"les mêmes pays" - Translation from French to Arabic

    • نفس البلدان
        
    • البلدان نفسها
        
    • البلدان الأطراف هذه
        
    Pourquoi? Simplement parce que, s'il fallait refaire une autre instance, nous aurions les mêmes pays et nous aurions les mêmes règles. UN لماذا؟ ببساطة لأننا، لو أنشأنا محفلاً آخر، سيكون لدينا نفس البلدان ونفس النظام الداخلي.
    S'associent à cette déclaration les mêmes pays qui l'ont fait pour le projet de résolution précédent. UN وتؤيد هذا البيان نفس البلدان التي أيدت البيان المتعلق بمشروع القرار سالف الذكر.
    Les conditions de vie des femmes en particulier s'améliorent beaucoup moins que celles des hommes vivant dans les mêmes pays. UN وتشهد الحياة اليومية للنساء على الخصوص تحسنا أقل بكثير بالمقارنة مع الرجال في نفس البلدان.
    Des comparaisons devront être effectuées au niveau international, car les coûts et les avantages de la production et de la consommation du tabac ne sont pas nécessairement ressentis dans les mêmes pays. UN والحاجة تدعو الى عقد عدة مقارنات على مستوى دولي، ﻷن تكاليف وفوائد انتاج التبغ واستهلاكه لا تحدث بالضرورة في البلدان نفسها.
    Toutefois, il ne s'ensuit pas que les mêmes pays veilleront à faire appliquer ces conventions de l'OIT dans les organismes des Nations Unies voire à l'OIT même. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن البلدان نفسها سوف تقوم بإنفاذ تطبيق اتفاقيتي منظمة العمل الدولية في منظمات اﻷمم المتحدة أو في منظمة العمل الدولي ذاتها.
    les mêmes pays avaient également établi des documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté basés sur le plan stratégique à moyen terme et approuvés par l'UNICEF. UN وكشفت أن هذه البلدان نفسها أعدت أيضا ورقات لاستراتيجيات الحد من الفقر حظيت بتأييد اليونيسيف واسترشدت بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    les mêmes pays continuaient toutefois d'attirer ce type d'investissement à long terme. UN بيد أن نفس البلدان تواصل استقطاب هذا النوع من الاستثمار الطويل الأجل.
    En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. UN ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    De nombreuses entités sont présentes ensemble dans les mêmes pays. UN ويقوم العديد من كيانات الأمم المتحدة بأنشطة في نفس البلدان.
    Nous espérons sincèrement que les mêmes pays, qui jusqu'à présent n'ont pas honoré les obligations que leur impose le traité, paieront cette fois-ci leurs contributions et aideront le Secrétaire général en contribuant au Fonds d'avances renouvelable. UN ويحدونا اﻷمل في أن نفس البلدان التي لم تف بالتزاماتها التعاقدية ستقوم هذه المرة ليس فحسب بدفع ديونهـــا وإنما أيضا بمساعدة اﻷمين العام باﻹسهام في صنـــدوق الائتمان الدائر المقترح.
    Le nombre de résolutions du Conseil comportant des mandats portant sur des pays ne cesse d'augmenter chaque année; outre la prolifération de ces mandats, différents organes sont parfois priés d'examiner les mêmes affaires dans les mêmes pays. UN ويأخذ عدد قرارات المجلس التي تُنشأ بموجبها ولايات تشمل فرادى البلدان بالازدياد كل عام؛ وبالإضافة إلى تكاثر الولايات القطرية، تُكلَّف أكثر من آلية واحدة في بعض الأحيان بمعالجة نفس الحالات في نفس البلدان.
    Certains des partisans les plus convaincus de ces résolutions dépassées sont les mêmes pays qui participent à l'initiative de cette semaine pour lancer un processus à Annapolis dont nous espérons qu'il aboutira à une paix israélo-palestinienne permanente. UN وبعض أشد المؤيدين لهذه القرارات البالية هي نفس البلدان المشاركة في ذات المسعى المستمر هذا الأسبوع لإطلاق عملية في أنابولس يحدونا الأمل في أن تؤدي إلى إحلال السلام الدائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    En l'absence de méthodologies approuvées sur le plan international, les organisations nationales et internationales préconisent activement des méthodes différentes à l'échelon national et international, parfois dans les mêmes pays ou régions. UN ٥ - ونظرا لعدم وجود منهجيات دولية متفق عليها فإن المنظمات الوطنية والدولية تنشط من ثم في الترويج للنهج المختلفة على الصعيدين الوطني والدولي، وأحيانا في نفس البلدان واﻷقاليم.
