| Renault S.A. ne contrôlait, ni directement ni indirectement, aucune entreprise opérant en Roumanie dans le domaine de la fabrication ou de la commercialisation des automobiles. | UN | وشركة رينو لا تسيطر بطريقة مباشرة أو غير مباشرة على أي مشاريع عاملة في رومانيا في مجال صنع السيارات أو تسويقها. |
| Les autorités allemandes n'avaient eu à voir ni directement ni indirectement avec les vols et les arrestations qui les avaient précédés. | UN | والسلطات الألمانية ليس لها مشاركة مباشرة أو غير مباشرة في الرحلات أو حالات الاحتجاز السابقة لها. |
| À cet égard, il fait observer que le Pacte exige que la liberté de religion des individus soit respectée dans le cas de toutes les convictions religieuses et qu'elle ne soit pas limitée aux religions monothéistes, et que le droit de changer de religion ne devrait être restreint ni directement ni indirectement. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن العهد يقتضي احترام الحرية الدينية لمعتنقي جميع المعتقدات الدينية، وعدم اقتصارها على الأديان التوحيدية وعدم تقييد الحق في تغيير الدين بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
| Les autorités allemandes n'ont participé ni directement ni indirectement à l'arrestation de ces personnes ou à leur remise aux fins d'incarcération. | UN | فالحكومة الألمانية لم تشارك بشكل مباشر أو غير مباشر في إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص أو تسليمهم ليتم سجنهم. |
| Dans le conflit, elle a adopté unilatéralement le principe de non-ingérence qu'elle n'a cessé de respecter. Elle a choisi de ne participer, ni directement ni indirectement, à aucune action militaire sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, pas même aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ومن ثم فقد اعتمدت والتزمت دائما، على نحو انفرادي بمبدأ عدم التدخل في الصراع واختارت ألا تتدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في أي نوع من اﻷنشطة العسكرية على أراضي يوغوسلافيا السابقة بما في ذلك المشاركة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
| 14. Au Soudan, les magistrats remplissent leurs fonctions de façon indépendante; ils ont tout pouvoir judiciaire dans leur juridiction et ne peuvent être ni directement ni indirectement influencés dans leurs décisions. | UN | ٤١- والقضاة في السودان مستقلون في أداء واجباتهم ولهم الوكالة القضائية الكاملة فيما يلي اختصاصاتهم ولا يجوز التأثير عليهم في أحكامهم مباشرة أو غير مباشرة. |
| Cependant, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne traite pas de l'expulsion de personnes risquant d'être torturées ou de faire l'objet d'autres menaces graves pour leur vie et leur sécurité, ni directement ni indirectement. | UN | بيد أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تتناول مسألة الطرد الذي يعرِّض صاحبه للتعذيب أو لتهديدات خطيرة أخرى لحياة الشخص وأمنه، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
| 14. Au Soudan, les magistrats remplissent leurs fonctions de façon indépendante; ils ont tout pouvoir judiciaire dans leur juridiction et ne peuvent être ni directement ni indirectement influencés dans leurs décisions. | UN | 14- والقضاة في السودان مستقلون في أداء واجباتهم ولهم الولاية القضائية الكاملة فيما يلي اختصاصهم ولا يجوز التأثير عليهم في أحكامهم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
| Dans la présente affaire, l'État partie dénie aux auteurs la qualité de victime vu qu'ils n'ont, ni directement ni indirectement, subi personnellement la supposée politique de prix discriminatoire de Thai Airways ou Thai Travel, ni été affectés par cette politique. | UN | وفي هذا القضية، تنفي الدولة الطرف صفة الضحية عن أصحاب البلاغ لأنهم لم يتعرضوا و/أو يتأثروا فردياً بصفة مباشرة أو غير مباشرة بسياسة الأسعار التي تطبقها الخطوط الجوية التايلندية أو وكالة Thai Travel ويُدّعى أنها تمييزية. |
| Dans la présente affaire, l'État partie dénie aux auteurs la qualité de victime vu qu'ils n'ont, ni directement ni indirectement, subi personnellement la supposée politique de prix discriminatoire de Thai Airways ou Thai Travel, ni été affectés par cette politique. | UN | وفي هذا القضية، تنفي الدولة الطرف صفة الضحية عن أصحاب البلاغ لأنهم لم يتعرضوا و/أو يتأثروا فردياً بصفة مباشرة أو غير مباشرة بسياسة الأسعار التي تطبقها الخطوط الجوية التايلندية أو وكالة Thai Travel ويُدّعى أنها تمييزية. |
| Aux termes des dispositions de l'article I du Traité, les États dotés de l'arme nucléaire ont pris l'engagement juridiquement contraignant de ne pas transférer à qui que ce soit, ni directement ni indirectement, des armes nucléaires. | UN | 3 - بموجب أحكام المادة الأولى من المعاهدة، التزمت الدول الحائزة للأسلحة النووية بتعهد مُلزم قانونا بعدم نقل أسلحة نووية إلى أي كان، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
