعلاه وتختتم في غضون فترة اﻷشهر الثلاثة التالية للتاريخ المنصوص عليه في الفقرة الفرعيـــة )ب( أعلاه؛ |