    Note : Ce tableau contient des données sur la durée de l'enseignement obligatoire et de l'enseignement primaire qui sont obtenues auprès de l'UNESCO qui émanent des ministères de l'éducation, ce qui explique qu'elles ne correspondent pas forcément à celles qui sont communiquées par les mêmes pays en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ملاحظة: يسنتسخ هذا الجدول البيانات المتعلقة بطول مدة التعليم الإلزامي والتعليم الابتدائي الموفرة من اليونسكو والصادرة عن وزارات التعليم، وبالتالي فإنها لا تتفق بالضرورة مع البيانات المقدمة من نفس البلدان في إطار معاهدات حقوق الإنسان.
    les mêmes pays avaient également établi des documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté basés sur le plan stratégique à moyen terme et approuvés par l'UNICEF. UN وكشفت أن هذه البلدان نفسها أعدت أيضا ورقات لاستراتيجيات الحد من الفقر حظيت بتأييد اليونيسيف واسترشدت بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Selon les données des récentes enquêtes démographiques et sanitaires, 7,8 % des accouchements auraient lieu par césarienne, contre 4,5 % lors des enquêtes menées précédemment dans les mêmes pays. UN وطبقا للدراسات الاستقصائية الديمغرافية والصحية الأخيرة، بلغ معدل إجراء العملية القيصرية ما نسبته 7.8 في المائة، وازداد عن نسبة 4.5 في المائة في الاستقصاءات السابقة التي أجريت في البلدان نفسها.
    En ce qui concernait la question du double emploi, certains participants issus de pays en développement ont souligné qu'il n'existait pas de monopole des idées dans ce domaine et qu'il ne pourrait y avoir double emploi que si les mêmes pays étaient représentés dans les différentes instances, ce qui n'était pas souvent le cas. UN ولاحظ بعض المشاركين من البلدان النامية، في معرض إشارتهم إلى مسألة الازدواجية، أن ' ' الازدواجية`` لا تحدث إلا إذا كانت البلدان نفسها ممثلة في محافل مختلفة، وليس هذا هو واقع الحال في كثير من الأحيان.
    Paradoxalement, ce sont les mêmes pays qui, dans le meilleur des cas, font preuve d'un silence complice face au refus d'Israël d'adhérer au Traité de non-prolifération des armes nucléaires et de placer ses installations sous le régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ou à la déclaration du Premier Ministre israélien au sujet de la possession d'armes nucléaires. UN ومن المفارقات أن هذه البلدان نفسها هي التي تلتزم في أحسن الحالات صمتا متواطئا إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ أو إزاء تصريح رئيس وزرائها بشأن حيازة الأسلحة النووية.
    Cet incident montre que l'UNICEF devrait faire preuve d'une plus grande vigilance vis-à-vis des partenaires de la société civile avec lesquels il collabore et faire part des informations concernant les partenaires d'exécution en sa possession aux autres entités des Nations Unies qui fonctionnent, dans les mêmes pays, avec les mêmes entités. UN وتُظهر هذه الحالة ضرورة قيام اليونيسيف بإيلاء المزيد من العناية الواجبة فيما يتعلق بشركائها من منظمات المجتمع المدني، وبتبادل المعلومات بشأن الشركاء المنفذين مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى العاملة مع نفس الشركاء في البلدان نفسها.
    les mêmes pays souhaitaient que cette procédure soit suivie dans l'ensemble du système des Nations Unies pour les cas analogues. UN وهذه هي العناصر التي أرادت البلدان الأطراف هذه إدراجها في عمليات مماثلة تتم على صعيد منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more