"lors de la mise en oeuvre" - Translation from French to Arabic

    • عند تنفيذ
        
    • أثناء تنفيذ
        
    • كجزء من عملية تنفيذ
        
    Il compte en outre que les dispositions de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies seront dûment prises en compte lors de la mise en oeuvre de ces activités. UN وفضلا عن ذلك، تثق اللجنة بأن أحكام المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة ستراعى على النحو الواجب عند تنفيذ هذه اﻷنشطة.
    lors de la mise en oeuvre du plan-cadre, il faudra absolument éviter d'imposer des exercices qui ne feraient que répéter des activités de programmation exécutées antérieurement ou exigeraient que l'on revienne sur des processus déjà achevés. UN ومن اﻷهمية الحيوية عند تنفيذ أي إطار عدم فرض عمليات تكرر جهود البرمجة السابقة أو تقتضي استعراضا لعمليات منتهية فعلا.
    lors de la mise en oeuvre du plan-cadre, il faudra absolument éviter d'imposer des exercices qui ne feraient que répéter des activités de programmation exécutées antérieurement ou exigeraient que l'on revienne sur des processus déjà achevés. UN ومن اﻷهمية الحيوية عند تنفيذ أي إطار عدم فرض عمليات تكرر جهود البرمجة السابقة أو تقتضي استعراضا لعمليات منتهية فعلا.
    Il s'agit d'une question d'ordre technique qui sera abordée lors de la mise en oeuvre de l'Accord-cadre. UN فهذه القضية من المسائل التقنية التي يمكن معالجتها في أثناء تنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    Des procédures détaillées seront précisées lors de la mise en oeuvre du projet Delphi. UN وستناقش اﻹجراءات المفصلة مرة أخرى بتوسع أثناء تنفيذ مشروع دلفي.
    Des procédures détaillées seront précisées lors de la mise en oeuvre du projet Delphi. UN وستناقش اﻹجراءات المفصلة مرة أخرى بتوسع أثناء تنفيذ مشروع دلفي.
    Il devra être immédiatement suivi de la démilitarisation de toute la frontière grâce au redéploiement des forces des deux parties le long de la frontière dans son ensemble aux positions qui seront fixées ultérieurement lors de la mise en oeuvre de l'Accord-cadre " . UN وينبغي أن يعقب هذه العملية مباشرة تجريد الحدود بأسرها من السلاح عن طريق إعادة نشر قوات كلا الطرفين المرابطة على طول الحدود كلها إلى مواقع تُحدد فيما بعد، كجزء من عملية تنفيذ الاتفاق اﻹطاري " .
    Par exemple, le Programme de réinstallation de l'Agence nationale du logement, qui est entièrement subventionné, a souffert de compressions budgétaires effectuées lors de la mise en oeuvre de mesures de réduction des coûts. UN وعلى سبيل المثال، فإن برنامج إعادة الاستيطان المعان بالكامل، والتابع لسلطة الاسكان الوطنية، عانى من تخفيضات في الميزانية عند تنفيذ تدابير خفض التكلفة.
    Elle a également mis l'accent sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes lors de la mise en oeuvre de mesures visant à offrir une plus grande sécurité et une prévisibilité accrue au sein d'un système d'échanges libéralisé. UN كما تم التشديد على الحاجة إلى إيلاء عناية خاصة للمرأة عند تنفيذ التدابير الرامية إلى توفير مستوى أعلى من الأمن والقدرة على التنبؤ في نظام تجاري متحرر.
    Il convient, lors de la mise en oeuvre des politiques de prévention des catastrophes naturelles, de prêter une attention particulière aux domaines suivants : UN ١١ - ويلزم إيلاء اهتمام خاص للمجالات التالية عند تنفيذ سياسات الحد من الكوارث:
    Deux délégations se sont félicitées de ce que le programme soit axé sur les activités de surveillance et d'évaluation, soulignant qu'il fallait mettre à profit les enseignements tirés du précédent programme de coopération lors de la mise en oeuvre du nouveau programme de pays. UN وأشاد وفدان بالبرنامج لتركيزه على أنشطة الرصد والتقييم، وأشارا الى ضرورة تطبيق الدروس المستفادة من برنامج التعاون السابق عند تنفيذ البرنامج القطري الجديد.
