"la victime ou" - Translation from French to Arabic

    • الضحية أو
        
    • للضحية أو
        
    • المجني عليه أو
        
    • ضحية أو
        
    • الضحايا أو
        
    • للمجني عليه أو
        
    • للضحية المزعومة أو
        
    • بالضحية أو
        
    • المجنى عليه أو
        
    • المجني عليها أو
        
    • بضحية أو
        
    • المعتدى عليه أو
        
    • أو بنظر الضحية
        
    • الشخص المتضرر إلى
        
    • للعنف أو الإكراه أو
        
    i) Un représentant dûment désigné de la victime ou des victimes; UN `١` ممثل عن الضحية أو الضحايا مُعيﱠن حسب اﻷصول؛
    Quand une plainte est jugée recevable, la victime ou ses proches ont droit à une indemnisation. UN والشكوى التي تعتبر موثقة جيدا ينبغي أن تؤدي إلى تعويض الضحية أو الأقارب.
    Pour l'heure, les incidents racistes sont définis comme étant des incidents perçus comme tels par la victime ou par toute autre personne. UN وتعرف الحوادث العنصرية في الوقت الراهن على أنها الحوادث التي يشعر الضحية أو أي شخص آخر بأنها حوادث عنصرية.
    Cette procédure s'applique dans tous les cas, indépendamment de l'origine ethnique de la victime ou de la nature de l'infraction. UN وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة.
    La flagellation est exécutée par un parent de la victime ou un représentant de la loi et a souvent lieu en public. UN وينفذ الجلد في حد ذاته عن طريق أحد أقارب المجني عليه أو عن طريق السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ويكون علنياً عادة.
    vi) la victime ou le plaignant ou leurs proches peuvent introduire un recours en inconstitutionnalité; UN يمكن للمدعي أو الضحية أو أقارب الضحية رفع دعوى دستورية إلى المحاكم؛
    L'État ne peut toutefois s'acquitter de son obligation en mettant simplement à la disposition de la victime ou de ses proches la possibilité d'un recours civil. UN بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه.
    - Plus des deux tiers des délits sexuels ont lieu chez la victime ou chez l'accusé; UN وأكثر من ثلثي الجرائم الجنسية ترتكب في منزل الضحية أو المتهم.
    La requête peut être faite par la victime ou par un officier de police au nom de la victime. UN والطلب يمكن أن يقدمه الضحية أو ضابط شرطة باسم الضحية.
    En d'autres termes, la victime ou la partie offensée doit engager des poursuites. UN وهذا يعني ضمناً أنه يتعين على الضحية أو الطرف المساء إليه إقامة دعوى.
    Une personne aurait donc l’intention nécessaire de commettre un meurtre si elle entendait tuer la victime ou lui causer un préjudice corporel grave. UN وبذلك يكون لدى شخص القصد اللازم لارتكاب القتل إذا كان ذلك الشخص يقصد إماتة الضحية أو إلحاق ضرر بدني جسيم بها.
    Les poursuites sont engagées contre de telles infractions sur l'initiative de la victime ou de la personne ayant subi le préjudice. UN وتبدأ المحاكمة بالنسبة لهاتين الجريمتين بناء على مبادرة الضحية أو الشخص الذي يعاني من الضرر.
    Quand une plainte est jugée recevable, la victime ou ses proches devraient recevoir une indemnisation. UN والشكوى التي تعتبر قائمة على أساس ينبغي أن تؤدي إلى تعويض الضحية أو الأقارب.
    Dans 28,1 % des cas, l'agression s'est produite au domicile de la victime ou du coupable. UN ووقعت 28.1 في المائة من الاعتداءات في منـزل الضحية أو المعتدي.
    Quand une plainte est jugée recevable, la victime ou ses proches ont droit à une indemnisation. UN والشكوى التي تعتبر موثقة توثيقا جيدا ينبغي أن تؤدي إلى تعويض الضحية أو الأقارب.
    On peut dire, par conséquent, que le Code pénal est tout à fait neutre sur le plan des sexes et ne fait aucune distinction par rapport au sexe de la victime ou de l'auteur du délit. UN ولذلك، فإن قانون العقوبات يتسمتميز بالحياد بين الجنسين ولا يميز بين نوع جنس الضحية أو نوع جنس مرتكب الجرم.
    Le texte prévoit des circonstances aggravantes, tenant compte notamment de la qualité de mineur de la victime ou de celui d'ascendant de l'auteur. UN كما ينص القانون على ظروف مشددة للعقوبة، ولا سيما بالنظر لصفة القاصر بالنسبة للضحية أو صفة السلف بالنسبة للجاني.
    la victime ou le témoin dont le contrat de travail a été résilié en violation de cet article 5, peut demander sa réintégration par simple requête au président de la juridiction du travail. UN ويمكن للضحية أو الشاهد الذي يبطل عقد عمله انتهاكا للمادة 5 هذه، يمكن أن يطالب بإعادته إلى العمل بأن يتقدم بطلب بذلك إلى رئيس قضاء العمل.
