Compte tenu de la complexité et du caractère délicat du processus de désarmement nucléaire, ma délégation estime qu'une approche pragmatique et graduelle du désarmement nucléaire est requise. | UN | وبالنظر إلى تعقيد عملية نزع السلاح النووي ودقتها، يرى وفدي أن الأخذ بنهج عملي تدريجي إزاءها أمر ضروري للغاية. |
ma délégation estime qu'il faut s'efforcer de le proroger indéfiniment si des mesures complémentaires doivent être prises dans d'autres domaines du désarmement nucléaire. | UN | ويرى وفدي أن التمديد اللانهائـــي لا بــد من تحقيقه إذا اتخذت إجراءات تكميلية في المجالات اﻷخرى لنزع السلاح النووي. |
ma délégation estime qu'il n'y a aucun intérêt à répéter des faits établis. | UN | ويرى وفدي أنه لا مبرر لتكرار الحقائق الثابتة. |
ma délégation estime qu'il est temps d'activer les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ويعتقد وفدي أن الوقت قد حان للدفع قدما بعمل مؤتمر نزع السلاح. |
ma délégation estime qu'à la suite de l'Année, nous devrions accorder plus d'attention à la famille dans les politiques nationales que nous élaborerons. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي لنا عند متابعتنا ﻷعمال هذه السنة أن نولي اهتماما أكبر لﻷسرة في السياسات التي نضعها. |
ma délégation estime qu'il convient d'accélérer le processus de réforme, faute de quoi nous perdrions l'élan acquis. | UN | ويرى وفد بلدي أن هناك حاجة إلى التعجيل بعملية اﻹصلاح حتى لا نضيع الزخم الحالي. |
En revanche, compte tenu de la spécificité de chacune de ces questions, ma délégation estime qu'il est important que des rapports séparés continuent de leur être réservés. | UN | ولكن، نظرا للطابع المحدد لكل من هذين البندين، يعتقد وفدي أنه ينبغي الاستمرار في إصدار تقريرين منفصلين عنهما. |
Premièrement, ma délégation estime qu'il faut tenir compte de la nature multiple des crises afin de trouver une réponse adéquate au niveau mondial. | UN | أولا، يرى وفد بلدي أن الطابع المتعدد للأزمات يتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار بغية إيجاد استجابة كافية على الصعيد العالمي. |
Au regard du mandat élargi du Conseil économique et social, ma délégation estime qu'il est nécessaire de définir les modalités qui en faciliteront l'exécution. | UN | وفي ضوء الولاية الموسعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، يرى وفدي أن علينا أن نحدد الأساليب التي تيسر تنفيذها. |
Pour ce qui est du droit de veto que détiennent actuellement les membres permanents, ma délégation estime qu'il est temps de l'abolir. | UN | وفيما يتعلق بحق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الدائمون حاليا، يرى وفدي أن الوقت قد حان لإلغائه. |
En outre, ma délégation estime qu'il faudrait s'appliquer à encourager la biennalisation ou la triennalisation de l'examen de certains projets de résolution. | UN | وفضلا عن ذلك، يرى وفدي أن باﻹمكان القيام بعمل أكبر بكثير من أجل التشجيع على إصدار قرارات معينة كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
ma délégation estime qu'il est opportun de voir à nouveau comment le rôle du Président peut être élargi à travers le renforcement de ce bureau. | UN | ويرى وفدي أن الوقت ملائم لإعادة النظر في كيفية تحسين دور الرئيس من خلال تعزيز المكتب المذكور. |
ma délégation estime qu'il est important que le Comité spécial chargé de la question des garanties de sécurité soit rétabli et qu'il continue sa mission conformément au mandat qui lui a été assigné. | UN | ويرى وفدي أن من الأهمية إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للضمانات الأمنية ومواصلة مهامها وفقاً للولاية المسندة إليها. |
ma délégation estime qu'il est vital de maintenir un équilibre des forces crédible pour qu'une paix, une sécurité et une stabilité durables puissent être instaurées dans la région. | UN | ويرى وفدي أن الحفاظ على توازن للقوة يعتمد عليه هو أمر حيوي لتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة بصورة دائمة. |
ma délégation estime qu'il nous appartient ici, dans cette instance, d'examiner les principaux buts et objectifs recherchés par certains États en matière de non-prolifération. | UN | ويرى وفدي أنه يتعين علينا في هذا البيت أن ننظر إلى الغرض والأهداف الرئيسية لعدم الانتشار الذي تسعى لتحقيقه دول معينة. |