    54. Si la plupart des difficultés rencontrées lors de la mise en oeuvre des recommandations ont été surmontées, certaines subsistent. UN ٤٥- إذا كان قد تم تذليل معظم الصعوبات التي ووجهت عند تنفيذ التوصيات، فلا تزال هناك بعض النقاط القائمة.
    La délégation nigériane s'est associée au consensus en adoptant le rapport de la Conférence, étant entendu que l'on respecterait dûment la souveraineté nationale et les différences dans les législations nationales, ainsi que les valeurs religieuses et culturelles lors de la mise en oeuvre des recommandations de la Conférence. UN لقد انضم الوفد النيجيري الى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن تقرير المؤتمر، وحول الفهم بأن يولى الاحترام الواجب للسيادة الوطنية والاختلافات في قوانين مثل بلد وقيمه الدينية والثقافية عند تنفيذ توصيات المؤتمر.
    27. Certains membres du CAC ont formulé le souhait que, lors de la mise en oeuvre de la recommandation No 6, les besoins et les activités des petits organismes techniques soient pleinement pris en compte. UN ٢٧ - وأعرب بعض أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية عن أملهم في أن تراعى تماما، عند تنفيذ التوصية، احتياجات الوكالات التقنية اﻷصغر وإشراكها.
    Cependant, lors de la mise en oeuvre de son programme de travail, la CNUCED doit, par ses travaux d'analyse et ses activités de coopération technique, apporter sa contribution à une riposte globale de la communauté internationale aux problèmes précités, en tenant compte des travaux réalisés par les autres organisations intergouvernementales concernées. UN بيد أنه عند تنفيذ برنامج عمل الأونكتاد، يجب أن تسهم أنشطته المتصلة بالتحليل والتعاون التقني في تحقيق استجابة عالمية من المجتمع الدولي للمشاكل الحالية في هذه الميادين، مع مراعاة العمل الذي تؤديه المنظمات الحكومية الدولية المختصة الأخرى.
    Nous espérons que lors de la mise en oeuvre du Programme d'action les États souscriront pleinement à l'obligation qui leur incombe de respecter les droits et les devoirs des parents. UN ومما هو مأمول فيه أن يتم التقيد عن كثب أثناء تنفيذ برنامج العمــل بمسؤوليــة الدولـة عـن احترام حقوق الوالدين وواجباتهم.
    183. Il faut aussi protéger la légitimité politique lors de la mise en oeuvre de réformes. UN ١٨٣ - ولا بد أيضا من حماية الشرعية السياسية أثناء تنفيذ اﻹصلاح.
    Certes, les programmes directs d'élimination de la pauvreté sont d'une aide précieuse lors de la mise en oeuvre des réformes économiques, mais ils s'avèrent insuffisants. UN ١١ - واستطرد قائلا إن البرامج المباشرة للقضاء على الفقر تقدم دعما مفيدا أثناء تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية، ولكنها ليست كافية.
    Ces dispositions devraient tendre à aider les pays les moins avancés à remplir leurs obligations au titre des accords susmentionnés, à assurer le soutien financier, technique et technologique prévu par les instruments pertinents, et à compenser les pertes subies lors de la mise en oeuvre desdits accords. UN فمن شأن مثل هذه التدابير أن تسهل على أقل البلدان نمواً الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات المذكورة؛ وتأمين الدعم المالي والتقني والتكنولوجي طبق ما هو متفق عليه في الاتفاقات ذات الصلة؛ وتأمين التعويض عما تعاني منه من خسائر أثناء تنفيذ الاتفاقات المذكورة.
    Il s'avère qu'un grand nombre de ces partenariats, dont notamment ceux qui ont le mieux réussi, ont progressé en commençant très modestement, souvent comme des expériences à une échelle restreinte, et qui ont finalement pris leur essor ou échoué lors de la mise en oeuvre. UN والواقع أن العشرات من المشاريع القائمة على الشراكات، بل إن بعضا من أنجح هذه المشاريع قد نشأت وتطورت من القاع إلى القمة. أي كثيرا ما تبدأ كتجارب صغيرة ثم تنمو (أو تفشل) آخر الأمر أثناء تنفيذ مراحلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more