En tolérant le fait qu'Israël n'applique pas les résolutions de l'ONU, on met en danger tout le régime du droit international et le principe de la légalité internationale. | UN | كما أن التغاضي عن تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة من جانب اسرائيل يهدد نظام القانون الدولي وحكم الشرعية الدولية بأسرها. |
Nous espérons qu'elles aboutiront à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant destiné à renforcer le régime du droit humanitaire international. | UN | ونرجو أن تتوج هذه المفاوضات باعتماد صك ملزم قانونا لتعزيز نظام القانون الإنساني الدولي. |
Par ailleurs, l'incorporation sous—entendue de la notion de présomption d'innocence dans l'article 12 de la loi de procédure pénale révisée a introduit dans le régime du droit pénal chinois un important élément indiquant la direction prise par les réformes juridiques récentes. | UN | كما أن اﻹدراج الضمني لمفهوم افتراض البراءة في المادة ٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح قد أدخل على نظام القانون الجنائي في الصين عنصرا هاما يشير إلى الاتجاه الذي سلكته اﻹصلاحات القانونية اﻷخيرة. |
Ce n'est que grâce à la coopération internationale et à l'engagement indispensable de tous les États Membres que le régime du droit de la mer pourra s'appliquer pleinement. | UN | وعبر التعاون الدولي والالتزام المطلوب من جميع الدول اﻷعضاء نستطيع أن ننفذ تنفيذا كاملا نظام قانون البحار. |
Alors que le régime du droit de la mer entre dans une phase nouvelle, il faut placer davantage l'accent sur les initiatives régionales comme l'IOMAC, qui s'efforce de tirer le plus grand profit des ressources que les océans offrent aux Etats de la région. | UN | وإذ يدخل نظام قانون البحار مرحلة جديدة، يجب إيلاء مزيد من التشديد على المبادرات اﻹقليمية مثل مؤسسة الشؤون البحرية للمحيط الهندي التي تسعى إلى إفادة الدول في المنطقة من موارد المحيط إفادة قصوى. |
Elle ajoute que, en dehors de ce < < cadre spécifique > > , < < le régime du droit international général continue de s'appliquer aux relations > > entre les États membres. | UN | وتضيف أن الدول الأعضاء، خارج ذلك " الإطار المحدد " ، " تستمر في التعامل مع بعضها البعض وفقا لنظام القانون الدولي العام " . |
Face à cette évolution, un certain nombre de pays développés ont adopté des mesures visant à rationaliser leurs procédures d'octroi du droit d'asile et à contrôler l'admission d'éventuels demandeurs d'asile afin d'éviter que le régime du droit d'asile ne donne lieu à des abus. | UN | واستجابة لمثل هذه التطورات، وضع عدد من البلدان المتقدمة النمو تدابير لتبسيط إجراءات البت في دعاوى طلب اللجوء ولضبط قبول طالبي اللجوء مستقبلا تلافيا ﻹساءة استعمال النظام المتبع في اللجوء. |
La Mission estime que de tels propos, outre qu'ils minent tout le régime du droit international, sont incompatibles avec l'esprit de la Charte des Nations Unies et méritent par conséquent d'être formellement dénoncés. | UN | وتعتقد البعثة أن مثل هذه البيانات لا تقوض نظام القانون الدولي برمته فحسب، بل هي تتنافى مع روح ميثاق الأمم المتحدة، ومن ثم فهي تستحق إدانتها إدانة قاطعة. |
La Mission estime que de tels propos, outre qu'ils minent tout le régime du droit international, sont incompatibles avec l'esprit de la Charte des Nations Unies et méritent par conséquent d'être formellement dénoncés. | UN | وتعتقد البعثة أن مثل هذه البيانات لا تقوض نظام القانون الدولي برمته فحسب، بل تتنافى مع روح ميثاق الأمم المتحدة، ومن ثم، فهي تستحق الإدانة بصورة قاطعة. |
Il a été dit que les éléments, complétés par les explications données par la Coordinatrice, précisaient de manière satisfaisante que le projet de convention générale n'interférerait pas avec le régime du droit humanitaire international. | UN | وقد لوحظ أن العناصر، مع التعليلات التي قدمتها المنسقة، تشكل توضيحا مرضيا بأن مشروع الاتفاقية الشاملة لا يتضارب مع نظام القانون الإنساني الدولي. |
Autrement dit, dans le contexte des conflits armés, le régime du droit humanitaire cherchera à prévenir la cause de la contamination, tandis que le droit relatif aux droits de l'homme s'adressera à ses effets. | UN | وبعبارة أخرى، يحاول نظام القانون الإنساني أن يمنع، في سياق النزاعات المسلحة، سبب التلوث بينما يتصدى قانون حقوق الإنسان لآثار هذا التلوث. |
