| 7. Les déclarations de l'auteur ont été communiquées à l'État partie le 5 janvier et le 26 août 1993. | UN | ٧ - وأحيلت رسائل صاحب البلاغ الى الدولة الطرف في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ وفي ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
| Ces informations ont été communiquées au BSCI, qui a décidé de ne pas les insérer dans son rapport final. | UN | ولقد قُدمت هذه التعليقات إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، الذي فضّل عدم إدراجها في تقريره النهائي. |
| Ces directives ont été communiquées à tous les États Membres. | UN | وقد أبلغت هذه المبادئ التوجيهية لجميع الدول الأعضاء. |
| Ces preuves ont été communiquées au Secrétaire général et aux responsables des Nations Unies. | UN | ولقد تم إبلاغ الأمين العـــام وموظفي الأمـــم المتحــــدة بهذا الدليــــل. |
| Ces conclusions ont été communiquées au Bureau du Procureur général pour qu'il y donne suite au niveau des politiques générales. | UN | وقد أُبلغت هذه النتائج لمكتب المدَّعي العام من أجل إجراء التدخلات السياساتية المناسبة. |
| Ces directives ont été communiquées à tous les États Membres. | UN | وقد أحيلت تلك المبادئ التوجيهية إلى جميع الدول اﻷعضاء. |
| Enfin, les analyses et la version finale des résumés des demandes ont été communiquées au Secrétaire exécutif de la deuxième Conférence des États parties chargée de l'examen de la Convention. | UN | وأخيراً، قُدِّمت التحليلات والصيغ النهائية للموجزات التنفيذية في آن واحد إلى الأمين التنفيذي للمؤتمر الاستعراضي الثاني. |
| Toutes les propositions concernant l'inscription de questions à l'ordre du jour de la soixantième session ont été communiquées aux États Membres dans les documents suivants : | UN | وتم إبلاغ الدول الأعضاء بجميع المقترحات المتعلقة بإدراج بنود في جدول أعمال الدورة الستين، وذلك في الوثائق التالية: |
| Les observations formulées lors des visites de terrain ont été communiquées à la direction du FNUAP, et notamment à la Directrice exécutive. | UN | وأحيلت الملاحظات الميدانية إلى إدارة الصندوق بمن فيها المدير التنفيذي. |
| Les offres reçues de trois fournisseurs ont été communiquées à la DALM pour évaluation technique. | UN | وقد وردت عروض من ثلاثة بائعين، وأحيلت إلى شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات لتقييمها من الناحية الفنية. |
| Les données ont été communiquées aux autorités libanaises compétentes. | UN | وأحيلت هذه البيانات إلى السلطات اللبنانية المختصة. |
| Ces événements ont donné lieu à l'édition de publications, qui ont été communiquées aux membres de la Conférence. | UN | وأدى هذان الحدثان إلى إصدارات قُدمت لأعضاء المؤتمر. |
| En outre, les informations nécessaires à la ratification de la Convention-cadre de l'OMS sur la lutte contre le tabagisme ont été communiquées au Ministère des affaires étrangères. | UN | كما أن المعلومات اللازمة للتصديق على اتفاقية منظمة الصحة العالمية الإطارية بشأن مراقبة التبغ قُدمت إلى وزارة الخارجية. |
| Les observations du Comité sur toutes les questions qui figurent dans le présent rapport ont été communiquées à l'Administration. | UN | وقد أبلغت الادارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. |
| Toutes les observations qui y sont présentées ont été communiquées au HCR. | UN | وقد أبلغت المفوضية بملاحظات المجلس بشأن كافة المسائل الواردة في هذا التقرير. |
| Toutes les propositions concernant l’inscription de questions à l’ordre du jour de la cinquante-quatrième session ont été communiquées aux États Membres dans les documents suivants : | UN | ٥٤ - تم إبلاغ الدول اﻷعضاء بجميع المقترحات المتعلقة بإدراج بنود في جدول أعمال الدورة الرابعة والخمسين، وذلك في الوثائق التالية: |
| Pour chacun des points examinés, les observations du Comité ont été communiquées au HCR. | UN | وقد أُبلغت المفوضية بملاحظات المجلس بشأن كافة المسائل الواردة في هذا التقرير. |
| Les données les concernant ont été communiquées aux autorités de police. Des poursuites ont été engagées dans trois cas. | UN | وقد أحيلت المستندات الخاصة بها إلى أجهزة إنفاذ القانون، حيث أقيمت 3 دعاوى جنائية. |
| Quand une réclamation a été jugée indemnisable alors qu'une autre réclamation portant sur la même perte était en instance devant un autre comité, les informations correspondantes ont été communiquées à celuici. | UN | وعندما اعتبرت مطالبة قابلة للتعويض في هذه الدفعة وكانت مطالبة أخرى تتعلق بالخسارة نفسها قيد النظر لدى فريق آخر، قُدِّمت المعلومات ذات الصلة إلى الفريق الآخر. |
| Violations présumées ont fait l'objet d'une enquête, dont les conclusions ont été communiquées au Siège de l'ONU et aux parties. | UN | انتهاكا مزعوما تم التحقيق فيه وتم إبلاغ مقر الأمم المتحدة وكلا الطرفين بالنتائج |
| Les observations formulées par le Comité sur toutes les questions abordées dans le rapport ont été communiquées au Programme. | UN | وقد أبلغ البرنامج بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. |
| Les contributions et recommandations découlant de la réunion ont été communiquées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أُحيلت المدخلات والتوصيات الناجمة عن الاجتماع إلى الأمم المتحدة. |
| En outre, les dispositions de la résolution du Conseil de sécurité ont été communiquées à tous ses agents. | UN | وعُممت أحكام القرار على جميع موظفي الهيئات الجمركية. |
| Les allégations ont été communiquées au Gouvernement ougandais, qui a déclaré qu'il mènerait une enquête. | UN | وقد أُرسلت هذه الادعاءات إلى الحكومة الأوغندية التي قالت إنها ستجري تحقيقاً. |
| On peut indiquer en particulier que des informations nationales actualisées sur les activités d'enlèvement ont été communiquées par le Bélarus, le Sénégal et la Serbie. | UN | وبصفة خاصة، تم تقديم تقارير وطنية محدَّثة عن أنشطة الإزالة من قبل بيلاروس وصربيا والسنغال. |
| Ce forum a émis des recommandations qui ont été communiquées à l'Assemblée nationale pour examen lors de ses délibérations sur le projet de loi relatif à la décentralisation. | UN | وأُحيلت توصيات المنتدى إلى الجمعية العامة لتنظرها وهي تتداول بشأن مشروع قانون اللامركزية. |
| b Les données concernant les mesures d'ajustement dans le domaine commercial n'ont été communiquées qu'à partir de 2007. | UN | (ب) بدأ الإبلاغ عن بيانات التسوية المتعلقة بالتجارة في عام 2007. |