| M. Faleh Hamza qui avait fort heureusement tenu à photocopier les documents avant de les remettre aux inspecteurs, a précisé que ces pièces incluaient : | UN | وذكر الدكتور فالح، الذي أصر لحسن الحظ على تصوير الوثائق قبل تسليمها إلى المفتشين، أن الوثائق التي سلمها تتضمن الآتي: |
| En cas de découverte de marchandises dangereuses, le passager doit les remettre aux autorités. | UN | وعلى الركاب الذين تكتشف بحوزتهم أي مواد خطرة تسليمها إلى السلطات. |
| Le Gouvernement arménien a refusé de les remettre au Comité international de la Croix-Rouge et interdit à ses représentants de pénétrer dans les zones où ils résident. | UN | وقد رفضت حكومة أرمينيا تسليمهم الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولم تسمح لممثليهم بالدخول إلى المناطق التي يقيمون فيها. |
| C'est pourquoi l'on aurait tort de penser que l'Ouganda exerce un quelconque contrôle sur les personnes inculpées et qu'il refuse de les remettre à la justice pour qu'elles soient jugées. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يُفهم أن أوغندا تسيطر على الأفراد الذين وُجّهِت إليهم الاتهامات وترفض تسليمهم من أجل محاكمتهم. |
| La FORPRONU compte les accepter et les remettre au Gouvernement de Bosnie-Herzégovine pour qu'ils soient jugés. | UN | وتعتزم قوة اﻷمم المتحدة للحماية قبولهم وتسليمهم الى حكومة البوسنة والهرسك للمحاكمة. |
| Il nous a dit comment l'équipe de nuit, récupérait les drogues des poupées avant de les remettre dans l'inventaire. | Open Subtitles | أخبرنا كيف كانوا يقومون أثناء مناوبة الليل بإزالة الممنوعات من الدمى قبل إعادتهم إلى المخزن. |
| En collaboration avec le DOMP et le DAM, le Service de l'appui à la gestion rationalise les modes de fonctionnement en vigueur et renforce les moyens permettant de les remettre à plat au sein du Secrétariat. | UN | 317 - وتقوم دائرة الدعم الإداري، بالتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، بتبسيط إجراءات سير الأعمال الحالية وتنمية القدرات، داخل الأمانة العامة، على إعادة تنظيم إجراءات سير الأعمال. |
| Si d'autres fonctionnaires reçoivent des sommes destinées au Tribunal, ils sont tenus de les remettre immédiatement à un fonctionnaire habilité à délivrer des reçus officiels; | UN | وفي حالة قبض موظفين آخرين أموال مخصصة للمحكمة، يحولون تلك المبالغ على الفور إلى موظف مخول سلطة إصدار إيصال رسمي. |
| Israël doit libérer immédiatement les prisonniers palestiniens et les remettre aux autorités palestiniennes. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تطلق على الفور سراح السجناء الفلسطينيين وأن تسلمهم إلى السلطة الفلسطينية. |
| Si d'autres fonctionnaires reçoivent des sommes destinées à l'Organisation, ils sont tenus de les remettre immédiatement à un fonctionnaire habilité à délivrer des reçus officiels. | UN | وفي حالة ما إذا تسلم موظف آخر لمبالغ نقدية مخصصة للمنظمة، يكون على هذا الموظف تحويل هذه المبالغ على الفور إلى موظف مخول سلطة إصدار إيصال رسمي. |
| Ces structures en bois, de conception rudimentaire, ne pouvant être déménagées, il faudrait les remettre aux autorités locales. | UN | وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين. |
| Par ailleurs, le Gouvernement a continué à encourager les civils qui possèdent des armes à feu et des munitions sans permis à les remettre sans crainte de s'exposer à des poursuites. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت الحكومة في تشجيع المدنيين الذين يملكون أسلحة وذخيرة دون ترخيص على تسليمها بلا خوف من المحاكمة. |