De nombreuses distinctions juridiques entre hommes et femmes ont été importées avec le régime du droit romain-néerlandais imposé par les pays coloniaux et renforcées par le pouvoir régnant avant l'indépendance. | UN | وقد تم جلب الكثير من حالات التمييز القانوني بين الرجل والمرأة إلى ناميبيا مع نظام القانون الروماني - الهولندي المفروض من قبل الاستعمار والذي عملت السلطات الحاكمة على قبوله وتعزيزه قبل الاستقلال. |
L'épreuve critique à laquelle est actuellement confronté le régime du droit international humanitaire, y compris le Conseil des droits de l'homme et les autres organismes des Nations Unies chargés de veiller au respect des droits de l'homme, est de prouver sa capacité de faire respecter les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels y afférents. | UN | والاختبار الحاسم الذي يواجهه الآن نظام القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك مجلس حقوق الأنسان وغيره من هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، هو بناء قدرته على تنفيذ اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين. |
Dans sa thèse de doctorat intitulée < < Compréhension de la relation entre le discours juridique international sur le développement, les pays du tiers monde et la paix internationale > > (1985), M. Surakiart a examiné le régime du droit commercial international du point de vue du tiers monde. | UN | وتناولت رسالة دكتوراه الدكتور سوراكيارت، التي كانت بعنوان " فهم العلاقة بين الخطاب القانوني الدولي بشأن التنمية وبلدان العالم الثالث والسلام الدولي " (1985)، نظام القانون التجاري العالمي من منظور العالم الثالث. |
Les mêmes dispositions étaient applicables aux personnes originaires du Viet Nam qui, antérieurement à la date d'entrée en vigueur de la Convention, avaient acquis la nationalité française en France, sous le régime du droit commun des étrangers. | UN | وتنطبق هذه اﻷحكام نفسها على اﻷشخاص من ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين اكتسبوا في فرنسا الجنسية الفرنسية قبل دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، تحت نظام قانون اﻷجانب العام. |
Les mêmes dispositions sont applicables aux personnes originaires du Viet Nam qui, antérieurement à la date d'entrée en vigueur de la présente Convention, ont acquis la nationalité française en France, sous le régime du droit commun des étrangers. | UN | وتنطبق نفس هذه اﻷحكام على اﻷشخاص من ذوي اﻷصل الفييتنامي الذين اكتسبوا في فرنسا الجنسية الفرنسية قبل دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، تحت نظام قانون اﻷجانب العام. |
Un autre exemple important du travail en cours visant à élaborer le régime du droit de la mer est la Conférence sur les stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs, qui a commencé, ici à New York, en juillet de l'année dernière. | UN | هناك مثال هام آخر على العمل المستمر لوضع نظام قانون البحار هو مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة والكثيرة الارتحال الذي بدأ هنا في نيويورك في شهر تموز/يوليه الماضي. |
La Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives et les stocks de poissons grands migrateurs, qui a commencé en juillet, est un autre exemple des travaux en cours pour élaborer le régime du droit de la mer. A cette Conférence, le Ministre néo-zélandais des pêcheries a déclaré : | UN | ومؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، الذي بدأ في تموز/يوليه، هو مثال آخر على العمل الجاري بشأن تطوير نظام قانون البحار، وفي هذا المؤتمر، قال وزير نيوزيلندا لشــؤون مصايد اﻷسماك ما يلي: |
Elle ajoute que, en dehors de ce < < cadre spécifique > > , < < le régime du droit international général continue de s'appliquer aux relations > > entre les États membres. | UN | وتضيف أن الدول الأعضاء، خارج ذلك " الإطار المحدد " ، " تستمر في التعامل مع بعضها البعض وفقا لنظام القانون الدولي العام " . |
Face à cette évolution, un certain nombre de pays développés ont adopté des mesures visant à rationaliser leurs procédures d'octroi du droit d'asile et à contrôler l'admission d'éventuels demandeurs d'asile, afin d'éviter que le régime du droit d'asile ne donne lieu à des abus. | UN | واستجابة لمثل هذه التطورات، وضع عدد من البلدان المتقدمة النمو تدابير لتبسيط إجراءات البت في دعاوى طلب اللجوء ولضبط قبول طالبي اللجوء مستقبلا تلافيا ﻹساءة استعمال النظام المتبع في اللجوء. |