| L'idée de coordination est poussée plus par les bailleurs que par les ministères. | UN | بل إن الجهات المانحة هي التي توجّه فكرة التنسيق بدلا من الوزارات. |
| Le Gouvernement renforce les mécanismes de coordination des acteurs du secteur de la justice, y compris les bailleurs de fonds. | UN | قيام الحكومة بتحسين آليات التنسيق بين أصحاب المصلحة في قطاع العدالة، بما في ذلك الجهات المانحة |
| Il fallait en outre que les bailleurs de fonds coopèrent davantage et coordonnent mieux leurs efforts. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كانت هناك دعوة الى زيادة التعاون وتنسيق الجهود بين المانحين. |
| Cela étant, toutes sortes de mesures directives et opérationnelles méritent également d'être soutenues par les bailleurs de fonds. | UN | على أن هناك مجموعة من تدابير السياسة العامة والتدابير التشغيلية يلزم أن تدعمها دوائر المانحين أيضا. |
| Le montant total de ce volet du projet, estimé à 1 million de dollars, devrait être financé par les bailleurs de fonds. | UN | وتقدر التكلفة الكلية لهذا العنصر بمبلغ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، ينبغي أن يقدمها المانحون. |
| À plusieurs reprises, le Gouvernement a saisi les bailleurs de fonds de ses requêtes par le canal du PNUD. | UN | وفي مناسبات عديدة، قدمت الحكومة طلباتها إلى الجهات المانحة من خلال البرنامج. |
| La collaboration avec les bailleurs de fonds dans le cadre des activités postélectorales doit commencer longtemps avant les élections afin d'éviter de perdre cette dynamique dans les mois cruciaux qui suivent l'élection. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة مع الجهات المانحة في أنشطة ما بعد الانتخابات قبل إجراء الانتخابات بفترة طويلة وذلك كي لا تفقد زخمها في الأشهر الحاسمة التي تعقب إجراء انتخابات. |
| les bailleurs de fonds avaient été associés au processus, mais le rapport final ne leur avait pas encore été transmis, ce que l'UNICEF était invité à faire. | UN | وشاركت الجهات المانحة في العملية بيد أن التقرير النهائي لم يتم إشراكها فيه بعد، وتُشجع اليونيسيف على القيام بذلك. |
| les bailleurs de fonds doivent assumer une plus grande part de responsabilité en la matière. | UN | وينبغي أن تتحمل الجهات المانحة مسؤولية أكبر في ذلك. |
| Après le processus d'examen des objectifs du Millénaire, l'organisation a exprimé ses préoccupations au sujet d'un agenda de politiques de développement influencées par les bailleurs de fonds. | UN | في أعقاب عملية استعراض الأهداف المذكورة أعلاه، أعربت المنظمة عن قلقها بشأن خطة الجهات المانحة. |
| Appui technique au Ministère de la justice en vue de la coordination de l'aide internationale et de l'assistance fournie par les bailleurs de fonds au système judiciaire | UN | تقديم الدعم التقني إلى وزارة العدل بشأن تنسيق المعونة الدولية ودعم الجهات المانحة المقدمة لنظام العدالة |
| C'est pourquoi nous exhortons les bailleurs de fonds à accroître leur aide précieuse. | UN | وفي هذا الشأن، نود أن نحث مجتمع المانحين على زيادة دعمه القيم. |
| Il ressort clairement du paragraphe 9 que les bailleurs de fonds institutionnels ne sont pas des membres mais leur participation sera néanmoins extrêmement appréciée. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
| Il ressort clairement du paragraphe 9 que les bailleurs de fonds institutionnels ne sont pas des membres mais leur participation sera néanmoins extrêmement appréciée. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
| Je suis cependant encouragé par les indications fournies par les bailleurs de fonds concernant leur soutien financier. | UN | ومع ذلك، فما يشجِّعني في هذا السياق هو الإفادات الصادرة عن المانحين بتقديم الدعم المالي للانتخابات. |
