| Ma délégation reconnaît la pertinence et l'intérêt de ce rapport pour tous les pays frappés par le paludisme. | UN | ووفدي يرى هذا التقرير هاما ومفيدا لجميع البلدان المتضررة من الملاريا. |
| Il se manifeste par la fréquence plus élevée des catastrophes naturelles, qui entraînent des pertes colossales pour les pays frappés. | UN | ويتضح ذلك من التواتر المتزايد للكوارث الطبيعية، التي تخلّف دماراً كبيراً في البلدان المتضررة. |
| Un bon exemple a été donné à cet égard par les équipes nationales de direction dans les pays frappés par le tsunami qui s'est produit dans l'océan Indien en 2004. | UN | والقيادة الوطنية التي أظهرتها البلدان المتضررة بتسونامي المحيط الهندي عام 2004 مثال جيد. |
| Le PNUD a créé une tribune en ligne qui réunit des conseillers, des experts internationaux, des consultants et des spécialistes afin d'aider les pays frappés par la crise économique. | UN | فقد أطلق البرنامج الإنمائي منتدى على شبكة الإنترنت يجمع مستشارين، وخبراء عالميين، وخبراء استشاريين، وممارسين، من أجل دعم البلدان المتضررة من الأزمة الاقتصادية. |
| Certains organismes et certains États ont aussi souligné que les pays frappés par les catastrophes avaient besoin d'une assistance scientifique et technique gratuite ou d'une aide financière assortie de condition de faveurs, ce que la Commission devrait considérer plus avant. | UN | كما سلَّطت بعض الوكالات والدول الضوء على ضرورة تزويد البلدان المنكوبة بكوارث بالمساعدات العلمية والتقنية مجانا، أو بمعونات مالية بشروط تساهلية، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر كذلك في هذا الشأن. |
| On observe également des problèmes de coordination dans les pays frappés par le tsunami de l'océan Indien. | UN | 17 - وتبدو تحديات التنسيق جلية كذلك في البلدان المتضررة من التسونامي الذي وقع في منطقة المحيط الهندي. |
| Il s'ensuit que les pays frappés par les crises sont confrontés à la désagrégation de leur tissu social et économique, ce qui réduit la capacité productive de l'économie et la capacité des personnes touchées à créer des moyens d'existence durables. | UN | ثم تواجه البلدان المتضررة من الأزمات اضطرابات اجتماعية واقتصادية تُضعف قدرة الاقتصاد الإنتاجية وقدرة الأشخاص المتضررين على إيجاد موارد رزق مستدامة. |
| Il convenait aussi d'établir une distinction plus claire entre les pays touchés par un conflit ou une crise complexe d'une part et les pays frappés par une catastrophe naturelle d'autre part. | UN | وشعرت تلك الوفود بالحاجة إلى تحسين التمييز بين البلدان المتضررة من الصراعات حالات الطوارئ المعقدة والبلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية. |
| La FAO, par le biais de son Bureau des opérations de secours spéciaux, répond aux demandes d'aide d'urgence dans les domaines de l'agriculture, de la sylviculture et de la production et de la santé animales présentées par les pays frappés par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | ومن خلال دائرة عمليات اﻹغاثة الخاصة، تستجيب الفاو لطلبات المساعدة الطارئة في مجالات الزراعة والغابات ومصائد اﻷسماك والانتاج الحيواني والصحة الحيوانية، التي تتقدم بها البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية أو التي من صنع اﻹنسان. |
| 33. La Commission craint également que les pays frappés par des catastrophes naturelles soient moins à même de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, et ajoute que ces catastrophes touchent les femmes et les filles de façon disproportionnée. | UN | 33 - ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية تقل احتمالات تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية، وتلاحظ كذلك أن النساء والفتيات يتضررن بشكل أكبر من جراء الكوارث الطبيعية. |
