| Certains pays commencent à étudier le biculturalisme parmi les enfants migrants. | UN | وتبدأ بعض البلدان دراسة ازدواج الثقافة لدى الأطفال المهاجرين. |
| Des mesures doivent également être prises pour mieux intégrer les enfants migrants dans le système éducatif. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير لإعادة إلحاق مزيد من الأطفال المهاجرين بنظام التعليم. |
| les enfants migrants, quel que soit leur statut, sont tous assurés du droit à l'éducation. | UN | ويتمتّع جميع الأطفال المهاجرين بالحق في التعليم، أيّا كان مركزهم القانوني. |
| les enfants migrants sont exploités dans les mines, l'agriculture et les travaux domestiques. | UN | ويستغَل الأطفال المهاجرون في التعدين والزراعة والعمل المنـزلي. |
| Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين. |
| Des efforts de coordination ont également été engagés afin de mettre en place un système unique d'inscription et d'évaluation de la scolarité qui prenne en compte les enfants migrants des zones rurales. | UN | كما بدأ العمل المنسق لوضع نظام موحد للتسجيل وتقييم التعلم يعنى بالأطفال المهاجرين في الأرياف. |
| Souvent, les femmes et les enfants migrants n'ont pas accès à des services convenables sur un pied d'égalité avec les citoyens de l'État d'accueil. | UN | وكثيرا ما لا تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات الكافية على قدم المساواة مع المواطنين. |
| Les participants ont également débattu trois projets en vue de lancer la PpP : Engager la diaspora dans des activités de développement; Protéger les enfants migrants non-accompagnés et Développer des profils migratoires. | UN | كما ناقشت الدورة ثلاثة مشاريع لتدشين منبر الشراكات، وهي: إشراك المهاجرين في الأنشطة الإنمائية؛ وحماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم؛ وإعداد بيانات موجزة عن الهجرة. |
| Projet 2 : Protéger les enfants migrants non-accompagnés | UN | المشروع 2: حماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم |
| les enfants migrants qui travaillent comptent parmi les travailleurs les moins visibles et les moins influents politiquement, ce qui ne pousse guère leurs employeurs à leur assurer des conditions de vie et de travail correctes. | UN | والعمال من الأطفال المهاجرين من بين أكثر العمال تهميشاً وأقلهم تمكيناً من الناحية السياسية، ما يعني عدم وجود ما يحفز أصحاب العمل على منحهم ظروف عمل ومعيشة مناسبة. |
| Cette absence de protection juridique se traduit également pour les enfants migrants par un niveau de santé et d'instruction plus faibles. | UN | وعموماً، يترجم أيضاً هذا النقص في الحماية القانونية إلى تدني في مستويات الصحة والتعليم لدى الأطفال المهاجرين. |
| Veiller à ce que les enfants migrants aient accès à l'éducation dans des conditions d'égalité avec les nationaux. | UN | وضمان إمكانية وصول الأطفال المهاجرين إلى التعليم على أساس المساواة في المعاملة مع المواطنين. |
| les enfants migrants, surtout ceux qui migrent seuls, sont des proies faciles pour les trafiquants. | UN | كما أن الأطفال المهاجرين وخاصة الأطفال المهاجرين على مسؤوليتهم يكونون فريسة سهلة للاتجار. |
| Le Comité espère que les États prendront toutes les mesures nécessaires pour empêcher la discrimination contre les enfants migrants et, en vertu de la Convention, assurer le respect de leurs droits dans les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وتتوقع اللجنة من الدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد الأطفال المهاجرين وضمان احترام حقوقهم بموجب الاتفاقية داخل بلدان المنشأ والعبور والمقصد. |
| Les obstacles qui empêchent souvent les enfants migrants d'accéder aux services d'éducation ne leur laissent pas d'autre choix que de travailler. | UN | وبسبب القيود المتكررة التي تحول دون وصول الأطفال المهاجرين إلى خدمات التعليم، غالباً ما لا يُترك لهؤلاء الأطفال أي خيار آخر سوى العمل. |
| les enfants migrants sans-papiers et non accompagnés | UN | الأطفال المهاجرون غير الحاملين للوثائق اللازمة وغير المصحوبين |
| Dans les pays de transit, elles ont des conséquences sur les enfants migrants avant leur départ et à leur arrivée. | UN | وفي بلدان العبور، يتأثر الأطفال المهاجرون خلال مرحلتي ما قبل المغادرة وما قبل الوصول من عملية الهجرة. |
| les enfants migrants devraient bénéficier des mêmes droits que les enfants qui ont la nationalité du pays de destination. | UN | وينبغي أن يتمتع الأطفال المهاجرون بنفس الحقوق شأن الأطفال ذوي المواطنة. |
| 22. Le taux plus faible de scolarisation des Roms se retrouve dans les statistiques disponibles sur les enfants migrants. | UN | 22- وغالباً ما تشير الإحصاءات المتاحة عن أطفال المهاجرين إلى انخفاض معدلات التحاق الغجر بالمدارس. |
| Cette démarche impliquait un niveau élevé de coopération entre les différentes branches du gouvernement, coopération illustrée par les politiques concernant les enfants migrants. | UN | وينطوي هذا النهج على درجة عالية من التعاون بين مختلف فروع الحكومة، وهو تعاون يتجسد في السياسات المتعلقة بالأطفال المهاجرين. |
| 17. Pour faire face à la vulnérabilité et aux risques spécifiques de la violence que subissent les enfants non accompagnés, les enfants migrants et les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, les États Membres sont instamment invités: | UN | ١٧- ومن أجل التصدي لهشاشة أوضاع الأطفال المشردين والأطفال المهاجرين والأطفال اللاجئين أو طالبي اللجوء وما يتهدد كل هؤلاء الأطفال من مخاطر عنف محددة، تُحَثُّ الدول الأعضاء على ما يلي: |
| Il s'agit d'une initiative du gouvernement mexicain afin de mieux protéger les enfants migrants non-accompagnés. | UN | هذا المشروع هو مبادرة نفذتها حكومة المكسيك لتأمين حماية أفضل للأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
| Des politiques préférentielles ont été adoptées afin de mieux aider les enfants pauvres, les enfants migrants et les enfants appartenant à des minorités ethniques. | UN | ووُضعت سياسات تفضيلية لتقديم مساعدة أفضل للأطفال الفقراء وأطفال المهاجرين والأقليات العرقية. |
| Il invite également les États qui ne l'ont pas fait à supprimer les obstacles à la jouissance des droits de l'homme par les enfants migrants et leur famille, en particulier les obstacles rencontrés par les enfants sans papiers ou en situation irrégulière. | UN | وينبغي للدول التي لم ترفع بعد القيود العامة المفروضة على تمتع المهاجرين الأطفال وأسرهم بحقوق الإنسان الواجبة لهم، ولا سيما الأطفال بدون أوراق أو الأطفال غير النظاميين، على أن ترفع هذه القيود. |
| Il n'en reste pas moins profondément préoccupé par les graves manifestations de discrimination envers les enfants migrants en situation irrégulière. | UN | غير أن اللجنة لا تزال يساورها قلق شديد إزاء حالات التمييز الخطيرة ضد الأطفال الذين هم في وضع هجرة غير قانونية. |
| Les femmes et les enfants migrants | UN | دال - النساء المهاجرات والأطفال المهاجرون |