| les bailleurs de fonds demandent souvent à l'UNRWA d'améliorer sa planification, mais l'incertitude actuelle entrave la planification. | UN | ويكرر المانحون مطالبة الأونروا بتحسين تخطيطها، إلا أن حالة عدم التيقن السائدة تعوق التخطيط. |
| les bailleurs de fonds doivent veiller à ce que leur contribution soit dépensée en respectant la meilleure efficacité-coût. | UN | ويجب أن يضمن المانحون أن مساهماتهم تنفق بأكثر الطرق الفعالة الممكنة من حيث التكلفة. |
| Tout d'abord, j'aimerais remercier les bailleurs de fonds de leur appui au titre du Programme supplémentaire en Afghanistan. | UN | أود بادئ ذي بدء أن أوجه الشكر للجهات المانحة على دعمها للبرنامج التكميلي في أفغانستان. |
| Des réunions périodiques ont été organisées non seulement entre les bailleurs mais aussi entre les bailleurs et les autorités. | UN | وجرى تنظيم اجتماعات منتظمة ليس فحسب بين الجهات الممولة وإنما أيضاً بين هذه الجهات والسلطات. |
| Dans l’intérêt de leur protection, les bailleurs de fonds attacheront une importance toute particulière aux fonds propres, faute de quoi le niveau d’endettement des projets financés risquerait d’être trop élevé. | UN | ذلك أن المقرضين قد يصرون، حرصا على حماية أنفسهم، على المساهمة في رأس المال، والا فان من الجائز أن تفرض ضرائب ثقيلة على مشاريعهم. |
| Le Directeur était optimiste quant à l'orientation de la Division, notamment dans les domaines de la promotion de l'image de marque, de la collaboration novatrice avec les bailleurs de fonds des secteurs des médias et des entreprises ainsi que du renforcement de l'appui technique et en matière de création fourni aux partenaires de vente. | UN | وأعرب عن تفاؤله بشأن المسار الذي تنحاه شعبة القطاع الخاص، ولا سيما في مجال استحداث اﻷصناف والتعاون اﻹبداعي مع الجهات الراعية من وسائط إعلام وشركات، وتعزيز الدعم الخلاق والتقني للشركاء في المبيعات. |
| Même les bailleurs de fond du lieu doivent souvent encourir des frais de sélection élevés pour atténuer ces risques. | UN | وحتى المقرضون المحليون لﻷموال يواجهون في كثير من اﻷحيان تكاليف فرص عالية للحد من هذه المخاطر. |
| Les limites fixées à l'exclusivité territoriale par l'article premier tiennent effectivement compte du fait que les titulaires de la licence et les bailleurs puissent devenir concurrents au moins au niveau de la distribution. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
| Si les bailleurs de fonds optent pour des engagements pluriannuels, l'activité peut être incluse dans le budget annuel à l'issue d'une année. | UN | وفي حالة تعهد جهات مانحة بالتزام متعدد السنوات يمكن إدراج النشاط في الميزانية السنوية بعد انقضاء عام. |
| Maintenant que le projet est près d'être achevé, les bailleurs de fonds devraient pouvoir se faire une idée plus claire des avantages qui en découlent. | UN | ومع اقتراب المشروع من الاكتمال، ينبغي أن تتكون لدى الممولين صورة أوضح لما يمكن إنجازه من منافع. |
| Il reste que, dans d'autres systèmes juridiques où il n'existe pas un tel système d'enregistrement, les bailleurs de fonds s'appuient sur les déclarations des emprunteurs et sur les informations communiquées aux institutions financières. | UN | غير أن نظام ايداع الاشعارات هذا غير موجود في نظم قانونية أخرى. وفي هذه النظم، يعتمد الممولون على اقرارات يقدمها المقترضون وعلى المعلومات المتوفرة لدى مؤسسات التمويل. |
| Ils ont également encouragé les bailleurs de fonds à contribuer au Fonds d'affectation spéciale Sud-Sud. | UN | كما أهيب بالجهات المانحة أن تساهم في الصندوق الاستئماني لبلدان الجنوب. |
| J'invite les bailleurs de fonds à fournir un effort supplémentaire pour assurer le succès de cet important programme. | UN | وأنا أهيب بالمانحين أن يبذلوا جهدا إضافيا لتمكين هذا البرنامج الهام من النجاح. |
| les bailleurs de fonds devraient se poser ces questions avant d'accorder un prêt. | UN | 35- وينبغي أن تطرح الجهات المقرضة هذه التساؤلات قبل منح أي قرض. |