| En 2004 et 2005, UNOSAT a pris l'initiative dans ce domaine dans plus de 13 pays, où ce programme a aidé des organismes humanitaires et des organisations non gouvernementales à acheminer l'aide plus rapidement et plus efficacement, en commençant par les pays frappés par cette catastrophe exceptionnelle qu'a été le tsunami de l'océan Indien en 2004. | UN | وقد أخذ يونوسات المبادرة في عامي 2004 و 2005 في هذا المجال في أكثر من 13 بلدا وقدم مساعدات لوكالات المساعدة الإنسانية والمنظمات غير الحكومية في توصيل المعونة على نحو أسرع وأكثر فعالية، بدءا من البلدان المتضررة من الكارثة غير المسبوقة التي تسبب فيها أمواج المحيط الهندي السونامية. |
| Nous devons garder à l'esprit que le défi, non seulement pour les pays frappés par le tsunami mais également pour la communauté internationale, est de garantir la gestion continue et efficace du passage de l'aide humanitaire au développement. | UN | وينبغي أن نضع في الاعتبار أن هذا التحدي لا يواجه البلدان المتضررة من جراء التسونامي وحدها، بل يواجه أيضا المجتمع الدولي في كفالة الإدارة والتنسيق بشكل مستمر وفعال بين المساعدة الإنسانية والتنمية خلال مرحلة الانتقال. |
| L'ASEAN demande instamment à la communauté internationale de continuer de soutenir dans leurs efforts de reconstruction et de relèvement, comme convenu par l'Assemblée générale dans sa résolution 59/279, les pays frappés par le tsunami qui s'est produit dans l'océan Indien. | UN | وحث المجتمع الدولي على مواصلة دعمه لعمليات البناء والإصلاح في البلدان المتضررة من كارثة تسونامي التي عصفت بمنطقة المحيط الهندي، وذلك بحسب ما اتفق عليه في قرار الجمعية العامة 59/279. |
| Enfin, la délégation de la République bolivarienne du Venezuela considère qu'il est important de prier une nouvelle fois le Secrétaire général de présenter un rapport détaillé sur la manière dont le BCAH finance les activités d'aide humanitaire et sur l'impact de cette aide dans les pays frappés par une catastrophe naturelle. | UN | وأخيرا، يرى وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية أنه من المهم أن نكرر الطلب المقدم إلى الأمين العام من أجل تقديم تقرير مفصل عن صرف مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية للأموال على دعم أنشطة المساعدة الإنسانية وأثر هذه الأنشطة في البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية. |
| Sans préjudice du droit qu'ont les pays frappés par le terrorisme de se défendre, individuellement et collectivement contre de telles attaques, il reste beaucoup à faire pour poursuivre la codification du droit international, et il faut notamment réviser le Statut de la Cour. | UN | ودون المساس بحق البلدان المنكوبة بالإرهاب في الدفاع عن نفسها فرديا وجماعيا ضد هذه الهجمات، ينبغي عمل الكثير في مواصلة وضع القوانين الدولية بما في ذلك إعادة النظر في النظام الأساسي للمحكمة. |
| Je suis sûr que tous les Membres sont d'accord pour dire qu'avec la Commission de consolidation de la paix nous aurons une chance réelle d'apporter des améliorations au cours des années à venir pour un grand nombre d'hommes, de femmes et d'enfants dans les pays frappés par un conflit. | UN | وأنا واثق بان جميع الأعضاء يتفقون على أننا، بوجود لجنة بناء سلام، نحظى بفرصة حقيقية لإحداث فرق نحو الأفضل في الأعوام المقبلة لعدد كبير من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المنكوبة بالصراعات. |
| Elle souhaite aujourd'hui se concentrer sur les problèmes que pose la transition de la phase des secours à celle du développement dans les pays cités dans le rapport du Secrétaire général sur l'assistance humanitaire et l'aide au relèvement fournies à certains pays et à certaines régions (A/59/293) et dans les pays frappés par une crise humanitaire grave. | UN | وهو يرغب اليوم في التركيز على المشاكل التي تتولد عن الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية بالبلدان الوارد ذكرها في تقرير الأمين العام بشأن تقديم المساعدة الإنسانية إلى البلدان والمناطق وإنعاشها (A/59/239) وكذلك إلى البلدان المنكوبة بأزمات إنسانية خطيرة. |