| Les autorités iraquiennes auraient dès 1993 confisqué les plans et schémas techniques réalisés par les groupes de travail ainsi que les gyroscopes de SCUD, mais auraient décidé à l'époque de ne pas les remettre à la Commission. | UN | وزعم أن السلطات العراقية صادرت الرسومات التي حصلت عليها اﻷفرقة العاملة، وأجهزة الجيرسكوب ذاتها، عام ١٩٩٣، إلا أنه تقرر عدم تسليمها إلى اللجنة في ذلك الوقت. |
| 33. Le montant indiqué correspond au coût des réparations apportées aux locaux pour les remettre dans leur état d'origine avant de les rendre à leurs propriétaires. | UN | ٣٣ - أدرج مبلـغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار لتكاليف إصلاح أماكن العمل بغرض إعادتها الى الحالة التي كانت عليها قبل تسليمها |
| Lorsque vous êtes absolument le meilleur médecin, la plus qualifiée il ya, et vous devez les remettre à des gens moins qualifiés que vous. | Open Subtitles | عندما كنت على الاطلاق خيرة، طبيب أمهر هناك، وعليك أن تسليمهم إلى الناس أقل مهارة من أنت. |
| La procédure standard était de les remettre pour l'analyse, le lendemain matin. | Open Subtitles | الإجراء الإعتياديّ كان تسليمهم للتحليل في صباح اليوم التالي، |
| Le Groupe estime que la plupart des autres États qui pourraient avoir des suspects sur leur sol seraient aussi disposés à les extrader ou à les remettre à un tribunal ayant la compétence voulue. | UN | ويرى الفريق أن معظم الدول اﻷخرى التي قد يوجد داخل أراضيها هؤلاء المشتبه فيهم ستكون أيضا على استعداد ﻹبعادهم أو تسليمهم لمحكمة ذات صلاحيات لمحاكمتهم. |
| En vertu du Statut de Rome, ce sont les États parties qui ont la responsabilité d'appréhender les suspects et de les remettre à la Cour pour qu'ils soient jugés. | UN | وبموجب نظام روما الأساسي، تتحمل الدول الأطراف المسؤولية عن اعتقال المشتبه بهم وتسليمهم إلى المحكمة لمحاكمتهم. |
| Les Forces de sécurité nationale somaliennes ont entrepris de relâcher 41 enfants et de les remettre à l'UNICEF pour réintégration. | UN | وتعمل القوات الوطنية الصومالية حاليا على الإفراج عن 41 طفلا وتسليمهم إلى اليونيسيف من أجل إعادة إدماجهم. |
| On peut les réinitialiser, les nettoyer, et les remettre en service. | Open Subtitles | يمكننا محو التحديث، وتنظيفهم، ثم إعادتهم للعمل. |
| En collaboration avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions, le Service de l'appui à la gestion rationalise les modes de fonctionnement en vigueur et renforce les moyens permettant de les remettre à plat au sein du Secrétariat. | UN | 377 - وتقوم دائرة الدعم الإداري، بالتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني، بتبسيط إجراءات سير الأعمال الحالية وتنمية القدرات، داخل الأمانة العامة، على إعادة تنظيم إجراءات سير الأعمال. |
| Si d'autres fonctionnaires reçoivent des sommes destinées au Tribunal, ils sont tenus de les remettre immédiatement à un fonctionnaire habilité à délivrer des reçus officiels; | UN | وفي حالة قبض موظفين آخرين أموال مخصصة للمحكمة، يحولون تلك المبالغ على الفور إلى موظف مخول سلطة إصدار إيصال رسمي. |
| Le Secrétaire général demande à toutes les parties de libérer toutes les personnes encore détenues ou de les remettre aux institutions de l'État aussi rapidement que possible, et de laisser le système judiciaire jouer son rôle dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويهيب الأمين العام بجميع الأطراف أن تفرج عن جميع المحتجزين أو أن تسلمهم إلى عهدة مؤسسات الدولة الفعلية في أقرب وقت ممكن، وأن تتيح مباشرة الإجراءات القضائية وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
| Si d'autres fonctionnaires reçoivent des sommes destinées à l'Organisation, ils sont tenus de les remettre immédiatement à un fonctionnaire habilité à délivrer des reçus officiels. | UN | وفي حالة ما إذا تسلم موظف آخر لمبالغ نقدية مخصصة للمنظمة، يكون على هذا الموظف تحويل هذه المبالغ على الفور إلى موظف مخول سلطة إصدار إيصال رسمي. |