ma délégation estime qu'un tel changement serait une mesure significative dans le sens du renforcement de la capacité de la Cour. | UN | ويعتقد وفدي أن هذا التغيير يكون خطوة هامة نحو تعزيز قدرات المحكمة. |
ma délégation estime qu'il convient d'adopter une approche plus ciblée si l'on veut que les négociations à venir produisent des résultats substantiels. | UN | ويعتقد وفدي أنه يتعين اعتماد نهج أكثر تركيزا بغية إحراز نتائج هامة في مداولاتنا المقبلة بشأن هذه المسألة. |
ma délégation estime qu'une telle conférence serait l'instance appropriée pour l'adoption d'un mécanisme ayant la portée et les incidences à long terme d'un Agenda pour le développement. | UN | ويرى وفد بلدي أن مثل هذا المؤتمر سيكون المحفل الملائم لاعتماد صك يكون له النطاق واﻵثار البعيدة المدى المتوخاة لخطة التنمية. |
Dans ce contexte, ma délégation estime qu'une plus grande attention devrait être accordée à la question du veto, compte tenu de sa nature tout à fait particulière, et parce qu'elle est en fait la clef même qui permettra de réaliser des progrès véritables dans les autres domaines connexes. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفدي أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة حق النقض، في ضوء طبيعة استخدامه الخاصة وحقيقة أنه في حد ذاته يمثل المفتاح الرئيسي لتحقيق تقدم كبير في الميادين الأخرى ذات الصلة. |
En débattant la mise en oeuvre des décisions arrêtées lors du Sommet mondial pour le développement social, ma délégation estime qu'elle devra se faire à deux niveaux complémentaires : national et international. | UN | وفي مناقشتنا تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، يرى وفد بلدي أن يجرى هذا على صعيدين متكاملين، وهما الصعيد الوطني والصعيد الدولي. |
ma délégation estime qu'il est essentiel que l'Organisation conserve, voire accentue, son rôle dans le processus de paix. | UN | ويرى وفدي من اﻷساسي بالنسبة للمنظمة أن تحافظ على دورها في عملية السلم بل وأن تزيده. |
ma délégation estime qu'une telle formule pourrait renforcer la sensibilisation aux problèmes de l'environnement et élargir la base de l'appui politique apporté au PNUE. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذه الصيغة يمكن أن تعزز الوعي البيئي وتوسع نطاق أسس الدعم السياسي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
À cet égard, ma délégation estime qu'il faut laisser aux pays intéressés la possibilité de tenir des consultations officieuses et officielles avec le Conseil de sécurité afin d'aider celui-ci dans son processus de prise de décisions. | UN | وفي هـــذا الصـــدد، يرى وفد بلدي أنه ينبغي إعطاء البلدان المعنية الفرصة الكاملة ﻹجراء مشاورات رسمية وغير رسمية مع مجلس اﻷمن لمساعدة المجلس في عملية صنع القرار. |
De même, ma délégation estime qu'il nous faut insister pour condamner énergiquement l'utilisation de ces engins par tout acteur, notamment des groupes terroristes et des trafiquants de drogues. | UN | وبالمثل، يعتقد وفد بلدي أنه يجب علينا أن نصر على إصدار إدانة أقوى لاستخدام هذه الأجهزة من جانب أي جهة فاعلة، بما في ذلك الجماعات الإرهابية ومهربو المخدرات. |
ma délégation estime qu'une future organisation internationale serait mieux à même de promouvoir les objectifs d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. L'implantation, la structure et l'expérience d'autres organisations intergouvernementales devraient être à cet égard d'une grande utilité. | UN | ومن رأي وفدي أن إيجاد منظمة دولية يعزز حتما على أفضل وجه أهداف ومقاصد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، وسيفيد فائدة عظيمة في هذا الصدد موقع منظمات دولية حكومية أخرى قائمة وهيكلها وخبراتها. |
Considérant ces objectifs communs, ma délégation estime qu'il est tout à fait naturel que l'UIP et l'ONU s'efforcent de coopérer plus étroitement. | UN | وانطلاقا من هذه اﻷهداف المتماثلة، يعتقد وفدي أن من الطبيعي أن يسعى الاتحاد واﻷمم المتحدة إلى إقامة تعاون أوثق فيما بينهما. |
Sur un tout autre plan, ma délégation estime qu'une attention particulière doit être accordée au problème insidieux du paludisme. | UN | وفي مجال مختلف تماما، يرى وفدي أنه من الضروري أن نولي اهتماما خاصا لمشكلة الملاريا المتفشية. |