"ne sont pas suffisants" - Translation from French to Arabic

    • غير كافية
        
    • ليست كافية
        
    • غير كاف
        
    • لا تكفي
        
    • ليس كافيا
        
    • لا توفر أساساً كافياً
        
    • ليس بالقدر الكافي
        
    • غير المشفوعة بأدلة كافية
        
    • غير وافية
        
    Même si les progrès enregistrés sont considérables, ils ne sont pas suffisants pour avoir une incidence sur la réduction du nombre de décès évitables au Mozambique. UN ومع أن وثبات التقدم التي حققناها كبيرة إلا أنها غير كافية للتأثير على خفض عدد الوفيات التي يمكن تلافيها في موزامبيق.
    Toutefois, les efforts déployés à ce niveau ne sont pas suffisants. UN غير أن الجهود المبذولة على هذا الصعيد غير كافية.
    Ces actes de condamnation existent mais ne sont pas suffisants. UN وهناك إدانة لهذه الأعمال لكنها ليست كافية.
    Toutefois, ces efforts nationaux, régionaux voire interrégionaux ne sont pas suffisants et nous avons besoin de l'aide de la communauté internationale. UN لكن هذه الجهود الوطنية، والإقليمية، بل وحتى الأقاليمية ليست كافية. إننا بحاجة إلى تلقي دعم المجتمع الدولي.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sur l'éducation primaire universelle ou sur l'éducation des jeunes filles ne sont pas suffisants. UN وحتى ما يتعلق بتعميم التعليم الابتدائي أو تعليم البنات من الأهداف الإنمائية للألفية غير كاف.
    Les documents de paix signés par les dirigeants ne sont pas suffisants en eux-mêmes pour assurer la transformation nécessaire. UN فوثائق السلام الموقعة من قبل القادة لا تكفي لوحدها ﻹجراء التحول المطلوب.
    La source a insisté sur le fait que la détention administrative ne devrait pas être utilisée simplement parce que les éléments à charge ne sont pas suffisants pour étayer une éventuelle condamnation. UN وشدد المصدر على أن الاحتجاز الإداري إجراء لا يمكن اللجوء إليه لمجرد توفر أدلة غير كافية لدعم أية إدانة محتملة.
    Le Comité est préoccupé de constater que les lois, les mesures administratives, les politiques sociales et les programmes existants ne sont pas suffisants et ne protègent pas assez les enfants contre ces infractions. UN ويساور اللجنة القلق لأن القوانين والإجراءات الإدارية والسياسات الاجتماعية والبرامج القائمة في الدولة الطرف غير كافية ولا تحول بالقدر الكافي دون وقوع الأطفال ضحايا لهذه الجرائم.
    7. Bien qu'essentiels, les efforts individuels des pays ne sont pas suffisants. UN 7- وجهود فرادى البلدان وإن كانت حيوية إلا أنها غير كافية.
    On tente de justifier cet état de fait en prétendant que les systèmes de garanties mis en place en application du Traité ne sont pas suffisants. UN وثمة سعي إلى تبرير هذه الممارسات على أساس ادعاء أن نظم الضمانات الموضوعة بموجب معاهدة عدم الانتشار غير كافية.
    Toutefois, le Comité constate que les éléments de preuve présentés par El Tadamone ne sont pas suffisants pour établir sa perte et son droit de récupérer la retenue de garantie. UN ومع ذلك، يرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها شركة التضامن أدلة غير كافية لإثبات خسائرها وحقها في مبلغ الضمان.
    Malgré tout, les capitaux privés ne sont pas suffisants. UN ومع هذا، فإن التدفقات المالية الخاصة لا تزال غير كافية.
    Le Comité considère que les éléments de preuve ne sont pas suffisants pour permettre de vérifier ou d'évaluer la somme correspondant à la perte de mobilier. UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة ليست كافية للتحقق من المطالبة المقدمة بشأن فقدان الأثاث أو لتقييمها.
    Le Comité conclut donc que les éléments de preuve fournis ne sont pas suffisants pour permettre de vérifier et d'évaluer la réclamation. UN ولذلك يستنتج الفريق أن الأدلة ليست كافية للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها.
    Les plans stratégiques axés particulièrement sur la lutte à l'épidémie sont importants mais ne sont pas suffisants pour faire face à la crise. UN وعلى الرغم من أهمية الخطط الاستراتيجية التي تركز تحديدا على التصدي للوباء، فإنها ليست كافية لمعالجة هذه الأزمة.
    Il s'ensuit que, dans les communautés extrêmement pauvres, les programmes de sensibilisation aux dangers des mines ne sont pas suffisants pour éliminer la menace. UN ويعني هذا أن برامج التوعية بمخاطر الألغام ليست كافية لإزالة الخطر في المجتمعات المحلية التي تعاني من الفقر المدقع.
    Cependant, nos efforts au niveau national ne sont pas suffisants. UN ولكن الجهود التي نبذلها على المستوى الوطني ليست كافية.
    Toutefois ces progrès ne sont pas suffisants et elle continue de penser que la nomination des membres de la Commission par le Président, selon la procédure fixée par la loi, n'est pas une garantie d'indépendance et devrait être plus transparente. UN غير أنها اعتبرت هذا التقدم غير كاف وقالت إنها لا تزال على رأيها بأن تعيين الرئيس لأعضاء اللجنة وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون، لا يمثل ضمانا لاستقلالها ودعت إلى مزيد من الشفافية في ذلك.
    Les quatre postes actuellement inscrits au tableau d'effectifs ne sont pas suffisants pour faire face à cet accroissement. UN وملاك الوظائف الحالي غير كاف لإدارة هذه الزيادة في الحجم.
    Cependant, les efforts faits au niveau national ne sont pas suffisants : l'écosystème mondial fragile ne peut être sauvegardé que par l'ensemble des nations agissant de concert. UN ومع ذلك فإن جهود فرادى البلدان لا تكفي: فعلاج النظام الإيكولوجي العالمي الهش لا يتحقق إلا بالعمل المتضافر لجميع الدول.
    Toutefois, les investissements dans l'éducation ne sont pas suffisants pour réduire la pauvreté et améliorer le niveau de vie. UN إلا أن التعليم وحده ليس كافيا للحد من الفقر وتحسين مستويات المعيشة.
    Le Comité est d'avis que les résultats des études océanographiques qui ont été présentés par l'Arabie saoudite ne sont pas suffisants pour déterminer l'ampleur des pertes écologiques qui sont imputables à l'invasion et à l'occupation. UN ويرى الفريق أن نتائج المسح الأوقيانوغرافي التي قدمتها المملكة لا توفر أساساً كافياً لتحديد مدى الخسائر الإيكولوجية التي تُعزى إلى الغزو والاحتلال.
    Certains progrès ont été accomplis, mais ils ne sont pas suffisants. UN وأحرز بعض التقدم إنما ليس بالقدر الكافي.
    Ces plaintes correspondent à des cas où les éléments de preuve ne sont pas suffisants. UN ويتعلق الأمر بالشكاوى غير المشفوعة بأدلة كافية.
    19. En bref, les instruments juridiques internationaux en vigueur ne sont pas suffisants pour empêcher l'armement de l'espace. UN 19- وخلاصة القول، فإن الصكوك القانونية الدولية الحالية غير وافية لمنع تسليح الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more