    Lorsque l'adulte est un ascendant de la victime ou une personne responsable de son éducation, il est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à sept ans d'emprisonnement. UN وإذا كان الفاعل من أصول المجني عليه أو من المتولين تربيته كانت العقوبة السجن مدى لا تتجاوز سبع سنوات.
    Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l'auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l'État partie intéressé. UN وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية.
    Souvent, lorsque des actes de torture risquent d'être révélés, leurs auteurs cherchent à acheter le silence de la victime ou de ses parents. UN وفي غالب اﻷحيان عندما يلوح خطر يهدد بفضح أعمال التعذيب، فإن مرتكبيها يسعون إلى شراء صمت الضحايا أو أقاربهم.
    93. la victime ou les témoins bénéficient, à leur demande, de la protection nécessaire de la police et toute menace à leur égard constitue une infraction visée à l'article 327 du Code pénal. UN 93- وتقوم الشرطة بتوفير الحماية اللازمة للمجني عليه أو الشهود وفقاً لطلبهم.
    7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. UN 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لمقدم أو مقدمي البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    Art. 174 - participation de tiers ayant des liens de parenté avec la victime ou qui abusent de leur autorité ou de la charge qui leur incombe. UN 174- اشتراك أطراف ثالثة لها صلة قرابة عائلية بالضحية أو تسيء استخدام سلطتها أو مسؤوليتها.
    Une plainte, lorsqu'elle est justifiée, devrait permettre à la victime ou à ses parents d'obtenir des dommages-intérêts. UN وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب.
    La loi alourdit ces peines si la victime est jeune ou si l'auteur des faits est un proche de la victime ou une personne qui a la garde de celle-ci. UN هذا وقد شدد قانون العقوبات في حالة صغر سن المجني عليها أو في الحالة التي يكون فيها الجاني من أصول المجني عليها أو من المتولين رعايتها.
    Après l'entrée en vigueur du Protocole, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels pourra demander aux États parties de prendre les mesures provisoires qui pourront être nécessaires dans des circonstances exceptionnelles pour éviter qu'un éventuel préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée. UN وسيكون بإمكان لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تطلب من الدول الأعضاء اتخاذ تدابير مؤقتة عندما يكون ذلك ضرورياً في ظروف استثنائية لتجنب احتمال إلحاق أذى لا يمكن جبره بضحية أو ضحايا انتهاكات مزعومة، حالما يدخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    Lorsque l'infraction est commise par deux personnes ou plus qui se liguent pour vaincre la résistance de la victime ou l'agressent successivement; UN إذا اقترفها شخصان أو أكثر اشتركوا في التغلب على مقاومة المعتدى عليه أو تعاقبوا على إجراء الفحش به؛
    2. Le comportement constituait une atteinte à la dignité humaine et a causé – aux yeux de la victime ou aux yeux d’autrui – une humiliation ou un avilissement atteignant un seuil de gravité. UN ٢ - سلوك الفاعل شكﱠل اعتداء على كرامة الشخص وتسبب - إما بنظر اﻵخرين أو بنظر الضحية - في إلحاق إهانة أو تحقير مقرون بشيء من الشدة.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 20 du Code de procédure pénale, ces infractions sont poursuivies à la diligence de la victime, ce qui signifie que des poursuites pénales ne peuvent être engagées qu'à la demande de la victime ou du juge de paix. UN ووفقاً للجزء 2 من المادة 20 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الجرائم التي تحظرها المادة 129 والمادة 130 من القانون الجنائي تخضع لإجراءات ملاحقة قضائية خاصة ولا يمكن الشروع في إجراءات جنائية بموجب هاتين المادتين إلا على أساس طلب يقدمه الشخص المتضرر إلى قاضي الصلح.
    L'auteur a pris possession du corps d'une personne de telle manière qu'il y a eu pénétration, même superficielle, d'une partie du corps de la victime ou de l'auteur par un organe sexuel, ou de l'anus ou du vagin de la victime par un objet ou toute autre partie du corps. UN 2 - أن يرتكب الاعتداء باستعمال القوة أو بالتهديد باستعمالها أو بالقسر، من قبيل ما ينجم عن الخوف من تعرض ذلك الشخص أو الغير للعنف أو الإكراه أو الاحتجاز أو الاضطهاد النفسي أو إساءة استعمال السلطة، أو باستغلال بيئة قسرية ، أو يرتكب الاعتداء على شخص يعجز عن التعبير عن حقيقة رضاه ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more