| Aux termes des dispositions de l'article I du Traité, les États dotés de l'arme nucléaire ont pris l'engagement juridiquement contraignant de ne pas transférer à qui que ce soit, ni directement ni indirectement, des armes nucléaires. | UN | 3 - بموجب أحكام المادة الأولى من المعاهدة، التزمت الدول الحائزة للأسلحة النووية بتعهد مُلزم قانونا بعدم نقل أسلحة نووية إلى أي كان، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
| Les Gouvernements ghanéen et gambien ont signé un mémorandum d'accord en juillet 2009, dans lequel ils reconnaissent tous deux que le Gouvernement gambien n'est impliqué ni directement ni indirectement dans le décès ou la disparition des Ghanéens mais qu'il a malgré cela accepté de verser une aide aux familles des six Ghanéens retrouvés morts sur son territoire. | UN | وقد وقَّع كل من غانا وغامبيا مذكرة تفاهم بهذا الشأن في تموز/ يوليه 2009. واعترفت الحكومتان في المذكرة بأن الحكومة الغامبية ليست متورطةً بصورة مباشرة أو غير مباشرة في حوادث قتل الغانيين واختفائهم، بيد أنها وافقت على تقديم تبرعات لأسر الغانيين الستة الذين عُثر عليهم قتلى في أراضيها. |
| 6.2 Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel la communication serait irrecevable ratione personae, les auteurs n'ayant pas la qualité de victime en ce qu'ils n'ont, ni directement ni indirectement, été personnellement visés et/ou affectés par la prétendue pratique discriminatoire de Thai Airways et Thai Travel. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لعدم الاختصاص الشخصي بسبب غياب صفة الضحية بما أن أصحاب البلاغ لم يتعرضوا و/أو يتأثروا فردياً وبصفة مباشرة أو غير مباشرة بالممارسات التمييزية المنسوبة إلى الخطوط الجوية التايلندية ووكالة Thai Travel. |
| 6.2 Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel la communication serait irrecevable ratione personae, les auteurs n'ayant pas la qualité de victime en ce qu'ils n'ont, ni directement ni indirectement, été personnellement visés et/ou affectés par la prétendue pratique discriminatoire de Thai Airways et Thai Travel. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لعدم الاختصاص الشخصي بسبب غياب صفة الضحية بما أن أصحاب البلاغ لم يتعرضوا و/أو يتأثروا فردياً وبصفة مباشرة أو غير مباشرة بالممارسات التمييزية المنسوبة إلى الخطوط الجوية التايلندية ووكالة Thai Travel. |
| En revanche, la Convention ne traite, ni directement ni indirectement, de l'expulsion susceptible d'entraîner des actes de torture ou d'autres menaces graves pour la vie et la sécurité de la personne. | UN | غير أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تتصدى بشكل مباشر أو غير مباشر لمسألة الترحيل إلى مكان قد يتعرض فيه الشخص للتعذيب أو لغيره من المخاطر الجسيمة على حياته وأمنه. |
| 175. L'avis favorable n'est accordé qu'après que la Commission a conclu que le licenciement n'était ni directement ni indirectement motivé par la grossesse de l'employée et ne relevait donc pas d'une mesure discriminatoire. | UN | ١٧٥ - ولا يعطى رأي مؤيد إلا إذا خلصت اللجنة إلى أن التسريح لم يكن بطريق مباشر أو غير مباشر بدافع من حالة الحمل وأنه، لذلك، لا يشكل التسريح إجراء تمييزيا. |
| Dans cet esprit le Comité tient à réaffirmer qu'il est très fermement d'avis que les moins de 18 ans ne devraient être ni directement ni indirectement impliqués dans des hostilités et ce principe devrait s'appliquer également aux cas d'engagement volontaire. | UN | وبهذه الروح بالذات، تود اللجنة أن تعيد تأكيد اعتقادها الراسخ بأن اﻷشخاص الذين هم دون الثامنة عشرة من العمر يجب ألا يتورطوا بشكل مباشر أو غير مباشر في اﻷعمال الحربية، ولا أن يجندوا في القوات المسلحة، وهو مبدأ ينبغي أن يطبق أيضا في حالات التجنيد الطوعي. |
| - Chaque État partie veille à ce que les SMSP et leur personnel fassent preuve de la diligence voulue pour que leurs activités ne contribuent ni directement ni indirectement à des violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | - تكفل كل دولة طرف قيام الشركات العسكرية وأفرادها ببذل المساعي اللازمة لكفالة ألا تساهم أنشطتها بشكل مباشر أو غير مباشر في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
| Les États devraient prendre les dispositions voulues pour garantir qu'ils n'encouragent ni ne soutiennent en aucune façon, ni directement ni indirectement, les exécutions vigilantistes. | UN | 78 - وينبغي أن تبذل الدول جهودا شاملة للتأكد من أنها لا تشجع بأي حال من الأحوال أعمال قتل ترتكبها مليشيات أهلية على نحو مباشر أو غير مباشر. |
| 2. Chaque État Partie veille à ce que les SMSP et leur personnel fassent preuve de la diligence voulue pour que leurs activités ne contribuent ni directement ni indirectement à des violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | 2- تكفل كل دولة الطرف أن تبذل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها العناية الواجبة لكيلا تسهم أنشطتهم بشكل مباشر أو غير مباشر في انتهاك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |